Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
After that experience , Martin typed at the top of the first sheet of all his manuscripts : " Submitted at your usual rate . "

После этого случая Мартин напечатал в верхней части первого листа всех своих рукописей: «Отправлено с вашей обычной скоростью».
2 unread messages
Some day , he consoled himself , they will be submitted at my usual rate .

Когда-нибудь, утешал он себя, их будут отправлять с моей обычной скоростью.
3 unread messages
He discovered in himself , at this period , a passion for perfection , under the sway of which he rewrote and polished " The Jostling Street , " " The Wine of Life , " " Joy , " the " Sea Lyrics , " and others of his earlier work . As of old , nineteen hours of labor a day was all too little to suit him . He wrote prodigiously , and he read prodigiously , forgetting in his toil the pangs caused by giving up his tobacco . Ruth ’ s promised cure for the habit , flamboyantly labelled , he stowed away in the most inaccessible corner of his bureau . Especially during his stretches of famine he suffered from lack of the weed ; but no matter how often he mastered the craving , it remained with him as strong as ever .

В этот период он обнаружил в себе страсть к совершенству, под влиянием которой переписал и отшлифовал «Толкущую улицу», «Вино жизни», «Радость», «Морские стихи» и другие свои произведения. более ранняя работа. По-прежнему девятнадцати часов труда в день было для него слишком мало. Он много писал и много читал, забывая в своем труде о муках, вызванных отказом от табака. Обещанное Рут лекарство от этой привычки, с яркой этикеткой, он спрятал в самый недоступный угол своего бюро. Особенно во время голода он страдал от нехватки травки; но сколько бы раз он ни преодолевал тягу, она оставалась с ним такой же сильной, как и прежде.
4 unread messages
He regarded it as the biggest thing he had ever achieved . Ruth ’ s point of view was that he was doing no more than was right . She brought him the anti - tobacco remedy , purchased out of her glove money , and in a few days forgot all about it .

Он считал это самым большим достижением, которого он когда-либо достиг. Точка зрения Руфи заключалась в том, что он делал не больше, чем было правильно. Она принесла ему антитабачное средство, купленное на деньги, полученные от перчаток, и через несколько дней совсем забыла о нем.
5 unread messages
His machine - made storiettes , though he hated them and derided them , were successful . By means of them he redeemed all his pledges , paid most of his bills , and bought a new set of tires for his wheel . The storiettes at least kept the pot a - boiling and gave him time for ambitious work ; while the one thing that upheld him was the forty dollars he had received from The White Mouse . He anchored his faith to that , and was confident that the really first - class magazines would pay an unknown writer at least an equal rate , if not a better one . But the thing was , how to get into the first - class magazines . His best stories , essays , and poems went begging among them , and yet , each month , he read reams of dull , prosy , inartistic stuff between all their various covers . If only one editor , he sometimes thought , would descend from his high seat of pride to write me one cheering line ! No matter if my work is unusual , no matter if it is unfit , for prudential reasons , for their pages , surely there must be some sparks in it , somewhere , a few , to warm them to some sort of appreciation . And thereupon he would get out one or another of his manuscripts , such as " Adventure , " and read it over and over in a vain attempt to vindicate the editorial silence .

Его машинные рассказы, хотя он их ненавидел и высмеивал, имели успех. С их помощью он выкупил все свои залоги, оплатил большую часть счетов и купил новый комплект шин для своего колеса. Рассказы, по крайней мере, поддерживали кипение котла и давали ему время для амбициозной работы; а единственное, что его поддержало, — это сорок долларов, которые он получил от «Белой Мыши». На этом он основывал свою веру и был уверен, что действительно первоклассные журналы будут платить неизвестному писателю по крайней мере равную, а то и лучшую ставку. Но дело было в том, как попасть в первоклассные журналы. Его лучшие рассказы, эссе и стихи раздавались среди них, и тем не менее, каждый месяц он читал стопки скучных, прозаических, нехудожественных вещей между разными обложками. Если бы хотя бы один редактор, думал он иногда, спустился бы со своего высокого места гордости и написал мне одну ободряющую строчку! Как бы ни была моя работа необычна, как бы она ни была непригодна по соображениям благоразумия для их страниц, наверняка в ней должны быть какие-то искры, где-то несколько, чтобы согреть их до какой-то оценки. И после этого он доставал ту или иную из своих рукописей, например «Приключение», и перечитывал ее снова и снова в тщетной попытке оправдать редакционное молчание.
6 unread messages
As the sweet California spring came on , his period of plenty came to an end . For several weeks he had been worried by a strange silence on the part of the newspaper storiette syndicate . Then , one day , came back to him through the mail ten of his immaculate machine - made storiettes . They were accompanied by a brief letter to the effect that the syndicate was overstocked , and that some months would elapse before it would be in the market again for manuscripts . Martin had even been extravagant on the strength of those ten storiettes . Toward the last the syndicate had been paying him five dollars each for them and accepting every one he sent . So he had looked upon the ten as good as sold , and he had lived accordingly , on a basis of fifty dollars in the bank . So it was that he entered abruptly upon a lean period , wherein he continued selling his earlier efforts to publications that would not pay and submitting his later work to magazines that would not buy . Also , he resumed his trips to the pawn - broker down in Oakland . A few jokes and snatches of humorous verse , sold to the New York weeklies , made existence barely possible for him . It was at this time that he wrote letters of inquiry to the several great monthly and quarterly reviews , and learned in reply that they rarely considered unsolicited articles , and that most of their contents were written upon order by well - known specialists who were authorities in their various fields .

С приходом сладкой калифорнийской весны период его изобилия подошел к концу. В течение нескольких недель его беспокоило странное молчание со стороны синдиката газетных статей. Затем однажды к нему вернулись по почте десять его безупречных машинных рассказов. К ним прилагалось краткое письмо о том, что синдикат перенасыщен запасами и что пройдет несколько месяцев, прежде чем он снова появится на рынке рукописей. Мартин даже был расточителен из-за этих десяти рассказов. Под конец синдикат платил ему за них по пять долларов и принимал все, что он присылал. Поэтому он считал, что эти десять проданы, и жил соответственно, исходя из пятидесяти долларов в банке. Таким образом, он внезапно вступил в период скудного труда, в течение которого он продолжал продавать свои предыдущие работы изданиям, которые не платили, и отправлять свои более поздние работы в журналы, которые не покупали. Кроме того, он возобновил поездки в ломбард в Окленде. Несколько шуток и отрывков юмористических стихов, проданных нью-йоркским еженедельникам, сделали его существование едва возможным. Именно в это время он написал письма с запросами в несколько крупных ежемесячных и ежеквартальных журналов и узнал в ответ, что они редко рассматривают нежелательные статьи и что большая часть их содержания написана по заказу известных специалистов, являвшихся авторитетами в области науки. их различные области.
7 unread messages
It was a hard summer for Martin . Manuscript readers and editors were away on vacation , and publications that ordinarily returned a decision in three weeks now retained his manuscript for three months or more . The consolation he drew from it was that a saving in postage was effected by the deadlock . Only the robber - publications seemed to remain actively in business , and to them Martin disposed of all his early efforts , such as " Pearl - diving , " " The Sea as a Career , " " Turtle - catching , " and " The Northeast Trades . " For these manuscripts he never received a penny . It is true , after six months ’ correspondence , he effected a compromise , whereby he received a safety razor for " Turtle - catching , " and that The Acropolis , having agreed to give him five dollars cash and five yearly subscriptions : for " The Northeast Trades , " fulfilled the second part of the agreement .

Это было тяжелое лето для Мартина. Читатели и редакторы рукописей уехали в отпуск, а издания, которые обычно выносили решение в течение трех недель, теперь сохраняли его рукопись в течение трех или более месяцев. Утешением, которое он извлек из этого, было то, что тупиковая ситуация позволила сэкономить на почтовых расходах. Только грабительские издания, похоже, продолжали активно работать, и им Мартин отдал все свои ранние начинания, такие как «Ловля за жемчугом», «Море как карьера», «Ловля черепах» и «Северо-восточные промыслы». ." За эти рукописи он не получил ни копейки. Правда, после шестимесячной переписки он пришел к компромиссу, в соответствии с которым получил безопасную бритву за «Ловлю черепах» и что Акрополь, согласившись дать ему пять долларов наличными и пять годовых подписок: за «Северо-восток» Трейдс» выполнил вторую часть соглашения.
8 unread messages
For a sonnet on Stevenson he managed to wring two dollars out of a Boston editor who was running a magazine with a Matthew Arnold taste and a penny - dreadful purse . " The Peri and the Pearl , " a clever skit of a poem of two hundred lines , just finished , white hot from his brain , won the heart of the editor of a San Francisco magazine published in the interest of a great railroad . When the editor wrote , offering him payment in transportation , Martin wrote back to inquire if the transportation was transferable . It was not , and so , being prevented from peddling it , he asked for the return of the poem .

За сонет о Стивенсоне ему удалось вытрясти два доллара у бостонского редактора, который вел журнал со вкусом Мэтью Арнольда и с ужасным кошельком. «Пери и Жемчужина», искусная пародия на стихотворение в двести строк, только что законченное, горячее добела в его мозгу, завоевало сердце редактора журнала Сан-Франциско, издаваемого в интересах великой железной дороги. Когда редактор написал ему письмо с предложением оплатить транспортировку, Мартин написал в ответ, чтобы узнать, можно ли передать транспортировку другому лицу. Это было не так, и поэтому, поскольку ему не разрешили продавать стихотворение, он попросил вернуть стихотворение.
9 unread messages
Back it came , with the editor ’ s regrets , and Martin sent it to San Francisco again , this time to The Hornet , a pretentious monthly that had been fanned into a constellation of the first magnitude by the brilliant journalist who founded it . But The Hornet ’ s light had begun to dim long before Martin was born . The editor promised Martin fifteen dollars for the poem , but , when it was published , seemed to forget about it . Several of his letters being ignored , Martin indicted an angry one which drew a reply . It was written by a new editor , who coolly informed Martin that he declined to be held responsible for the old editor ’ s mistakes , and that he did not think much of " The Peri and the Pearl " anyway .

Оно пришло обратно с сожалением редактора, и Мартин снова отправил его в Сан-Франциско, на этот раз в «Хорнет», претенциозный ежемесячный журнал, который блестящий журналист, основавший его, превратил в созвездие первой величины. Но свет Хорнета начал тускнеть задолго до рождения Мартина. Редактор пообещал Мартину пятнадцать долларов за стихотворение, но, когда оно было опубликовано, словно забыл о нем. Некоторые из его писем были проигнорированы, и Мартин выдвинул гневное обвинение, на которое последовал ответ. Его написал новый редактор, который хладнокровно сообщил Мартину, что он отказывается нести ответственность за ошибки старого редактора и что он в любом случае не очень высокого мнения о «Пери и Жемчужине».
10 unread messages
But The Globe , a Chicago magazine , gave Martin the most cruel treatment of all . He had refrained from offering his " Sea Lyrics " for publication , until driven to it by starvation . After having been rejected by a dozen magazines , they had come to rest in The Globe office . There were thirty poems in the collection , and he was to receive a dollar apiece for them . The first month four were published , and he promptly received a cheek for four dollars ; but when he looked over the magazine , he was appalled at the slaughter . In some cases the titles had been altered : " Finis , " for instance , being changed to " The Finish , " and " The Song of the Outer Reef " to " The Song of the Coral Reef . " In one case , an absolutely different title , a misappropriate title , was substituted .

Но чикагский журнал The Globe обошелся с Мартином самым жестоким образом. Он воздерживался от предложения к публикации своих «Морских текстов» до тех пор, пока к этому не привел голод. Получив отказ от дюжины журналов, они остановились в офисе The Globe. В сборнике было тридцать стихотворений, и за них он должен был получить по доллару. В первый месяц были опубликованы четыре, и он тут же получил щеку на четыре доллара; но когда он просмотрел журнал, он был потрясен резней. В некоторых случаях названия были изменены: например, «Финис» было изменено на «Финиш», а «Песнь внешнего рифа» на «Песнь о коралловом рифе». В одном случае было заменено совершенно другое, неподходящее название.
11 unread messages
In place of his own , " Medusa Lights , " the editor had printed , " The Backward Track . " But the slaughter in the body of the poems was terrifying . Martin groaned and sweated and thrust his hands through his hair . Phrases , lines , and stanzas were cut out , interchanged , or juggled about in the most incomprehensible manner . Sometimes lines and stanzas not his own were substituted for his . He could not believe that a sane editor could be guilty of such maltreatment , and his favorite hypothesis was that his poems must have been doctored by the office boy or the stenographer . Martin wrote immediately , begging the editor to cease publishing the lyrics and to return them to him .

Вместо своего «Огней Медузы» редактор напечатал «Путь назад». Но резня в основе стихов была ужасающей. Мартин застонал, вспотел и запустил руки в волосы. Фразы, строки и строфы вырезались, менялись местами или передергивались самым непостижимым образом. Иногда свои заменяли чужие строки и строфы. Он не мог поверить, что здравомыслящий редактор мог быть виновен в таком жестоком обращении, и его любимой гипотезой было то, что его стихи, должно быть, были подделаны посыльным или стенографисткой. Мартин немедленно написал письмо, умоляя редактора прекратить публикацию текстов и вернуть их ему.
12 unread messages
He wrote again and again , begging , entreating , threatening , but his letters were ignored . Month by month the slaughter went on till the thirty poems were published , and month by month he received a check for those which had appeared in the current number .

Он писал снова и снова, умоляя, умоляя, угрожая, но его письма игнорировались. Месяц за месяцем продолжалась резня, пока тридцать стихотворений не были опубликованы, и месяц за месяцем он получал чек за те, которые появились в текущем номере.
13 unread messages
Despite these various misadventures , the memory of the White Mouse forty - dollar check sustained him , though he was driven more and more to hack - work . He discovered a bread - and - butter field in the agricultural weeklies and trade journals , though among the religious weeklies he found he could easily starve . At his lowest ebb , when his black suit was in pawn , he made a ten - strike — or so it seemed to him — in a prize contest arranged by the County Committee of the Republican Party . There were three branches of the contest , and he entered them all , laughing at himself bitterly the while in that he was driven to such straits to live .

Несмотря на эти различные злоключения, память о сорокадолларовом чеке Белой Мыши поддерживала его, хотя его все больше и больше толкала на халтурную работу. Он обнаружил хлеб с маслом в сельскохозяйственных еженедельниках и торговых журналах, хотя среди религиозных еженедельников он обнаружил, что легко может умереть от голода. В самый упадок сил, когда его черный костюм был в закладе, он сделал десять страйков — по крайней мере, так ему казалось — в состязании за призы, организованном окружным комитетом Республиканской партии. Было три ветви состязания, и он принял участие во всех, горько смеясь над собой, когда ему пришлось жить в таких условиях.
14 unread messages
His poem won the first prize of ten dollars , his campaign song the second prize of five dollars , his essay on the principles of the Republican Party the first prize of twenty - five dollars . Which was very gratifying to him until he tried to collect . Something had gone wrong in the County Committee , and , though a rich banker and a state senator were members of it , the money was not forthcoming . While this affair was hanging fire , he proved that he understood the principles of the Democratic Party by winning the first prize for his essay in a similar contest . And , moreover , he received the money , twenty - five dollars . But the forty dollars won in the first contest he never received .

Его стихотворение получило первую премию в десять долларов, его предвыборная песня — вторую премию в пять долларов, его эссе о принципах Республиканской партии — первую премию в двадцать пять долларов. Что его очень радовало, пока он не попробовал собирать. Что-то пошло не так в окружном комитете, и, хотя в его состав входили богатый банкир и сенатор штата, денег так и не поступило. Пока это дело разгоралось, он доказал, что понимает принципы Демократической партии, выиграв первый приз за свое эссе на аналогичном конкурсе. И, более того, он получил деньги, двадцать пять долларов. Но сорок долларов, выигранных в первом конкурсе, он так и не получил.
15 unread messages
Driven to shifts in order to see Ruth , and deciding that the long walk from north Oakland to her house and back again consumed too much time , he kept his black suit in pawn in place of his bicycle . The latter gave him exercise , saved him hours of time for work , and enabled him to see Ruth just the same . A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable wheel costume , so that he could go with Ruth on afternoon rides . Besides , he no longer had opportunity to see much of her in her own home , where Mrs . Morse was thoroughly prosecuting her campaign of entertainment . The exalted beings he met there , and to whom he had looked up but a short time before , now bored him . They were no longer exalted . He was nervous and irritable , what of his hard times , disappointments , and close application to work , and the conversation of such people was maddening .

Его заставили посменно повидаться с Рут, и решив, что долгая прогулка из северного Окленда до ее дома и обратно отнимает слишком много времени, он оставил в закладе свой черный костюм вместо велосипеда. Последнее дало ему возможность размяться, сэкономило часы времени для работы и в то же время позволило ему увидеться с Рут. Пара брюк до колена и старый свитер сделали его презентабельным колесным костюмом, чтобы он мог отправиться с Рут на дневные прогулки. Кроме того, у него больше не было возможности часто видеться с ней в ее собственном доме, где миссис Морс тщательно проводила свою кампанию развлечений. Возвышенные существа, которых он встретил там и на которых он смотрел совсем недавно, теперь наскучили ему. Они больше не были возвышены. Он был нервным и раздражительным, несмотря на тяжелые времена, разочарования и пристальное отношение к работе, и разговор таких людей сводил с ума.
16 unread messages
He was not unduly egotistic . He measured the narrowness of their minds by the minds of the thinkers in the books he read . At Ruth ’ s home he never met a large mind , with the exception of Professor Caldwell , and Caldwell he had met there only once . As for the rest , they were numskulls , ninnies , superficial , dogmatic , and ignorant . It was their ignorance that astounded him . What was the matter with them ? What had they done with their educations ? They had had access to the same books he had . How did it happen that they had drawn nothing from them ?

Он не был чрезмерно эгоистичен. Он измерял узость их разума умами мыслителей в книгах, которые он читал. В доме Рут он никогда не встречал больших умов, за исключением профессора Колдуэлла, а Колдуэлла он встречал там лишь однажды. Что же касается остальных, то они были тупицами, дураками, поверхностными, догматичными и невежественными. Его поразило их невежество. Что с ними случилось? Что они сделали со своим образованием? У них был доступ к тем же книгам, что и у него. Как случилось, что они ничего из них не извлекли?
17 unread messages
He knew that the great minds , the deep and rational thinkers , existed . He had his proofs from the books , the books that had educated him beyond the Morse standard . And he knew that higher intellects than those of the Morse circle were to be found in the world . He read English society novels , wherein he caught glimpses of men and women talking politics and philosophy . And he read of salons in great cities , even in the United States , where art and intellect congregated . Foolishly , in the past , he had conceived that all well - groomed persons above the working class were persons with power of intellect and vigor of beauty . Culture and collars had gone together , to him , and he had been deceived into believing that college educations and mastery were the same things .

Он знал, что существуют великие умы, глубокие и рациональные мыслители. У него были доказательства из книг, книг, которые научили его выходить за рамки азбуки Морзе. И он знал, что в мире можно найти более высокие интеллекты, чем те, что принадлежали к кружку Морса. Он читал английские светские романы, в которых мельком видел мужчин и женщин, говорящих о политике и философии. И он читал о салонах в больших городах, даже в Соединенных Штатах, где сходились искусство и интеллект. В прошлом он по глупости полагал, что все ухоженные люди выше рабочего класса были людьми, обладающими силой интеллекта и силой красоты. Для него культура и воротники шли рука об руку, и он был обманут, полагая, что высшее образование и мастерство — это одно и то же.
18 unread messages
Well , he would fight his way on and up higher . And he would take Ruth with him . Her he dearly loved , and he was confident that she would shine anywhere .

Что ж, он будет пробиваться дальше и выше. И он возьмет с собой Рут. Он ее горячо любил и был уверен, что она проявит себя где угодно.
19 unread messages
As it was clear to him that he had been handicapped by his early environment , so now he perceived that she was similarly handicapped . She had not had a chance to expand . The books on her father ’ s shelves , the paintings on the walls , the music on the piano — all was just so much meretricious display . To real literature , real painting , real music , the Morses and their kind , were dead . And bigger than such things was life , of which they were densely , hopelessly ignorant . In spite of their Unitarian proclivities and their masks of conservative broadmindedness , they were two generations behind interpretative science : their mental processes were mediaeval , while their thinking on the ultimate data of existence and of the universe struck him as the same metaphysical method that was as young as the youngest race , as old as the cave - man , and older — the same that moved the first Pleistocene ape - man to fear the dark ; that moved the first hasty Hebrew savage to incarnate Eve from Adam ’ s rib ; that moved Descartes to build an idealistic system of the universe out of the projections of his own puny ego ; and that moved the famous British ecclesiastic to denounce evolution in satire so scathing as to win immediate applause and leave his name a notorious scrawl on the page of history .

Поскольку ему было ясно, что его раннее окружение было для него помехой, так и теперь он понимал, что и она тоже страдает от таких же недостатков. У нее не было возможности расшириться. Книги на полках ее отца, картины на стенах, музыка на фортепиано — все было просто показной показухой. Для настоящей литературы, настоящей живописи, настоящей музыки Морсы и им подобные были мертвы. И важнее всего этого была жизнь, о которой они совершенно и безнадежно не знали. Несмотря на свои унитарные наклонности и маски консервативного широты взглядов, они на два поколения отставали от интерпретационной науки: их умственные процессы были средневековыми, а их размышления о конечных данных существования и вселенной показались ему тем же метафизическим методом, который был молодой, как самая молодая раса, такой же старый, как пещерный человек, и старше — тот самый, который побудил первого обезьяночеловека плейстоцена бояться темноты; это побудило первого поспешного еврейского дикаря воплотить Еву из ребра Адама; это побудило Декарта построить идеалистическую систему вселенной из проекций своего тщедушного эго; и это побудило знаменитого британского священнослужителя осудить эволюцию сатиры настолько резко, что это вызвало немедленные аплодисменты и оставило его имя печально известным каракулем на странице истории.
20 unread messages
So Martin thought , and he thought further , till it dawned upon him that the difference between these lawyers , officers , business men , and bank cashiers he had met and the members of the working class he had known was on a par with the difference in the food they ate , clothes they wore , neighborhoods in which they lived . Certainly , in all of them was lacking the something more which he found in himself and in the books . The Morses had shown him the best their social position could produce , and he was not impressed by it . A pauper himself , a slave to the money - lender , he knew himself the superior of those he met at the Morses ’ ; and , when his one decent suit of clothes was out of pawn , he moved among them a lord of life , quivering with a sense of outrage akin to what a prince would suffer if condemned to live with goat - herds .

Так думал Мартин и думал дальше, пока его не осенило, что разница между этими юристами, офицерами, бизнесменами и банковскими кассирами, которых он встречал, и представителями рабочего класса, которых он знал, была на одном уровне с разницей в еда, которую они ели, одежда, которую они носили, районы, в которых они жили. Конечно, во всех них не хватало того большего, что он находил в себе и в книгах. Морсы показали ему лучшее, что могло дать их социальное положение, и это его не впечатлило. Сам нищий, раб ростовщика, он считал себя выше тех, кого встречал у Морсов; и когда его единственный приличный костюм был распродан, он водворил среди них господина жизни, дрожащего от чувства возмущения, подобного тому, что испытал бы принц, если бы его приговорили жить с стадами коз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому