Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
But the beast in the mate was up and rampant , and Wolf Larsen was compelled to brush him away with a back-handed sweep of the arm , gentle enough , apparently , but which hurled Johansen back like a cork , driving his head against the wall with a crash . He fell to the floor , half stunned for the moment , breathing heavily and blinking his eyes in a stupid sort of way .

Но зверь в помощнике был на ногах и буйствовал, и Вольф Ларсен был вынужден отмахнуться от него взмахом руки, по-видимому, достаточно мягким, но который отбросил Йохансена назад, как пробку, с грохотом ударив его головой о стену. Он упал на пол, на мгновение наполовину оглушенный, тяжело дыша и глупо моргая глазами.
2 unread messages
" Jerk open the doors -- Hump , " I was commanded .

"Рывком открывай двери — Горб", - скомандовали мне.
3 unread messages
I obeyed , and the two brutes picked up the senseless man like a sack of rubbish and hove him clear up the companion stairs , through the narrow doorway , and out on deck . The blood from his nose gushed in a scarlet stream over the feet of the helmsman , who was none other than Louis , his boat-mate . But Louis took and gave a spoke and gazed imperturbably into the binnacle .

Я повиновался, и эти два зверя подняли бесчувственного человека, как мешок с мусором, и потащили его вверх по трапу, через узкий дверной проем, на палубу. Кровь из его носа алой струйкой хлынула на ноги рулевого, которым был не кто иной, как Луи, его товарищ по лодке. Но Луи взял, произнес речь и невозмутимо уставился в нактоуз.
4 unread messages
Not so was the conduct of George Leach , the erstwhile cabin-boy . Fore and aft there was nothing that could have surprised us more than his consequent behaviour . He it was that came up on the poop without orders and dragged Johnson forward , where he set about dressing his wounds as well as he could and making him comfortable . Johnson , as Johnson , was unrecognizable ; and not only that , for his features , as human features at all , were unrecognizable , so discoloured and swollen had they become in the few minutes which had elapsed between the beginning of the beating and the dragging forward of the body .

Не так вел себя Джордж Лич, бывший юнга. Спереди и сзади не было ничего, что могло бы удивить нас больше, чем его последующее поведение. Именно он без приказа поднялся на ют и потащил Джонсона вперед, где тот принялся перевязывать его раны, как мог, и устраивать его поудобнее. Джонсон, как Джонсон, был неузнаваем; и не только потому, что его черты, как вообще человеческие черты, были неузнаваемы, настолько обесцвеченными и опухшими они стали за те несколько минут, которые прошли между началом избиения и перетаскиванием тела вперед.
5 unread messages
But of Leach 's behaviour -- By the time I had finished cleansing the cabin he had taken care of Johnson . I had come up on deck for a breath of fresh air and to try to get some repose for my overwrought nerves . Wolf Larsen was smoking a cigar and examining the patent log which the Ghost usually towed astern , but which had been hauled in for some purpose . Suddenly Leach 's voice came to my ears . It was tense and hoarse with an overmastering rage . I turned and saw him standing just beneath the break of the poop on the port side of the galley . His face was convulsed and white , his eyes were flashing , his clenched fists raised overhead .

Но что касается поведения Лича — к тому времени, как я закончил убирать каюту, он уже позаботился о Джонсоне. Я поднялся на палубу подышать свежим воздухом и попытаться немного успокоить свои взвинченные нервы. Вольф Ларсен курил сигару и изучал патентованный журнал, который Призрак обычно буксировал за кормой, но который был притащен с какой-то целью. Внезапно до моих ушей донесся голос Лича. Он был напряженным и хриплым от всепоглощающей ярости. Я обернулся и увидел, что он стоит прямо под обрывом кормы по левому борту камбуза. Его лицо было искажено судорогами и побелело, глаза сверкали, сжатые кулаки были подняты над головой.
6 unread messages
" May God damn your soul to hell , Wolf Larsen , only hell 's too good for you , you coward , you murderer , you pig ! " was his opening salutation .

"Пусть Бог отправит твою душу в ад, Вольф Ларсен, только ад слишком хорош для тебя, ты трус, ты убийца, ты свинья!" это было его вступительное приветствие.
7 unread messages
I was thunderstruck . I looked for his instant annihilation . But it was not Wolf Larsen 's whim to annihilate him . He sauntered slowly forward to the break of the poop , and , leaning his elbow on the corner of the cabin , gazed down thoughtfully and curiously at the excited boy .

Я был поражен, как громом. Я ожидал его мгновенного уничтожения. Но это не было прихотью Вольфа Ларсена - уничтожить его. Он медленно подошел к пролому на корме и, опершись локтем об угол каюты, задумчиво и с любопытством посмотрел вниз на взволнованного мальчика.
8 unread messages
And the boy indicted Wolf Larsen as he had never been indicted before . The sailors assembled in a fearful group just outside the forecastle scuttle and watched and listened . The hunters piled pell-mell out of the steerage , but as Leach 's tirade continued I saw that there was no levity in their faces . Even they were frightened , not at the boy 's terrible words , but at his terrible audacity . It did not seem possible that any living creature could thus beard Wolf Larsen in his teeth .

И мальчик обвинил Вольфа Ларсена так, как его никогда раньше не обвиняли. Матросы собрались в испуганную группу прямо у люка бака, смотрели и слушали. Охотники высыпали из каюты, но по мере того, как тирада Лича продолжалась, я видел, что в их лицах не было легкомыслия. Даже они испугались, но не ужасных слов мальчика, а его ужасной дерзости. Казалось невозможным, чтобы какое-либо живое существо могло таким образом держать Волка Ларсена в зубах.
9 unread messages
I know for myself that I was shocked into admiration of the boy , and I saw in him the splendid invincibleness of immortality rising above the flesh and the fears of the flesh , as in the prophets of old , to condemn unrighteousness .

Я знаю по себе, что был потрясен и восхищен этим мальчиком, и я увидел в нем великолепную непобедимость бессмертия, возвышающуюся над плотью и страхами плоти, как у древних пророков, осуждающих неправедность.
10 unread messages
And such condemnation ! He haled forth Wolf Larsen 's soul naked to the scorn of men . He rained upon it curses from God and High Heaven , and withered it with a heat of invective that savoured of a mediaeval excommunication of the Catholic Church . He ran the gamut of denunciation , rising to heights of wrath that were sublime and almost Godlike , and from sheer exhaustion sinking to the vilest and most indecent abuse .

И такое осуждение! Он обнажил душу Вольфа Ларсена, выставив ее на всеобщее обозрение. Он осыпал его проклятиями от Бога и Небес и осушил его с жаром брани, которая напоминала средневековое отлучение от католической церкви. Он пробежал всю гамму обличений, поднимаясь до высот гнева, которые были возвышенными и почти Богоподобными, и от полного изнеможения опускаясь до самых отвратительных и непристойных оскорблений.
11 unread messages
His rage was a madness . His lips were flecked with a soapy froth , and sometimes he choked and gurgled and became inarticulate . And through it all , calm and impassive , leaning on his elbow and gazing down , Wolf Larsen seemed lost in a great curiosity . This wild stirring of yeasty life , this terrific revolt and defiance of matter that moved , perplexed and interested him .

Его ярость была безумием. Его губы были покрыты мыльной пеной, и иногда он задыхался, булькал и становился нечленораздельным. И все это время, спокойный и бесстрастный, опершись на локоть и глядя вниз, Вольф Ларсен, казалось, был охвачен огромным любопытством. Это дикое движение дрожжевой жизни, этот потрясающий бунт и вызов материи, которая двигалась, озадачивал и интересовал его.
12 unread messages
Each moment I looked , and everybody looked , for him to leap upon the boy and destroy him . But it was not his whim . His cigar went out , and he continued to gaze silently and curiously .

Каждое мгновение я смотрел, и все смотрели, ожидая, что он прыгнет на мальчика и уничтожит его. Но это была не его прихоть. Его сигара погасла, и он продолжал смотреть молча и с любопытством.
13 unread messages
Leach had worked himself into an ecstasy of impotent rage .

Лич довел себя до экстаза бессильной ярости.
14 unread messages
" Pig ! Pig ! Pig ! " he was reiterating at the top of his lungs .

"Свинья! Свинья! Свинья!" он повторял это во всю силу своих легких.
15 unread messages
" Why do n't you come down and kill me , you murderer ? You can do it ! I ai n't afraid ! There 's no one to stop you ! Damn sight better dead and outa your reach than alive and in your clutches ! Come on , you coward ! Kill me ! Kill me ! Kill me ! "

"Почему бы тебе не спуститься и не убить меня, ты, убийца? Ты можешь это сделать! Я не боюсь! Тебя никто не остановит! Черт возьми, лучше быть мертвым и вне твоей досягаемости, чем живым и в твоих когтях! Ну же, трус ты этакий! Убей меня! Убей меня! Убей меня!"
16 unread messages
It was at this stage that Thomas Mugridge 's erratic soul brought him into the scene . He had been listening at the galley door , but he now came out , ostensibly to fling some scraps over the side , but obviously to see the killing he was certain would take place . He smirked greasily up into the face of Wolf Larsen , who seemed not to see him . But the Cockney was unabashed , though mad , stark mad . He turned to Leach , saying :

Именно на этом этапе неустойчивая душа Томаса Магриджа вывела его на сцену. Он подслушивал у двери камбуза, но теперь вышел, якобы для того, чтобы выбросить за борт какие-то объедки, но, очевидно, чтобы увидеть убийство, которое, как он был уверен, произойдет. Он сально ухмыльнулся в лицо Вольфу Ларсену, который, казалось, его не видел. Но кокни был невозмутим, хотя и безумен, совершенно безумен. Он повернулся к Личу и сказал::
17 unread messages
" Such langwidge ! Shockin ' ! "

"Такой лэнгвидж! Потрясающе!"
18 unread messages
Leach 's rage was no longer impotent . Here at last was something ready to hand . And for the first time since the stabbing the Cockney had appeared outside the galley without his knife . The words had barely left his mouth when he was knocked down by Leach . Three times he struggled to his feet , striving to gain the galley , and each time was knocked down .

Гнев Лича больше не был бессильным. Здесь, наконец, было что-то готовое под рукой. И впервые с тех пор, как его ударили ножом, кокни появился за пределами камбуза без своего ножа. Едва эти слова слетели с его губ, как Лич сбил его с ног. Трижды он с трудом поднимался на ноги, пытаясь добраться до камбуза, и каждый раз его сбивали с ног.
19 unread messages
" Oh , Lord ! " he cried . " ' Elp ! ' Elp ! Tyke ' im aw ' y , car n't yer ? Tyke ' im aw ' y ! "

"О, Господи!" он плакал". ‘ Элп! ‘ Элп! Малыш’ я о'кей, не так ли? Малыш, я о'кей!"
20 unread messages
The hunters laughed from sheer relief . Tragedy had dwindled , the farce had begun . The sailors now crowded boldly aft , grinning and shuffling , to watch the pummelling of the hated Cockney . And even I felt a great joy surge up within me . I confess that I delighted in this beating Leach was giving to Thomas Mugridge , though it was as terrible , almost , as the one Mugridge had caused to be given to Johnson .

Охотники рассмеялись от явного облегчения. Трагедия утихла, начался фарс. Матросы теперь смело столпились на корме, ухмыляясь и шаркая ногами, чтобы понаблюдать за избиением ненавистного кокни. И даже я почувствовал, как во мне поднимается огромная радость. Признаюсь, я был в восторге от того, как Лич избивал Томаса Магриджа, хотя это было почти так же ужасно, как то, которое Магридж заставил отдать Джонсону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому