Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" But if it is going to howl , and there are only two of us ? " I asked , a note of protest in my voice .

"Но если он будет выть, а нас только двое?" - спросила я с ноткой протеста в голосе.
2 unread messages
" Why we 've got to make the best of the first of it and run down to our boats before our canvas is ripped out of us . After that I do n't give a rap what happens . The sticks ' ll stand it , and you and I will have to , though we 've plenty cut out for us . "

"Почему мы должны извлечь из этого максимум пользы и бежать к нашим лодкам, пока с нас не сорвали брезент. После этого мне плевать, что произойдет. Палки выдержат это, и нам с тобой придется, хотя у нас есть много возможностей для нас".
3 unread messages
Still the calm continued . We ate dinner , a hurried and anxious meal for me with eighteen men abroad on the sea and beyond the bulge of the earth , and with that heaven-rolling mountain range of clouds moving slowly down upon us . Wolf Larsen did not seem affected , however ; though I noticed , when we returned to the deck , a slight twitching of the nostrils , a perceptible quickness of movement .

По-прежнему царило спокойствие. Мы поужинали, торопливая и беспокойная трапеза для меня с восемнадцатью мужчинами за границей, на море и за пределами выпуклости земли, и с этой горной грядой облаков, медленно опускающейся на нас. Вольф Ларсен, однако, не казался взволнованным, хотя я заметил, когда мы вернулись на палубу, легкое подергивание ноздрей, заметную быстроту движений.
4 unread messages
His face was stern , the lines of it had grown hard , and yet in his eyes -- blue , clear blue this day -- there was a strange brilliancy , a bright scintillating light . It struck me that he was joyous , in a ferocious sort of way ; that he was glad there was an impending struggle ; that he was thrilled and upborne with knowledge that one of the great moments of living , when the tide of life surges up in flood , was upon him .

Его лицо было суровым, черты его стали жесткими, и все же в его глазах — голубых, прозрачно—голубых в этот день - был странный блеск, яркий мерцающий свет. Меня поразило, что он был радостен, в каком-то свирепом смысле; что он был рад предстоящей борьбе; что он был взволнован и воодушевлен знанием того, что на него обрушился один из величайших моментов жизни, когда прилив жизни захлестывает его.
5 unread messages
Once , and unwitting that he did so or that I saw , he laughed aloud , mockingly and defiantly , at the advancing storm . I see him yet standing there like a pigmy out of the Arabian Nights before the huge front of some malignant genie . He was daring destiny , and he was unafraid .

Однажды, сам того не подозревая, что он это сделал или что я видел, он громко, насмешливо и вызывающе рассмеялся над надвигающейся бурей. Я все еще вижу его стоящим там, как пигмея из Тысячи и одной ночи, перед огромным фронтом какого-то злобного джинна. Он бросал вызов судьбе и не боялся.
6 unread messages
He walked to the galley . " Cooky , by the time you 've finished pots and pans you 'll be wanted on deck . Stand ready for a call . "

Он прошел на камбуз. - Кок, к тому времени, как ты закончишь с кастрюлями и сковородками, тебя будут ждать на палубе. Будьте готовы к звонку".
7 unread messages
" Hump , " he said , becoming cognizant of the fascinated gaze I bent upon him , " this beats whisky and is where your Omar misses . I think he only half lived after all . "

"Горб", - сказал он, осознав, что я завороженно смотрю на него, - "это лучше виски, и именно этого не хватает твоему Омару. Я думаю, что в конце концов он жил только наполовину."
8 unread messages
The western half of the sky had by now grown murky . The sun had dimmed and faded out of sight . It was two in the afternoon , and a ghostly twilight , shot through by wandering purplish lights , had descended upon us . In this purplish light Wolf Larsen 's face glowed and glowed , and to my excited fancy he appeared encircled by a halo . We lay in the midst of an unearthly quiet , while all about us were signs and omens of oncoming sound and movement . The sultry heat had become unendurable . The sweat was standing on my forehead , and I could feel it trickling down my nose .

Западная половина неба к этому времени стала темной. Солнце потускнело и скрылось из виду. Было два часа дня, и на нас опустились призрачные сумерки, пронизанные блуждающими пурпурными огнями. В этом пурпурном свете лицо Вольфа Ларсена сияло и сияло, и моему возбужденному воображению он казался окруженным ореолом. Мы лежали посреди неземной тишины, в то время как все вокруг нас было знаками и предзнаменованиями приближающегося звука и движения. Знойная жара стала невыносимой. Пот выступил у меня на лбу, и я чувствовал, как он стекает по носу.
9 unread messages
I felt as though I should faint , and reached out to the rail for support .

Я почувствовал, что сейчас упаду в обморок, и потянулся к перилам за поддержкой.
10 unread messages
And then , just then , the faintest possible whisper of air passed by . It was from the east , and like a whisper it came and went . The drooping canvas was not stirred , and yet my face had felt the air and been cooled .

И тут, как раз в этот момент, мимо пронесся еле слышный шепот воздуха. Это было с востока, и, как шепот, оно пришло и ушло. Свисающий холст не шелохнулся, и все же мое лицо почувствовало воздух и остыло.
11 unread messages
" Cooky , " Wolf Larsen called in a low voice . Thomas Mugridge turned a pitiable scared face . " Let go that foreboom tackle and pass it across , and when she 's willing let go the sheet and come in snug with the tackle . And if you make a mess of it , it will be the last you ever make . Understand ? "

- Повар, - тихо позвал Вольф Ларсен. Томас Магридж повернул жалкое испуганное лицо. "Отпусти эту переднюю снасть и передай ее поперек, а когда она захочет, отпусти простыню и подойди вплотную к снасти. И если ты все испортишь, это будет последнее, что ты сделаешь в своей жизни. Понимаешь?"
12 unread messages
" Mr. Van Weyden , stand by to pass the head-sails over . Then jump for the topsails and spread them quick as God 'll let you -- the quicker you do it the easier you 'll find it . As for Cooky , if he is n't lively bat him between the eyes . "

"Мистер Ван Вейден, приготовьтесь передать передние паруса. Затем прыгайте за верхними парусами и расправляйте их так быстро, как вам позволит Бог — чем быстрее вы это сделаете, тем легче вам будет найти его. Что касается Куки, если он не будет живым, бей его между глаз."
13 unread messages
I was aware of the compliment and pleased , in that no threat had accompanied my instructions . We were lying head to north-west , and it was his intention to jibe over all with the first puff .

Я знал об этом комплименте и был доволен тем, что мои инструкции не сопровождались никакими угрозами. Мы лежали головой на северо-запад, и он намеревался перебить всех с первой затяжки.
14 unread messages
" We 'll have the breeze on our quarter , " he explained to me . " By the last guns the boats were bearing away slightly to the south ' ard . "

"В нашем квартале будет ветерок", - объяснил он мне. "Судя по последним орудиям, лодки уносились немного к югу".
15 unread messages
He turned and walked aft to the wheel . I went forward and took my station at the jibs . Another whisper of wind , and another , passed by . The canvas flapped lazily .

Он повернулся и пошел на корму к штурвалу. Я прошел вперед и занял свое место у стрел. Еще один шепот ветра, и еще один, пронесшийся мимо. Полотно лениво хлопало.
16 unread messages
" Thank Gawd she 's not comin ' all of a bunch , Mr. Van Weyden , " was the Cockney 's fervent ejaculation .

"Слава богу, она не придет всей компанией, мистер Ван Вейден", - пылко воскликнул кокни.
17 unread messages
And I was indeed thankful , for I had by this time learned enough to know , with all our canvas spread , what disaster in such event awaited us .

И я был действительно благодарен, потому что к этому времени я узнал достаточно, чтобы знать, со всем нашим разложенным холстом, какая катастрофа в таком случае ожидала нас.
18 unread messages
The whispers of wind became puffs , the sails filled , the Ghost moved . Wolf Larsen put the wheel hard up , to port , and we began to pay off . The wind was now dead astern , muttering and puffing stronger and stronger , and my head-sails were pounding lustily . I did not see what went on elsewhere , though I felt the sudden surge and heel of the schooner as the wind-pressures changed to the jibing of the fore -- and main-sails . My hands were full with the flying-jib , jib , and staysail ; and by the time this part of my task was accomplished the Ghost was leaping into the south-west , the wind on her quarter and all her sheets to starboard . Without pausing for breath , though my heart was beating like a trip-hammer from my exertions , I sprang to the topsails , and before the wind had become too strong we had them fairly set and were coiling down . Then I went aft for orders .

Шепот ветра превратился в порывы, паруса наполнились, Призрак зашевелился. Вольф Ларсен резко повернул руль влево, и мы начали расплачиваться. Ветер теперь дул прямо за кормой, бормоча и пыхтя все сильнее и сильнее, и мои головные паруса сильно колотились. Я не видел, что происходило в другом месте, хотя и почувствовал внезапный всплеск и крен шхуны, когда давление ветра сменилось колебанием передних и главных парусов. Мои руки были заняты полетом - кливер, кливер и стаксель; и к тому времени, когда эта часть моей задачи была выполнена, Призрак прыгнул на юго-запад, ветер на ее четверти и все ее листы по правому борту. Не останавливаясь, чтобы перевести дыхание, хотя мое сердце билось, как отбойный молоток от моих усилий, я прыгнул на верхние паруса, и прежде чем ветер стал слишком сильным, мы их правильно установили и свернули. Затем я отправился на корму за приказаниями.
19 unread messages
Wolf Larsen nodded approval and relinquished the wheel to me . The wind was strengthening steadily and the sea rising . For an hour I steered , each moment becoming more difficult . I had not the experience to steer at the gait we were going on a quartering course .

Вольф Ларсен одобрительно кивнул и передал руль мне. Ветер неуклонно усиливался, а море поднималось. В течение часа я вел машину, и с каждым мгновением мне становилось все труднее. У меня не было опыта, чтобы управлять походкой, которой мы шли на четвертьфинал.
20 unread messages
" Now take a run up with the glasses and raise some of the boats . We 've made at least ten knots , and we 're going twelve or thirteen now . The old girl knows how to walk . "

"А теперь беги наверх со стаканами и подними несколько лодок. Мы сделали по меньшей мере десять узлов, а сейчас идем со скоростью двенадцать или тринадцать. Старушка знает, как ходить."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому