Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Мартин Иден / Martin Eden B2

When she returned with the grammar , she drew a chair near his — he wondered if he should have helped her with the chair — and sat down beside him . She turned the pages of the grammar , and their heads were inclined toward each other . He could hardly follow her outlining of the work he must do , so amazed was he by her delightful propinquity . But when she began to lay down the importance of conjugation , he forgot all about her . He had never heard of conjugation , and was fascinated by the glimpse he was catching into the tie - ribs of language . He leaned closer to the page , and her hair touched his cheek . He had fainted but once in his life , and he thought he was going to faint again . He could scarcely breathe , and his heart was pounding the blood up into his throat and suffocating him . Never had she seemed so accessible as now . For the moment the great gulf that separated them was bridged . But there was no diminution in the loftiness of his feeling for her . She had not descended to him . It was he who had been caught up into the clouds and carried to her . His reverence for her , in that moment , was of the same order as religious awe and fervor . It seemed to him that he had intruded upon the holy of holies , and slowly and carefully he moved his head aside from the contact which thrilled him like an electric shock and of which she had not been aware .

Когда она вернулась с грамматикой, она пододвинула к нему стул — он задавался вопросом, следовало ли ему помочь ей со стулом — и села рядом с ним. Она перевернула страницы грамматики, и их головы склонились друг к другу. Он с трудом мог уследить за ее обрисовыванием работы, которую ему предстояло сделать, настолько он был поражен ее восхитительной близостью. Но когда она стала объяснять важность спряжения, он совсем забыл о ней. Он никогда не слышал о спряжении и был очарован проблеском, который он уловил в ребрах языка. Он наклонился ближе к странице, и ее волосы коснулись его щеки. Лишь один раз в жизни он терял сознание и думал, что упадет в обморок снова. Он едва мог дышать, а сердце било кровь в горло и душило его. Никогда еще она не казалась такой доступной, как сейчас. На данный момент огромная пропасть, разделявшая их, была преодолена. Но высота его чувства к ней не уменьшилась. Она не спустилась к нему. Это он был подхвачен облаками и отнесен к ней. Его почтение к ней в тот момент было того же порядка, что и религиозный трепет и пыл. Ему показалось, что он вторгся в святая святых, и он медленно и осторожно отвел голову от прикосновения, которое взволновало его, как электрический шок, и о котором она не подозревала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому