Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
But the expression of Wolf Larsen 's face never changed . He did not change his position either , but continued to gaze down with a great curiosity . For all his pragmatic certitude , it seemed as if he watched the play and movement of life in the hope of discovering something more about it , of discerning in its maddest writhings a something which had hitherto escaped him -- the key to its mystery , as it were , which would make all clear and plain .

Но выражение лица Вольфа Ларсена не изменилось. Он тоже не изменил своей позы, но продолжал смотреть вниз с большим любопытством. При всей его прагматической уверенности, казалось, что он наблюдал за игрой и движением жизни в надежде узнать о ней что—то большее, разглядеть в ее самых безумных корчах то, что до сих пор ускользало от него - ключ к ее тайне, так сказать, который сделал бы все ясным и понятным.
2 unread messages
But the beating ! It was quite similar to the one I had witnessed in the cabin . The Cockney strove in vain to protect himself from the infuriated boy . And in vain he strove to gain the shelter of the cabin . He rolled toward it , grovelled toward it , fell toward it when he was knocked down . But blow followed blow with bewildering rapidity . He was knocked about like a shuttlecock , until , finally , like Johnson , he was beaten and kicked as he lay helpless on the deck . And no one interfered . Leach could have killed him , but , having evidently filled the measure of his vengeance , he drew away from his prostrate foe , who was whimpering and wailing in a puppyish sort of way , and walked forward .

Но избиение! Это было очень похоже на то, что я видел в хижине. Кокни тщетно пытался защититься от разъяренного мальчишки. И напрасно он пытался укрыться в хижине. Он покатился к нему, пополз к нему, упал на него, когда его сбили с ног. Но удар следовал за ударом с ошеломляющей быстротой. Его колотили, как волан, пока, наконец, как и Джонсона, его не избили и не пнули, когда он беспомощно лежал на палубе. И никто не вмешивался. Лич мог бы убить его, но, очевидно, исполнив меру своей мести, он отошел от своего поверженного врага, который скулил и причитал по-щенячьи, и пошел вперед.
3 unread messages
But these two affairs were only the opening events of the day 's programme . In the afternoon Smoke and Henderson fell foul of each other , and a fusillade of shots came up from the steerage , followed by a stampede of the other four hunters for the deck . A column of thick , acrid smoke -- the kind always made by black powder -- was arising through the open companion-way , and down through it leaped Wolf Larsen .

Но эти два события были только первыми событиями программы дня. Днем Дым и Хендерсон сцепились друг с другом, и с третьего этажа донесся залп выстрелов, за которым последовало паническое бегство остальных четырех охотников на палубу. Столб густого едкого дыма — такого, какой всегда бывает от черного пороха, — поднимался из открытого люка, и сквозь него прыгнул Вольф Ларсен.
4 unread messages
The sound of blows and scuffling came to our ears . Both men were wounded , and he was thrashing them both for having disobeyed his orders and crippled themselves in advance of the hunting season . In fact , they were badly wounded , and , having thrashed them , he proceeded to operate upon them in a rough surgical fashion and to dress their wounds . I served as assistant while he probed and cleansed the passages made by the bullets , and I saw the two men endure his crude surgery without anaesthetics and with no more to uphold them than a stiff tumbler of whisky .

До наших ушей донеслись звуки ударов и возни. Оба мужчины были ранены, и он избивал их обоих за то, что они не подчинились его приказу и покалечили себя в преддверии сезона охоты. На самом деле они были тяжело ранены, и, избив их, он начал оперировать их грубым хирургическим способом и перевязывать их раны. Я был ассистентом, пока он исследовал и очищал проходы, проделанные пулями, и я видел, как двое мужчин перенесли его грубую операцию без анестезии и не более чем с бокалом крепкого виски, чтобы поддержать их.
5 unread messages
Then , in the first dog-watch , trouble came to a head in the forecastle . It took its rise out of the tittle-tattle and tale-bearing which had been the cause of Johnson 's beating , and from the noise we heard , and from the sight of the bruised men next day , it was patent that half the forecastle had soundly drubbed the other half .

Затем, во время первой собачьей вахты, в кубрике возникла проблема. Это произошло из-за сплетен и сплетен, которые были причиной избиения Джонсона, и из шума, который мы слышали, и из-за вида избитых людей на следующий день было ясно, что половина бака сильно ударила другую половину.
6 unread messages
The second dog-watch and the day were wound up by a fight between Johansen and the lean , Yankee-looking hunter , Latimer . It was caused by remarks of Latimer 's concerning the noises made by the mate in his sleep , and though Johansen was whipped , he kept the steerage awake for the rest of the night while he blissfully slumbered and fought the fight over and over again .

Вторая собачья вахта и весь день закончились дракой между Йохансеном и худощавым, похожим на янки охотником Латимером. Это было вызвано замечаниями Латимера по поводу звуков, издаваемых помощником капитана во сне, и хотя Йохансена выпороли, он не давал спать третьему классу всю оставшуюся ночь, пока тот блаженно спал и снова и снова дрался.
7 unread messages
As for myself , I was oppressed with nightmare . The day had been like some horrible dream . Brutality had followed brutality , and flaming passions and cold-blooded cruelty had driven men to seek one another 's lives , and to strive to hurt , and maim , and destroy . My nerves were shocked . My mind itself was shocked .

Что касается меня самого, то меня угнетал кошмар. Этот день был похож на какой-то ужасный сон. Жестокость следовала за жестокостью, и пылающие страсти и хладнокровная жестокость заставляли людей искать жизни друг друга, стремиться причинить боль, искалечить и уничтожить. Мои нервы были потрясены. Сам мой разум был потрясен.
8 unread messages
All my days had been passed in comparative ignorance of the animality of man . In fact , I had known life only in its intellectual phases . Brutality I had experienced , but it was the brutality of the intellect -- the cutting sarcasm of Charley Furuseth , the cruel epigrams and occasional harsh witticisms of the fellows at the Bibelot , and the nasty remarks of some of the professors during my undergraduate days .

Все мои дни прошли в сравнительном неведении о животной природе человека. На самом деле я знал жизнь только в ее интеллектуальных фазах. Жестокость, которую я испытал, но это была жестокость интеллекта — резкий сарказм Чарли Фурусета, жестокие эпиграммы и случайные резкие остроты парней в Бибело, а также неприятные замечания некоторых профессоров в мои студенческие годы.
9 unread messages
That was all . But that men should wreak their anger on others by the bruising of the flesh and the letting of blood was something strangely and fearfully new to me . Not for nothing had I been called " Sissy " Van Weyden , I thought , as I tossed restlessly on my bunk between one nightmare and another . And it seemed to me that my innocence of the realities of life had been complete indeed . I laughed bitterly to myself , and seemed to find in Wolf Larsen 's forbidding philosophy a more adequate explanation of life than I found in my own .

Это было все. Но то, что люди вымещают свой гнев на других, нанося удары по плоти и проливая кровь, было для меня чем-то странным и пугающе новым. Не зря меня называли "Сисси" Ван Вейден, подумал я, беспокойно ворочаясь на своей койке между одним кошмаром и другим. И мне казалось, что моя невинность в отношении реалий жизни была действительно полной. Я горько усмехнулся про себя и, казалось, нашел в неприступной философии Вольфа Ларсена более адекватное объяснение жизни, чем нашел в своей собственной.
10 unread messages
And I was frightened when I became conscious of the trend of my thought . The continual brutality around me was degenerative in its effect . It bid fair to destroy for me all that was best and brightest in life . My reason dictated that the beating Thomas Mugridge had received was an ill thing , and yet for the life of me I could not prevent my soul joying in it . And even while I was oppressed by the enormity of my sin -- for sin it was -- I chuckled with an insane delight . I was no longer Humphrey Van Weyden . I was Hump , cabin-boy on the schooner Ghost

И я испугался, когда осознал направление своей мысли. Постоянная жестокость вокруг меня имела дегенеративный эффект. Было бы справедливо разрушить для меня все, что было лучшего и светлого в жизни. Мой разум подсказывал, что избиение, полученное Томасом Магриджем, было дурным поступком, и все же, хоть убей, я не мог помешать своей душе радоваться этому. И даже когда меня угнетала чудовищность моего греха — ибо это был грех, — я хихикал от безумного восторга. Я больше не был Хамфри Ван Вейденом. Я был Горбом, юнгой на шхуне "Призрак".
11 unread messages
Wolf Larsen was my captain , Thomas Mugridge and the rest were my companions , and I was receiving repeated impresses from the die which had stamped them all .

Вольф Ларсен был моим капитаном, Томас Магридж и остальные были моими товарищами, и я получал повторяющиеся отпечатки от штампа, который поставил их всех.
12 unread messages
For three days I did my own work and Thomas Mugridge 's too ; and I flatter myself that I did his work well . I know that it won Wolf Larsen 's approval , while the sailors beamed with satisfaction during the brief time my regime lasted .

В течение трех дней я выполнял свою собственную работу и работу Томаса Магриджа тоже; и я льщу себя надеждой, что хорошо выполнил его работу. Я знаю, что это вызвало одобрение Вольфа Ларсена, в то время как моряки сияли от удовлетворения в течение короткого времени, пока длился мой режим.
13 unread messages
" The first clean bite since I come aboard , " Harrison said to me at the galley door , as he returned the dinner pots and pans from the forecastle . " Somehow Tommy 's grub always tastes of grease , stale grease , and I reckon he ai n't changed his shirt since he left ' Frisco . "

"Первый чистый кусочек с тех пор, как я поднялся на борт", - сказал мне Харрисон у двери камбуза, возвращая кастрюли и сковородки с бака. "Почему-то еда Томми всегда пахнет жиром, несвежим жиром, и я думаю, что он не менял рубашку с тех пор, как уехал из Фриско".
14 unread messages
" I know he has n't , " I answered .

"Я знаю, что он этого не сделал", - ответил я.
15 unread messages
" And I 'll bet he sleeps in it , " Harrison added .

"И я готов поспорить, что он спит в нем", - добавил Харрисон.
16 unread messages
" And you wo n't lose , " I agreed . " The same shirt , and he has n't had it off once in all this time . "

"И ты не проиграешь", - согласился я. "Та же рубашка, и он ни разу не снимал ее за все это время".
17 unread messages
But three days was all Wolf Larsen allowed him in which to recover from the effects of the beating . On the fourth day , lame and sore , scarcely able to see , so closed were his eyes , he was haled from his bunk by the nape of the neck and set to his duty . He sniffled and wept , but Wolf Larsen was pitiless .

Но три дня - это все, что Вольф Ларсен дал ему, чтобы оправиться от последствий побоев. На четвертый день, хромой и больной, едва способный видеть, настолько закрытыми были его глаза, он был поднят с койки за загривок и приступил к исполнению своих обязанностей. Он всхлипывал и плакал, но Вольф Ларсен был безжалостен.
18 unread messages
" And see that you serve no more slops , " was his parting injunction . " No more grease and dirt , mind , and a clean shirt occasionally , or you 'll get a tow over the side . Understand ? "

"И смотри, чтобы тебе больше не подавали помои", - было его прощальное наставление. "Больше никакой смазки и грязи, имей в виду, и время от времени надевай чистую рубашку, иначе тебя выбросят за борт. Понимаешь?"
19 unread messages
Thomas Mugridge crawled weakly across the galley floor , and a short lurch of the Ghost sent him staggering . In attempting to recover himself , he reached for the iron railing which surrounded the stove and kept the pots from sliding off ; but he missed the railing , and his hand , with his weight behind it , landed squarely on the hot surface .

Томас Магридж слабо пополз по полу камбуза, и короткий рывок Призрака заставил его пошатнуться. Пытаясь прийти в себя, он потянулся к железным перилам, которые окружали плиту и не давали кастрюлям соскользнуть; но он промахнулся мимо перил, и его рука, опираясь на нее всем своим весом, приземлилась прямо на горячую поверхность.
20 unread messages
There was a sizzle and odour of burning flesh , and a sharp cry of pain .

Послышалось шипение, запах горящей плоти и резкий крик боли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому