The situation was obscured to Ruth . She had never had any experiences of the heart . Her only experiences in such matters were of the books , where the facts of ordinary day were translated by fancy into a fairy realm of unreality ; and she little knew that this rough sailor was creeping into her heart and storing there pent forces that would some day burst forth and surge through her in waves of fire . She did not know the actual fire of love . Her knowledge of love was purely theoretical , and she conceived of it as lambent flame , gentle as the fall of dew or the ripple of quiet water , and cool as the velvet - dark of summer nights . Her idea of love was more that of placid affection , serving the loved one softly in an atmosphere , flower - scented and dim - lighted , of ethereal calm . She did not dream of the volcanic convulsions of love , its scorching heat and sterile wastes of parched ashes . She knew neither her own potencies , nor the potencies of the world ; and the deeps of life were to her seas of illusion .
Ситуация была скрыта от Рут. У нее никогда не было никаких сердечных переживаний. Единственным ее опытом в таких вопросах были книги, где факты обычного дня переносились воображением в сказочное царство нереальности; и она мало подозревала, что этот грубый моряк прокрался в ее сердце и хранил там сдерживаемые силы, которые однажды вырвутся наружу и пройдут сквозь нее огненными волнами. Она не знала настоящего огня любви. Ее знание любви было чисто теоретическим, и она представляла ее как сияющее пламя, нежное, как падение росы или рябь тихой воды, и прохладное, как бархатная тьма летних ночей. Ее представление о любви было скорее безмятежной привязанностью, мягким служением любимому человеку в атмосфере неземного спокойствия, пахнущей цветами и тускло освещенной. Ей не снились вулканические конвульсии любви, ее палящий зной и бесплодные отходы пересохшего пепла. Она не знала ни своих собственных сил, ни сил мира; и глубины жизни были для нее морями иллюзий.