Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
He was a good fighter , whole - souled and stubborn , and he would have been content to continue feeding the machine for years ; but he was bleeding to death , and not years but weeks would determine the fight . Each week his board bill brought him nearer destruction , while the postage on forty manuscripts bled him almost as severely .

Он был хорошим бойцом, искренним и упрямым, и он был бы доволен, если бы продолжал кормить машину в течение многих лет; но он истекал кровью, и исход битвы решали не годы, а недели. Каждую неделю счет за управление делами приближал его к гибели, в то время как почтовые расходы на сорок рукописей обескровливали его почти так же сильно.
2 unread messages
He no longer bought books , and he economized in petty ways and sought to delay the inevitable end ; though he did not know how to economize , and brought the end nearer by a week when he gave his sister Marian five dollars for a dress .

Он больше не покупал книг, экономил на мелочах и стремился отсрочить неизбежный конец; хотя он не умел экономить и приблизил конец на неделю, дав своей сестре Мэриан пять долларов на платье.
3 unread messages
He struggled in the dark , without advice , without encouragement , and in the teeth of discouragement . Even Gertrude was beginning to look askance . At first she had tolerated with sisterly fondness what she conceived to be his foolishness ; but now , out of sisterly solicitude , she grew anxious . To her it seemed that his foolishness was becoming a madness . Martin knew this and suffered more keenly from it than from the open and nagging contempt of Bernard Higginbotham . Martin had faith in himself , but he was alone in this faith . Not even Ruth had faith . She had wanted him to devote himself to study , and , though she had not openly disapproved of his writing , she had never approved .

Он боролся в темноте, без совета, без поддержки, несмотря на разочарование. Даже Гертруда начала смотреть косо. Поначалу она с сестринской нежностью терпела то, что считала его глупостью; но теперь, из сестринской заботы, она забеспокоилась. Ей казалось, что его глупость переходит в безумие. Мартин знал это и страдал от этого сильнее, чем от открытого и мучительного презрения Бернарда Хиггинботэма. Мартин верил в себя, но в этой вере он был одинок. Даже у Руфи не было веры. Она хотела, чтобы он посвятил себя учебе, и, хотя она не осуждала открыто его творчество, она никогда не одобряла его.
4 unread messages
He had never offered to show her his work . A fastidious delicacy had prevented him . Besides , she had been studying heavily at the university , and he felt averse to robbing her of her time . But when she had taken her degree , she asked him herself to let her see something of what he had been doing . Martin was elated and diffident . Here was a judge . She was a bachelor of arts . She had studied literature under skilled instructors . Perhaps the editors were capable judges , too . But she would be different from them .

Он никогда не предлагал ей показать свои работы. Привередливая деликатность помешала ему. Кроме того, она много училась в университете, и ему не хотелось отнимать у нее время. Но когда она получила степень, она сама попросила его позволить ей увидеть что-нибудь из того, чем он занимался. Мартин был воодушевлен и застенчив. Здесь был судья. Она была бакалавром искусств. Она изучала литературу под руководством опытных преподавателей. Возможно, редакторы тоже были способными судьями. Но она будет отличаться от них.
5 unread messages
She would not hand him a stereotyped rejection slip , nor would she inform him that lack of preference for his work did not necessarily imply lack of merit in his work . She would talk , a warm human being , in her quick , bright way , and , most important of all , she would catch glimpses of the real Martin Eden . In his work she would discern what his heart and soul were like , and she would come to understand something , a little something , of the stuff of his dreams and the strength of his power .

Она не вручила ему стереотипный бланк отказа и не сообщила ему, что отсутствие предпочтения его работе не обязательно означает отсутствие достоинств в его работе. Она говорила, теплый человек, в своей быстрой и яркой манере, и, что самое важное, она мельком видела настоящего Мартина Идена. В его работе она сможет распознать, каковы его сердце и душа, и она сможет кое-что понять, хоть немного, о сути его мечтаний и силе его силы.
6 unread messages
Martin gathered together a number of carbon copies of his short stories , hesitated a moment , then added his " Sea Lyrics . " They mounted their wheels on a late June afternoon and rode for the hills . It was the second time he had been out with her alone , and as they rode along through the balmy warmth , just chilled by she sea - breeze to refreshing coolness , he was profoundly impressed by the fact that it was a very beautiful and well - ordered world and that it was good to be alive and to love . They left their wheels by the roadside and climbed to the brown top of an open knoll where the sunburnt grass breathed a harvest breath of dry sweetness and content .

Мартин собрал несколько копий своих рассказов, немного поколебался, а затем добавил «Морские тексты». Поздним июньским днем ​​они сели на колеса и поехали в сторону холмов. Это был второй раз, когда он был с ней наедине, и когда они ехали сквозь благоухающее тепло, только что охлажденные морским бризом до освежающей прохлады, он был глубоко впечатлен тем фактом, что это было очень красиво и хорошо... упорядоченный мир и что хорошо быть живым и любить. Они оставили свои колеса на обочине и поднялись на коричневую вершину открытого холма, где выжженная солнцем трава дышала дыханием урожая, сухой сладостью и удовлетворением.
7 unread messages
" Its work is done , " Martin said , as they seated themselves , she upon his coat , and he sprawling close to the warm earth . He sniffed the sweetness of the tawny grass , which entered his brain and set his thoughts whirling on from the particular to the universal . " It has achieved its reason for existence , " he went on , patting the dry grass affectionately .

«Работа сделана», — сказал Мартин, когда они уселись: она на его пальто, а он растянулся на теплой земле. Он вдыхал сладость желтовато-коричневой травы, которая проникла в его мозг и заставила его мысли устремиться от частного к общему. «Оно обрело смысл своего существования», — продолжал он, ласково поглаживая сухую траву.
8 unread messages
" It quickened with ambition under the dreary downpour of last winter , fought the violent early spring , flowered , and lured the insects and the bees , scattered its seeds , squared itself with its duty and the world , and — "

«Оно оживилось с амбициями под унылым ливнем прошлой зимы, боролось с буйной ранней весной, цвело и соблазняло насекомых и пчел, разбрасывало свои семена, подчинялось своему долгу и миру и…»
9 unread messages
" Why do you always look at things with such dreadfully practical eyes ? " she interrupted .

«Почему ты всегда смотришь на вещи такими ужасно практичными глазами?» она прервала меня.
10 unread messages
" Because I ’ ve been studying evolution , I guess . It ’ s only recently that I got my eyesight , if the truth were told . "

«Полагаю, потому что я изучал эволюцию. Если говорить правду, я только недавно обрел зрение».
11 unread messages
" But it seems to me you lose sight of beauty by being so practical , that you destroy beauty like the boys who catch butterflies and rub the down off their beautiful wings . "

«Но мне кажется, что вы упускаете из виду красоту, будучи настолько практичными, что разрушаете красоту, как мальчики, которые ловят бабочек и стирают пух с их прекрасных крыльев».
12 unread messages
He shook his head .

Он покачал головой.
13 unread messages
" Beauty has significance , but I never knew its significance before . I just accepted beauty as something meaningless , as something that was just beautiful without rhyme or reason . I did not know anything about beauty . But now I know , or , rather , am just beginning to know . This grass is more beautiful to me now that I know why it is grass , and all the hidden chemistry of sun and rain and earth that makes it become grass . Why , there is romance in the life - history of any grass , yes , and adventure , too . The very thought of it stirs me . When I think of the play of force and matter , and all the tremendous struggle of it , I feel as if I could write an epic on the grass .

«Красота имеет значение, но я никогда раньше не знал ее значения. Я просто принял красоту как нечто бессмысленное, как нечто просто прекрасное без рифмы и причины. Я ничего не знала о красоте. Но теперь я знаю, или, скорее, только начинаю знать. Эта трава стала для меня еще прекраснее теперь, когда я знаю, почему она трава, и всю скрытую химию солнца, дождя и земли, которая делает ее травой. Да ведь в истории жизни любой травы есть романтика, да и приключения тоже. Сама мысль об этом меня волнует. Когда я думаю об игре силы и материи и всей этой огромной борьбе, мне кажется, что я могу написать эпопею на траве.
14 unread messages
" How well you talk , " she said absently , and he noted that she was looking at him in a searching way .

— Как хорошо ты говоришь, — рассеянно сказала она, и он заметил, что она испытующе смотрит на него.
15 unread messages
He was all confusion and embarrassment on the instant , the blood flushing red on his neck and brow . " I hope I am learning to talk , " he stammered . " There seems to be so much in me I want to say . But it is all so big . I can ’ t find ways to say what is really in me . Sometimes it seems to me that all the world , all life , everything , had taken up residence inside of me and was clamoring for me to be the spokesman . I feel — oh , I can ’ t describe it — I feel the bigness of it , but when I speak , I babble like a little child . It is a great task to transmute feeling and sensation into speech , written or spoken , that will , in turn , in him who reads or listens , transmute itself back into the selfsame feeling and sensation . It is a lordly task . See , I bury my face in the grass , and the breath I draw in through my nostrils sets me quivering with a thousand thoughts and fancies . It is a breath of the universe I have breathed . I know song and laughter , and success and pain , and struggle and death ; and I see visions that arise in my brain somehow out of the scent of the grass , and I would like to tell them to you , to the world . But how can I ? My tongue is tied . I have tried , by the spoken word , just now , to describe to you the effect on me of the scent of the grass . But I have not succeeded . I have no more than hinted in awkward speech . My words seem gibberish to me . And yet I am stifled with desire to tell . Oh ! — " he threw up his hands with a despairing gesture — " it is impossible ! It is not understandable ! It is incommunicable ! "

В тот же миг он был в замешательстве и смущении, кровь покраснела на его шее и лбу. «Надеюсь, я учусь говорить», — пробормотал он. «Кажется, во мне так много всего хочется сказать. Но все это так велико. Я не могу найти способов сказать то, что есть на самом деле во мне. Иногда мне кажется, что весь мир, вся жизнь, все, поселился внутри меня и требовал, чтобы я стал выразителем. Я чувствую - ох, я не могу это описать - я чувствую его масштабность, но когда я говорю, я лепечу, как маленький ребенок. великая задача - превратить чувство и ощущение в речь, письменную или устную, которая, в свою очередь, в том, кто читает или слушает, превратится обратно в то же самое чувство и ощущение. Это барская задача. Видишь, я прячу лицо в траве, и дыхание, которое я втягиваю через ноздри, заставляет меня дрожать от тысячи мыслей и представлений. Это дыхание вселенной, которую я вдохнул. Я знаю песню и смех, успех и боль, борьбу и смерть; и я вижу видения, которые возникают в моем мозгу как-то из запаха травы, и мне хотелось бы рассказать их тебе, миру. Но как я могу? Мой язык связан. Только что я попытался устно описать вам воздействие на меня запаха травы. Но мне это не удалось. Я лишь намекнул в неловкой речи. Мои слова кажутся мне бредом. И все же меня душит желание рассказать. Ой! — — он в отчаянии всплеснул руками, — это невозможно! Это не понятно! Это непередаваемо!»
16 unread messages
" But you do talk well , " she insisted . " Just think how you have improved in the short time I have known you .

«Но ты хорошо говоришь», — настаивала она. «Просто подумай, как ты стал лучше за то короткое время, что я тебя знаю.
17 unread messages
Mr . Butler is a noted public speaker . He is always asked by the State Committee to go out on stump during campaign . Yet you talked just as well as he the other night at dinner . Only he was more controlled . You get too excited ; but you will get over that with practice . Why , you would make a good public speaker . You can go far — if you want to . You are masterly . You can lead men , I am sure , and there is no reason why you should not succeed at anything you set your hand to , just as you have succeeded with grammar . You would make a good lawyer . You should shine in politics . There is nothing to prevent you from making as great a success as Mr . Butler has made . And minus the dyspepsia , " she added with a smile .

Г-н Батлер – известный оратор. В Госкомитете его всегда просят выйти на пень во время предвыборной кампании. И все же вчера за ужином вы говорили так же хорошо, как и он. Только он был более сдержанным. Вы слишком волнуетесь; но с практикой вы преодолеете это. Да ведь из вас получится хороший оратор. Вы можете пойти далеко — если захотите. Вы виртуозны. Я уверен, что вы можете руководить людьми, и нет причин, по которым вы не могли бы добиться успеха во всем, к чему приложили свои руки, так же, как вы преуспели в грамматике. Из тебя мог бы получиться хороший адвокат. Вы должны блистать в политике. Ничто не помешает вам добиться такого же большого успеха, как мистер Батлер. И без диспепсии», — добавила она с улыбкой.
18 unread messages
They talked on ; she , in her gently persistent way , returning always to the need of thorough grounding in education and to the advantages of Latin as part of the foundation for any career . She drew her ideal of the successful man , and it was largely in her father ’ s image , with a few unmistakable lines and touches of color from the image of Mr . Butler . He listened eagerly , with receptive ears , lying on his back and looking up and joying in each movement of her lips as she talked . But his brain was not receptive . There was nothing alluring in the pictures she drew , and he was aware of a dull pain of disappointment and of a sharper ache of love for her . In all she said there was no mention of his writing , and the manuscripts he had brought to read lay neglected on the ground .

Они продолжали говорить; она со своей мягкой настойчивостью всегда возвращалась к необходимости тщательного образования и к преимуществам латыни как части основы любой карьеры. Свой идеал успешного мужчины она черпала, главным образом, в образе своего отца, с несколькими безошибочными линиями и цветовыми штрихами из образа мистера Батлера. Он слушал жадно, чуткими ушами, лежа на спине, глядя вверх и радуясь каждому движению ее губ, пока она говорила. Но его мозг не был восприимчив. В картинах, которые она рисовала, не было ничего привлекательного, и он чувствовал тупую боль разочарования и острую боль любви к ней. Во всем, что она сказала, о его сочинениях не упоминалось ни слова, а рукописи, которые он принес для чтения, лежали заброшенными на земле.
19 unread messages
At last , in a pause , he glanced at the sun , measured its height above the horizon , and suggested his manuscripts by picking them up .

Наконец, остановившись, он взглянул на солнце, измерил его высоту над горизонтом и предложил свои рукописи, взяв их в руки.
20 unread messages
" I had forgotten , " she said quickly . " And I am so anxious to hear . "

— Я забыла, — быстро сказала она. «И мне так хочется это услышать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому