Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" You see , Martin ’ s not seeking culture , " Olney exulted . " He ’ s trying to get somewhere , to do something . "

«Видите ли, Мартин не ищет культуры», — ликовал Олни. «Он пытается куда-то добраться, что-то сделать».
2 unread messages
" Oh , but it ’ s mental training . It ’ s mind discipline . It ’ s what makes disciplined minds . " Ruth looked expectantly at Martin , as if waiting for him to change his judgment . " You know , the foot - ball players have to train before the big game . And that is what Latin does for the thinker . It trains . "

«О, но это умственная тренировка. Это дисциплина ума. Это то, что делает ум дисциплинированным». Рут выжидающе посмотрела на Мартина, словно ожидая, что он изменит свое решение. «Вы знаете, футболисты должны тренироваться перед большой игрой. И это то, что латынь делает для мыслителя. Она тренирует».
3 unread messages
" Rot and bosh ! That ’ s what they told us when we were kids . But there is one thing they didn ’ t tell us then . They let us find it out for ourselves afterwards . " Olney paused for effect , then added , " And what they didn ’ t tell us was that every gentleman should have studied Latin , but that no gentleman should know Latin . "

— Чепуха и чушь! Вот что нам говорили, когда мы были детьми. Но есть одна вещь, которую они нам тогда не сказали. Они позволили нам узнать это самим потом. Олни помолчал для эффекта, а затем добавил: «И они не сказали нам, что каждый джентльмен должен изучать латынь, но ни один джентльмен не должен знать латынь».
4 unread messages
" Now that ’ s unfair , " Ruth cried . " I knew you were turning the conversation just in order to get off something . "

«Это несправедливо», — воскликнула Рут. «Я знал, что ты перевел разговор только для того, чтобы от чего-то отвлечься».
5 unread messages
" It ’ s clever all right , " was the retort , " but it ’ s fair , too . The only men who know their Latin are the apothecaries , the lawyers , and the Latin professors . And if Martin wants to be one of them , I miss my guess .

«Это, конечно, умно, — был ответ, — но и справедливо. Единственные люди, знающие латынь, — это аптекари, юристы и профессора латыни. И если Мартин хочет быть одним из них, я не уверен.
6 unread messages
But what ’ s all that got to do with Herbert Spencer anyway ? Martin ’ s just discovered Spencer , and he ’ s wild over him . Why ? Because Spencer is taking him somewhere . Spencer couldn ’ t take me anywhere , nor you . We haven ’ t got anywhere to go . You ’ ll get married some day , and I ’ ll have nothing to do but keep track of the lawyers and business agents who will take care of the money my father ’ s going to leave me . "

Но какое отношение все это имеет к Герберту Спенсеру? Мартин только что открыл для себя Спенсера и без ума от него. Почему? Потому что Спенсер куда-то его везёт. Спенсер не мог никуда отвезти ни меня, ни тебя. Нам некуда идти. Когда-нибудь ты поженишься, и мне ничего не останется, как следить за адвокатами и деловыми агентами, которые позаботятся о деньгах, которые мой отец собирается оставить мне. "
7 unread messages
Onley got up to go , but turned at the door and delivered a parting shot .

Онли собрался уйти, но повернулся к двери и сделал прощальный выстрел.
8 unread messages
" You leave Martin alone , Ruth . He knows what ’ s best for himself . Look at what he ’ s done already . He makes me sick sometimes , sick and ashamed of myself . He knows more now about the world , and life , and man ’ s place , and all the rest , than Arthur , or Norman , or I , or you , too , for that matter , and in spite of all our Latin , and French , and Saxon , and culture . "

«Оставь Мартина в покое, Рут. Он знает, что лучше для него самого. Посмотри, что он уже сделал. Иногда от него меня тошнит, тошнит и стыдно за себя. Теперь он знает больше о мире, и жизни, и месте человека, и все остальные, чем Артур, или Норман, или я, или вы тоже, если уж на то пошло, и несмотря на всю нашу латынь, и французский, и саксонский, и культуру».
9 unread messages
" But Ruth is my teacher , " Martin answered chivalrously . " She is responsible for what little I have learned . "

«Но Рут — мой учитель», — рыцарственно ответил Мартин. «Она ответственна за то немногое, что я узнал».
10 unread messages
" Rats ! " Olney looked at Ruth , and his expression was malicious . " I suppose you ’ ll be telling me next that you read Spencer on her recommendation — only you didn ’ t . And she doesn ’ t know anything more about Darwin and evolution than I do about King Solomon ’ s mines . What ’ s that jawbreaker definition about something or other , of Spencer ’ s , that you sprang on us the other day — that indefinite , incoherent homogeneity thing ? Spring it on her , and see if she understands a word of it . That isn ’ t culture , you see . Well , tra la , and if you tackle Latin , Martin , I won ’ t have any respect for you . "

«Крысы!» Олни посмотрел на Рут, и выражение его лица было злым. «Полагаю, дальше вы скажете мне, что прочитали Спенсер по ее рекомендации, но вы этого не сделали. И она знает о Дарвине и эволюции не больше, чем я о шахтах царя Соломона. Что это за потрясающее определение о чем-то? или что-то из Спенсера, что вы набросились на нас на днях - эта неопределенная, бессвязная однородность? Набросьте это на нее, и посмотрите, поймет ли она хоть слово. Это не культура, понимаете. Ну, tra la А если ты возьмешься за латынь, Мартин, я не буду к тебе относиться с уважением».
11 unread messages
And all the while , interested in the discussion , Martin had been aware of an irk in it as well . It was about studies and lessons , dealing with the rudiments of knowledge , and the schoolboyish tone of it conflicted with the big things that were stirring in him — with the grip upon life that was even then crooking his fingers like eagle ’ s talons , with the cosmic thrills that made him ache , and with the inchoate consciousness of mastery of it all . He likened himself to a poet , wrecked on the shores of a strange land , filled with power of beauty , stumbling and stammering and vainly trying to sing in the rough , barbaric tongue of his brethren in the new land . And so with him . He was alive , painfully alive , to the great universal things , and yet he was compelled to potter and grope among schoolboy topics and debate whether or not he should study Latin .

И все это время, интересуясь дискуссией, Мартин чувствовал в ней и раздражение. Речь шла об учебе и уроках, о зачатках знаний, и школьный тон вступал в противоречие с большими вещами, которые шевелились в нем, с хваткой за жизнь, которая уже тогда сгибала его пальцы, как орлиные когти, с космической острые ощущения, от которых у него болело, и с зачаточным сознанием владения всем этим. Он уподоблял себя поэту, разбитому на берегах чужой земли, наполненному силой красоты, спотыкающемуся, заикающемуся и тщетно пытающемуся петь на грубом, варварском языке своих собратьев на новой земле. И так с ним. Он был жив, до боли жив, в великих универсальных вещах, и все же он был вынужден копаться в школьных темах и спорить, следует ли ему изучать латынь.
12 unread messages
" What in hell has Latin to do with it ? " he demanded before his mirror that night . " I wish dead people would stay dead . Why should I and the beauty in me be ruled by the dead ? Beauty is alive and everlasting . Languages come and go . They are the dust of the dead . "

«Какое, черт возьми, отношение к этому имеет латынь?» — потребовал он перед зеркалом той ночью. «Я хочу, чтобы мертвые люди оставались мертвыми. Почему я и красота во мне должны находиться под властью мертвых? Красота жива и вечна. Языки приходят и уходят. Они — прах мертвых».
13 unread messages
And his next thought was that he had been phrasing his ideas very well , and he went to bed wondering why he could not talk in similar fashion when he was with Ruth . He was only a schoolboy , with a schoolboy ’ s tongue , when he was in her presence .

Следующей его мыслью было, что он очень хорошо сформулировал свои мысли, и он пошел спать, задаваясь вопросом, почему он не мог говорить таким же образом, когда был с Рут. Он был всего лишь школьником, со школьным языком, когда находился в ее присутствии.
14 unread messages
" Give me time , " he said aloud . " Only give me time " Time ! Time ! Time ! was his unending plaint .

«Дайте мне время», — сказал он вслух. «Только дай мне время» Время! Время! Время! была его бесконечная жалоба.
15 unread messages
It was not because of Olney , but in spite of Ruth , and his love for Ruth , that he finally decided not to take up Latin . His money meant time . There was so much that was more important than Latin , so many studies that clamored with imperious voices . And he must write . He must earn money . He had had no acceptances . Twoscore of manuscripts were travelling the endless round of the magazines . How did the others do it ? He spent long hours in the free reading - room , going over what others had written , studying their work eagerly and critically , comparing it with his own , and wondering , wondering , about the secret trick they had discovered which enabled them to sell their work .

Не из-за Олни, а вопреки Рут и своей любви к Рут, он в конце концов решил не изучать латынь. Его деньги означали время. Было так много более важного, чем латынь, так много исследований, которые шумели властными голосами. И он должен написать. Он должен зарабатывать деньги. Никаких акцептов у него не было. Двадцать рукописей путешествовали по бесконечным журналам. Как это сделали остальные? Он проводил долгие часы в бесплатном читальном зале, просматривая то, что написали другие, жадно и критически изучая их работы, сравнивая их со своими и размышляя, размышляя о секретном трюке, который они открыли, который позволил им продать свои работы. .
16 unread messages
He was amazed at the immense amount of printed stuff that was dead . No light , no life , no color , was shot through it . There was no breath of life in it , and yet it sold , at two cents a word , twenty dollars a thousand — the newspaper clipping had said so . He was puzzled by countless short stories , written lightly and cleverly he confessed , but without vitality or reality . Life was so strange and wonderful , filled with an immensity of problems , of dreams , and of heroic toils , and yet these stories dealt only with the commonplaces of life .

Он был поражен огромным количеством исчезнувших печатных материалов. Через него не проносилось ни света, ни жизни, ни цвета. В нем не было ни малейшего намека на жизнь, и тем не менее оно продавалось по два цента за слово по двадцать долларов за тысячу — так говорилось в газетной вырезке. Его озадачивали бесчисленные рассказы, написанные, как он признался, легко и умно, но лишенные жизненной силы и реальности. Жизнь была такой странной и чудесной, наполненной множеством проблем, мечтаний и героических трудов, и все же эти истории касались только банальных мест жизни.
17 unread messages
He felt the stress and strain of life , its fevers and sweats and wild insurgences — surely this was the stuff to write about ! He wanted to glorify the leaders of forlorn hopes , the mad lovers , the giants that fought under stress and strain , amid terror and tragedy , making life crackle with the strength of their endeavor . And yet the magazine short stories seemed intent on glorifying the Mr . Butlers , the sordid dollar - chasers , and the commonplace little love affairs of commonplace little men and women . Was it because the editors of the magazines were commonplace ? he demanded . Or were they afraid of life , these writers and editors and readers ?

Он чувствовал стресс и напряжение жизни, ее лихорадку, пот и дикие бунты — конечно, об этом стоило писать! Он хотел прославить лидеров безнадежных надежд, безумных любовников, гигантов, которые сражались в условиях стресса и напряжения, среди ужаса и трагедий, заставляя жизнь трепетать силой своих усилий. И все же журнальные рассказы, казалось, были направлены на прославление мистеров Батлеров, грязных охотников за долларами и банальных маленьких любовных связей обычных маленьких мужчин и женщин. Было ли это потому, что редакторы журналов были обычными людьми? он потребовал. Или они боялись жизни, эти писатели, редакторы и читатели?
18 unread messages
But his chief trouble was that he did not know any editors or writers . And not merely did he not know any writers , but he did not know anybody who had ever attempted to write . There was nobody to tell him , to hint to him , to give him the least word of advice . He began to doubt that editors were real men . They seemed cogs in a machine . That was what it was , a machine . He poured his soul into stories , articles , and poems , and intrusted them to the machine . He folded them just so , put the proper stamps inside the long envelope along with the manuscript , sealed the envelope , put more stamps outside , and dropped it into the mail - box . It travelled across the continent , and after a certain lapse of time the postman returned him the manuscript in another long envelope , on the outside of which were the stamps he had enclosed .

Но главная его беда заключалась в том, что он не знал ни редакторов, ни писателей. И он не только не знал писателей, но и не знал никого, кто когда-либо пытался писать. Не было никого, кто мог бы сказать ему, намекнуть ему, дать хоть малейший совет. Он начал сомневаться, что редакторы настоящие мужчины. Они казались винтиками в машине. Вот что это было, машина. Он вкладывал душу в рассказы, статьи и стихи и доверял их машине. Он сложил их именно так, вложил нужные марки в длинный конверт вместе с рукописью, запечатал конверт, вложил снаружи еще несколько марок и бросил его в почтовый ящик. Оно путешествовало по континенту, и через некоторое время почтальон вернул ему рукопись в другом длинном конверте, на внешней стороне которого были вложенные им марки.
19 unread messages
There was no human editor at the other end , but a mere cunning arrangement of cogs that changed the manuscript from one envelope to another and stuck on the stamps . It was like the slot machines wherein one dropped pennies , and , with a metallic whirl of machinery had delivered to him a stick of chewing - gum or a tablet of chocolate . It depended upon which slot one dropped the penny in , whether he got chocolate or gum . And so with the editorial machine . One slot brought checks and the other brought rejection slips . So far he had found only the latter slot .

На другом конце не было человека-редактора, а была всего лишь хитрая система шестеренок, которые перемещали рукопись из одного конверта в другой и приклеивали на марки. Это было похоже на игровые автоматы, в которых человек бросал монеты и с металлическим вихрем машины доставлял ему жевательную резинку или таблетку шоколада. От того, в какой слот человек опустил пенни, зависело, получит ли он шоколад или жевательную резинку. То же самое и с редакционной машиной. В один слот вносились чеки, а в другой — бланки отказа. Пока что он нашел только последний слот.
20 unread messages
It was the rejection slips that completed the horrible machinelikeness of the process . These slips were printed in stereotyped forms and he had received hundreds of them — as many as a dozen or more on each of his earlier manuscripts . If he had received one line , one personal line , along with one rejection of all his rejections , he would have been cheered . But not one editor had given that proof of existence . And he could conclude only that there were no warm human men at the other end , only mere cogs , well oiled and running beautifully in the machine .

Именно бланки отказа довершали ужасное машиноподобие процесса. Эти бланки были напечатаны в стереотипной форме, и он получил их сотни — по дюжине или больше в каждой из его ранних рукописей. Если бы он получил одну строчку, одну личную строчку, а также один отказ из всех своих отказов, его бы приветствовали. Но ни один редактор не предоставил доказательств существования. И он мог сделать только вывод, что на другом конце не было теплых человеческих людей, а были лишь шестерни, хорошо смазанные и прекрасно работающие в машине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому