Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" And another thing , " she laughed back . " Don ’ t use ‘ you ’ when you are impersonal . ‘ You ’ is very personal , and your use of it just now was not precisely what you meant . "

«И еще кое-что», — засмеялась она в ответ. «Не используй слово «ты», когда ты безличен. Слово «ты» очень личное, и то, что ты использовал его сейчас, было не совсем тем, что ты имел в виду».
2 unread messages
" I don ’ t just see that . "

«Я не просто так это вижу».
3 unread messages
" Why , you said just now , to me , ‘ whiskey and beer — anything that will make you drunk ’ — make me drunk , don ’ t you see ? "

«Почему ты только что сказал мне: «Виски и пиво — все, что опьянит тебя» — опьянит меня, разве ты не понимаешь?»
4 unread messages
" Well , it would , wouldn ’ t it ? "

"Ну, было бы, не так ли?"
5 unread messages
" Yes , of course , " she smiled . " But it would be nicer not to bring me into it . Substitute ‘ one ’ for ‘ you ’ and see how much better it sounds . "

— Да, конечно, — улыбнулась она. «Но было бы лучше не вовлекать меня в это. Замените «ты» на «один» и посмотрите, насколько лучше это будет звучать.
6 unread messages
When she returned with the grammar , she drew a chair near his — he wondered if he should have helped her with the chair — and sat down beside him . She turned the pages of the grammar , and their heads were inclined toward each other . He could hardly follow her outlining of the work he must do , so amazed was he by her delightful propinquity . But when she began to lay down the importance of conjugation , he forgot all about her . He had never heard of conjugation , and was fascinated by the glimpse he was catching into the tie - ribs of language . He leaned closer to the page , and her hair touched his cheek . He had fainted but once in his life , and he thought he was going to faint again . He could scarcely breathe , and his heart was pounding the blood up into his throat and suffocating him . Never had she seemed so accessible as now . For the moment the great gulf that separated them was bridged . But there was no diminution in the loftiness of his feeling for her . She had not descended to him . It was he who had been caught up into the clouds and carried to her . His reverence for her , in that moment , was of the same order as religious awe and fervor . It seemed to him that he had intruded upon the holy of holies , and slowly and carefully he moved his head aside from the contact which thrilled him like an electric shock and of which she had not been aware .

Когда она вернулась с грамматикой, она пододвинула к нему стул — он задавался вопросом, следовало ли ему помочь ей со стулом — и села рядом с ним. Она перевернула страницы грамматики, и их головы склонились друг к другу. Он с трудом мог уследить за ее обрисовыванием работы, которую ему предстояло сделать, настолько он был поражен ее восхитительной близостью. Но когда она стала объяснять важность спряжения, он совсем забыл о ней. Он никогда не слышал о спряжении и был очарован проблеском, который он уловил в ребрах языка. Он наклонился ближе к странице, и ее волосы коснулись его щеки. Лишь один раз в жизни он терял сознание и думал, что упадет в обморок снова. Он едва мог дышать, а сердце било кровь в горло и душило его. Никогда еще она не казалась такой доступной, как сейчас. На данный момент огромная пропасть, разделявшая их, была преодолена. Но высота его чувства к ней не уменьшилась. Она не спустилась к нему. Это он был подхвачен облаками и отнесен к ней. Его почтение к ней в тот момент было того же порядка, что и религиозный трепет и пыл. Ему показалось, что он вторгся в святая святых, и он медленно и осторожно отвел голову от прикосновения, которое взволновало его, как электрический шок, и о котором она не подозревала.
7 unread messages
Several weeks went by , during which Martin Eden studied his grammar , reviewed the books on etiquette , and read voraciously the books that caught his fancy . Of his own class he saw nothing . The girls of the Lotus Club wondered what had become of him and worried Jim with questions , and some of the fellows who put on the glove at Riley ’ s were glad that Martin came no more . He made another discovery of treasure - trove in the library . As the grammar had shown him the tie - ribs of language , so that book showed him the tie - ribs of poetry , and he began to learn metre and construction and form , beneath the beauty he loved finding the why and wherefore of that beauty . Another modern book he found treated poetry as a representative art , treated it exhaustively , with copious illustrations from the best in literature . Never had he read fiction with so keen zest as he studied these books . And his fresh mind , untaxed for twenty years and impelled by maturity of desire , gripped hold of what he read with a virility unusual to the student mind .

Прошло несколько недель, в течение которых Мартин Иден изучал грамматику, рецензировал книги по этикету и запоем читал книги, которые ему нравились. Ничего из своего класса он не видел. Девочки из клуба «Лотос» недоумевали, что с ним случилось, и беспокоили Джима вопросами, а некоторые из парней, надевавших перчатку у Райли, были рады, что Мартин больше не приходил. Он сделал еще одно открытие сокровищницы в библиотеке. Как грамматика показала ему ребра языка, так и книга показала ему ребра поэзии, и он начал изучать размер, построение и форму, под красотой он любил находить причину и причину этой красоты. Другая современная книга, которую он нашел, рассматривала поэзию как репрезентативное искусство, рассматривала ее исчерпывающе, с обильными иллюстрациями из лучших произведений литературы. Никогда еще он не читал художественную литературу с таким увлечением, как изучал эти книги. И его свежий ум, не обремененный двадцатью годами и движимый зрелым желанием, ухватывался за прочитанное с мужественностью, необычной для студенческого ума.
8 unread messages
When he looked back now from his vantage - ground , the old world he had known , the world of land and sea and ships , of sailor - men and harpy - women , seemed a very small world ; and yet it blended in with this new world and expanded . His mind made for unity , and he was surprised when at first he began to see points of contact between the two worlds . And he was ennobled , as well , by the loftiness of thought and beauty he found in the books . This led him to believe more firmly than ever that up above him , in society like Ruth and her family , all men and women thought these thoughts and lived them . Down below where he lived was the ignoble , and he wanted to purge himself of the ignoble that had soiled all his days , and to rise to that sublimated realm where dwelt the upper classes .

Когда он теперь оглядывался назад со своей выгодной позиции, старый мир, который он знал, мир земли, моря и кораблей, моряков и женщин-гарпий, казался очень маленьким миром; и все же он слился с этим новым миром и расширился. Его разум стремился к единству, и он удивился, когда впервые начал видеть точки соприкосновения двух миров. И его облагораживала также высота мысли и красота, которую он находил в книгах. Это заставило его еще более твердо, чем когда-либо, поверить в то, что наверху, в обществе, подобном Руфи и ее семье, все мужчины и женщины думали эти мысли и жили ими. Внизу, где он жил, было неблагородное, и он хотел очистить себя от неблагородного, которое замарало все его дни, и подняться в то возвышенное царство, где обитали высшие классы.
9 unread messages
All his childhood and youth had been troubled by a vague unrest ; he had never known what he wanted , but he had wanted something that he had hunted vainly for until he met Ruth . And now his unrest had become sharp and painful , and he knew at last , clearly and definitely , that it was beauty , and intellect , and love that he must have .

Все его детство и юность были тревожены смутными волнениями; он никогда не знал, чего хочет, но он хотел чего-то, чего тщетно искал, пока не встретил Рут. И теперь его беспокойство стало острым и болезненным, и он понял наконец, ясно и определенно, что именно красота, и ум, и любовь должны быть у него.
10 unread messages
During those several weeks he saw Ruth half a dozen times , and each time was an added inspiration . She helped him with his English , corrected his pronunciation , and started him on arithmetic . But their intercourse was not all devoted to elementary study . He had seen too much of life , and his mind was too matured , to be wholly content with fractions , cube root , parsing , and analysis ; and there were times when their conversation turned on other themes — the last poetry he had read , the latest poet she had studied . And when she read aloud to him her favorite passages , he ascended to the topmost heaven of delight . Never , in all the women he had heard speak , had he heard a voice like hers . The least sound of it was a stimulus to his love , and he thrilled and throbbed with every word she uttered . It was the quality of it , the repose , and the musical modulation — the soft , rich , indefinable product of culture and a gentle soul . As he listened to her , there rang in the ears of his memory the harsh cries of barbarian women and of hags , and , in lesser degrees of harshness , the strident voices of working women and of the girls of his own class . Then the chemistry of vision would begin to work , and they would troop in review across his mind , each , by contrast , multiplying Ruth ’ s glories . Then , too , his bliss was heightened by the knowledge that her mind was comprehending what she read and was quivering with appreciation of the beauty of the written thought .

За эти несколько недель он видел Рут полдюжины раз, и каждый раз это приносило ему дополнительное вдохновение. Она помогла ему с английским, исправила произношение и начала заниматься арифметикой. Но их общение не было целиком посвящено элементарному обучению. Он слишком много повидал в жизни, и его ум был слишком зрелым, чтобы полностью довольствоваться дробями, кубическим корнем, синтаксическим анализом и анализом; и бывали времена, когда их разговор переходил на другие темы — о последних стихах, которые он читал, о последнем поэте, которого она изучала. И когда она читала ему вслух свои любимые отрывки, он вознесся на высшие небеса восторга. Никогда, среди всех женщин, которых он слышал, он не слышал такого голоса, как ее. Малейший звук был стимулом для его любви, и он трепетал и пульсировал от каждого ее слова. Дело было в ее качестве, покое и музыкальной модуляции — мягком, богатом, не поддающемся определению продукте культуры и нежной души. Пока он слушал ее, в ушах его звенели резкие крики варварских женщин и ведьм и, в меньшей степени резкости, резкие голоса работниц и девушек его собственного класса. Тогда химия зрения начинала работать, и они толпились в его сознании, каждый, напротив, умножал славу Руфи. И тогда его блаженство усиливалось от осознания того, что ее ум постигает то, что она читает, и дрожит от оценки красоты написанной мысли.
11 unread messages
She read to him much from " The Princess , " and often he saw her eyes swimming with tears , so finely was her aesthetic nature strung . At such moments her own emotions elevated him till he was as a god , and , as he gazed at her and listened , he seemed gazing on the face of life and reading its deepest secrets . And then , becoming aware of the heights of exquisite sensibility he attained , he decided that this was love and that love was the greatest thing in the world . And in review would pass along the corridors of memory all previous thrills and burnings he had known , — the drunkenness of wine , the caresses of women , the rough play and give and take of physical contests , — and they seemed trivial and mean compared with this sublime ardor he now enjoyed .

Она много читала ему из «Принцессы», и он часто видел, как ее глаза наполнились слезами, настолько тонко была напряжена ее эстетическая натура. В такие моменты ее собственные эмоции возвышали его до уровня бога, и, глядя на нее и слушая, он, казалось, смотрел на лицо жизни и читал ее глубочайшие тайны. И тогда, осознав, каких высот изысканной чувствительности он достиг, он решил, что это любовь и что любовь есть величайшая вещь на свете. И в обзоре проходил по коридорам памяти все прежние ощущения и жжения, которые он знал, — опьянение вином, ласки женщин, грубые игры и уступки физических состязаний, — и они казались тривиальными и подлыми по сравнению с этим возвышенным пылом он теперь наслаждался.
12 unread messages
The situation was obscured to Ruth . She had never had any experiences of the heart . Her only experiences in such matters were of the books , where the facts of ordinary day were translated by fancy into a fairy realm of unreality ; and she little knew that this rough sailor was creeping into her heart and storing there pent forces that would some day burst forth and surge through her in waves of fire . She did not know the actual fire of love . Her knowledge of love was purely theoretical , and she conceived of it as lambent flame , gentle as the fall of dew or the ripple of quiet water , and cool as the velvet - dark of summer nights . Her idea of love was more that of placid affection , serving the loved one softly in an atmosphere , flower - scented and dim - lighted , of ethereal calm . She did not dream of the volcanic convulsions of love , its scorching heat and sterile wastes of parched ashes . She knew neither her own potencies , nor the potencies of the world ; and the deeps of life were to her seas of illusion .

Ситуация была скрыта от Рут. У нее никогда не было никаких сердечных переживаний. Единственным ее опытом в таких вопросах были книги, где факты обычного дня переносились воображением в сказочное царство нереальности; и она мало подозревала, что этот грубый моряк прокрался в ее сердце и хранил там сдерживаемые силы, которые однажды вырвутся наружу и пройдут сквозь нее огненными волнами. Она не знала настоящего огня любви. Ее знание любви было чисто теоретическим, и она представляла ее как сияющее пламя, нежное, как падение росы или рябь тихой воды, и прохладное, как бархатная тьма летних ночей. Ее представление о любви было скорее безмятежной привязанностью, мягким служением любимому человеку в атмосфере неземного спокойствия, пахнущей цветами и тускло освещенной. Ей не снились вулканические конвульсии любви, ее палящий зной и бесплодные отходы пересохшего пепла. Она не знала ни своих собственных сил, ни сил мира; и глубины жизни были для нее морями иллюзий.
13 unread messages
The conjugal affection of her father and mother constituted her ideal of love - affinity , and she looked forward some day to emerging , without shock or friction , into that same quiet sweetness of existence with a loved one .

Супружеская привязанность отца и матери составляла для нее идеал любовной близости, и она с нетерпением ждала того дня, когда сможет без потрясений и трений войти в ту же тихую сладость существования с любимым человеком.
14 unread messages
So it was that she looked upon Martin Eden as a novelty , a strange individual , and she identified with novelty and strangeness the effects he produced upon her . It was only natural . In similar ways she had experienced unusual feelings when she looked at wild animals in the menagerie , or when she witnessed a storm of wind , or shuddered at the bright - ribbed lightning . There was something cosmic in such things , and there was something cosmic in him . He came to her breathing of large airs and great spaces . The blaze of tropic suns was in his face , and in his swelling , resilient muscles was the primordial vigor of life . He was marred and scarred by that mysterious world of rough men and rougher deeds , the outposts of which began beyond her horizon . He was untamed , wild , and in secret ways her vanity was touched by the fact that he came so mildly to her hand . Likewise she was stirred by the common impulse to tame the wild thing . It was an unconscious impulse , and farthest from her thoughts that her desire was to re - thumb the clay of him into a likeness of her father ’ s image , which image she believed to be the finest in the world . Nor was there any way , out of her inexperience , for her to know that the cosmic feel she caught of him was that most cosmic of things , love , which with equal power drew men and women together across the world , compelled stags to kill each other in the rutting season , and drove even the elements irresistibly to unite .

Так получилось, что она смотрела на Мартина Идена как на новизну, странную личность и отождествляла с новизной и странностью то воздействие, которое он на нее производил. Это было вполне естественно. Подобным образом она испытывала необычные чувства, когда смотрела на диких животных в зверинце, или когда была свидетельницей шторма ветра, или вздрогнула от яркой ребристой молнии. В таких вещах было что-то космическое, и в нем было что-то космическое. Он пришел к ней, дыша большим воздухом и огромным пространством. Сияние тропических солнц отражалось на его лице, а в его набухших, упругих мускулах была первозданная энергия жизни. Он был омрачен и травмирован тем таинственным миром грубых людей и еще более грубых поступков, аванпосты которого начинались за ее горизонтом. Он был необузданным, диким, и втайне ее тщеславие было задета тем фактом, что он так мягко взял ее за руку. Точно так же ее волновало общее стремление приручить дикое существо. Это был бессознательный порыв, и далекое от ее мыслей было то, что ее желание состояло в том, чтобы заново превратить его в подобие образа ее отца, который она считала лучшим в мире. По своей неопытности она также не могла знать, что космическое чувство, которое она уловила в нем, было той самой космической вещью, любовью, которая с одинаковой силой объединяла мужчин и женщин по всему миру, заставляла оленей убивать каждого другие в период гона и заставили даже стихии непреодолимо объединиться.
15 unread messages
His swift development was a source of surprise and interest . She detected unguessed finenesses in him that seemed to bud , day by day , like flowers in congenial soil .

Его стремительное развитие было источником удивления и интереса. Она обнаружила в нем неожиданные тонкости, которые, казалось, распускались день за днем, как цветы на благоприятной почве.
16 unread messages
She read Browning aloud to him , and was often puzzled by the strange interpretations he gave to mooted passages . It was beyond her to realize that , out of his experience of men and women and life , his interpretations were far more frequently correct than hers . His conceptions seemed naive to her , though she was often fired by his daring flights of comprehension , whose orbit - path was so wide among the stars that she could not follow and could only sit and thrill to the impact of unguessed power . Then she played to him — no longer at him — and probed him with music that sank to depths beyond her plumb - line . His nature opened to music as a flower to the sun , and the transition was quick from his working - class rag - time and jingles to her classical display pieces that she knew nearly by heart . Yet he betrayed a democratic fondness for Wagner , and the " Tannhäuser " overture , when she had given him the clew to it , claimed him as nothing else she played . In an immediate way it personified his life . All his past was the Venusburg motif , while her he identified somehow with the Pilgrim ’ s Chorus motif ; and from the exalted state this elevated him to , he swept onward and upward into that vast shadow - realm of spirit - groping , where good and evil war eternally .

Она читала ему вслух Браунинга и часто была озадачена странными интерпретациями, которые он давал обсуждаемым отрывкам. Она не могла понять, что, исходя из его опыта в отношении мужчин, женщин и жизни, его интерпретации гораздо чаще были правильными, чем ее. Его концепции казались ей наивными, хотя ее часто зажигали его смелые полеты понимания, чья орбитальная траектория была настолько широкой среди звезд, что она не могла следовать за ней и могла только сидеть и трепетать от воздействия неведомой силы. Затем она играла с ним – уже не с ним – и исследовала его музыкой, которая погружалась в глубины за ее отвесом. Его натура открывалась музыке, как цветок солнцу, и переход от его рабочего рэгтайма и джинглов был быстрым к ее классическим произведениям, которые она знала почти наизусть. И все же он выдал демократическую привязанность к Вагнеру, и увертюра к «Тангейзеру», когда она дала ему ключ к ней, заявила о нем как о чем-то еще, что она играла. Это сразу олицетворяло его жизнь. Все его прошлое было мотивом Венусбурга, а ее он каким-то образом отождествлял с мотивом «Хора паломников»; и из возвышенного состояния, в которое это возвысило его, он понесся вперед и вверх в то обширное призрачное царство духовных поисков, где добро и зло борются вечно.
17 unread messages
Sometimes he questioned , and induced in her mind temporary doubts as to the correctness of her own definitions and conceptions of music . But her singing he did not question . It was too wholly her , and he sat always amazed at the divine melody of her pure soprano voice . And he could not help but contrast it with the weak pipings and shrill quaverings of factory girls , ill - nourished and untrained , and with the raucous shriekings from gin - cracked throats of the women of the seaport towns . She enjoyed singing and playing to him . In truth , it was the first time she had ever had a human soul to play with , and the plastic clay of him was a delight to mould ; for she thought she was moulding it , and her intentions were good .

Иногда он ставил под сомнение и вызывал в ней временные сомнения относительно правильности ее собственных определений и представлений о музыке. Но ее пение он не подвергал сомнению. Это была целиком она, и он всегда сидел, пораженный божественной мелодией ее чистого сопрано. И он не мог не противопоставить его слабым звукам и пронзительному дрожанию фабричных девушек, плохо питающихся и необученных, и хриплым визгам перебитых джином глоток женщин портовых городков. Ей нравилось петь и играть с ним. По правде говоря, это был первый раз, когда ей приходилось играть с человеческой душой, и лепить его пластичную глину было удовольствием; ибо она думала, что лепит его, и намерения у нее были благие.
18 unread messages
Besides , it was pleasant to be with him . He did not repel her . That first repulsion had been really a fear of her undiscovered self , and the fear had gone to sleep . Though she did not know it , she had a feeling in him of proprietary right . Also , he had a tonic effect upon her . She was studying hard at the university , and it seemed to strengthen her to emerge from the dusty books and have the fresh sea - breeze of his personality blow upon her . Strength ! Strength was what she needed , and he gave it to her in generous measure . To come into the same room with him , or to meet him at the door , was to take heart of life . And when he had gone , she would return to her books with a keener zest and fresh store of energy .

Кроме того, с ним было приятно находиться. Он не оттолкнул ее. Это первое отвращение на самом деле было страхом перед ее нераскрытым «я», и этот страх утих. Хотя она и не знала этого, она чувствовала в нем право собственности. Кроме того, он оказал на нее тонизирующее воздействие. Она усердно училась в университете, и казалось, что выход из пыльных книг и свежий морской бриз его личности придали ей сил. Сила! Сила была тем, что ей было нужно, и он дал ей ее в щедрой мере. Войти с ним в одну комнату или встретить его у дверей значило обрести сердце жизни. А когда он уходил, она возвращалась к своим книгам с еще большим энтузиазмом и свежим запасом энергии.
19 unread messages
She knew her Browning , but it had never sunk into her that it was an awkward thing to play with souls . As her interest in Martin increased , the remodelling of his life became a passion with her .

Она знала свой Браунинг, но ей никогда не приходило в голову, что играть с душами — штука неловкая. По мере того как ее интерес к Мартину возрастал, преобразование его жизни стало для нее страстью.
20 unread messages
" There is Mr . Butler , " she said one afternoon , when grammar and arithmetic and poetry had been put aside .

«Вот мистер Батлер», — сказала она однажды днем, когда грамматика, арифметика и поэзия были отложены в сторону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому