Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" He had comparatively no advantages at first . His father had been a bank cashier , but he lingered for years , dying of consumption in Arizona , so that when he was dead , Mr . Butler , Charles Butler he was called , found himself alone in the world . His father had come from Australia , you know , and so he had no relatives in California . He went to work in a printing - office , — I have heard him tell of it many times , — and he got three dollars a week , at first . His income to - day is at least thirty thousand a year . How did he do it ? He was honest , and faithful , and industrious , and economical . He denied himself the enjoyments that most boys indulge in .

«Поначалу у него не было сравнительно никаких преимуществ. Его отец был кассиром в банке, но он задержался на долгие годы, умирая от чахотки в Аризоне, так что, когда он умер, мистер Батлер, которого звали Чарльз Батлер, оказался один в мире. Его отец, как вы знаете, приехал из Австралии, и поэтому у него не было родственников в Калифорнии. Он пошел работать в типографию — я слышал от него много раз об этом — и получал поначалу три доллара в неделю. Его доход сегодня составляет не менее тридцати тысяч в год. Как он это сделал? Он был честным, верным, трудолюбивым и бережливым. Он отказывал себе в удовольствиях, которым предаются большинство мальчиков.
2 unread messages
He made it a point to save so much every week , no matter what he had to do without in order to save it . Of course , he was soon earning more than three dollars a week , and as his wages increased he saved more and more .

Он взял за правило откладывать столько-то каждую неделю, независимо от того, без чего ему приходилось обходиться, чтобы сэкономить. Конечно, вскоре он стал зарабатывать больше трех долларов в неделю, и по мере того, как его зарплата росла, он откладывал все больше и больше.
3 unread messages
" He worked in the daytime , and at night he went to night school . He had his eyes fixed always on the future . Later on he went to night high school . When he was only seventeen , he was earning excellent wages at setting type , but he was ambitious . He wanted a career , not a livelihood , and he was content to make immediate sacrifices for his ultimate again . He decided upon the law , and he entered father ’ s office as an office boy — think of that ! — and got only four dollars a week . But he had learned how to be economical , and out of that four dollars he went on saving money . "

«Днем он работал, а вечером ходил в вечернюю школу. Его глаза всегда были устремлены в будущее. Позже он пошел в вечернюю среднюю школу. Когда ему было всего семнадцать, он получал отличную зарплату за набор текста. но он был амбициозен. Ему нужна была карьера, а не средства к существованию, и он был доволен тем, что немедленно пошел на жертвы ради своей цели. Он принял решение о законе и вошел в кабинет отца как посыльный - подумайте об этом! - и получил всего четыре доллара в неделю. Но он научился быть экономным и из этих четырех долларов продолжал откладывать деньги».
4 unread messages
She paused for breath , and to note how Martin was receiving it . His face was lighted up with interest in the youthful struggles of Mr . Butler ; but there was a frown upon his face as well .

Она остановилась, чтобы перевести дух и посмотреть, как Мартин воспринял это. Лицо его озарялось интересом к юношеской борьбе мистера Батлера; но на его лице тоже была хмурость.
5 unread messages
" I ’ d say they was pretty hard lines for a young fellow , " he remarked . " Four dollars a week ! How could he live on it ? You can bet he didn ’ t have any frills . Why , I pay five dollars a week for board now , an ’ there ’ s nothin ’ excitin ’ about it , you can lay to that . He must have lived like a dog . The food he ate — "

«Я бы сказал, что это были довольно жесткие условия для молодого человека», - заметил он. «Четыре доллара в неделю! Как он мог на это жить? Могу поспорить, что у него не было никаких излишеств. Да ведь я теперь плачу пять долларов в неделю за питание, и в этом нет ничего интересного, можете лежать Должно быть, он жил как собака. Еда, которую он ел...
6 unread messages
" He cooked for himself , " she interrupted , " on a little kerosene stove . "

«Он готовил себе, — перебила она, — на маленькой примусовой плитке».
7 unread messages
" The food he ate must have been worse than what a sailor gets on the worst - feedin ’ deep - water ships , than which there ain ’ t much that can be possibly worse . " " But think of him now ! " she cried enthusiastically . " Think of what his income affords him . His early denials are paid for a thousand - fold . "

«Еда, которую он ел, должно быть, была хуже, чем та, которую получают моряки на глубоководных кораблях с худшей едой, хуже которой мало что может быть». «Но подумай о нем сейчас!» - воскликнула она с энтузиазмом. «Подумайте о том, что дает ему его доход. Его ранние отказы окупаются в тысячу раз».
8 unread messages
Martin looked at her sharply .

Мартин пристально посмотрел на нее.
9 unread messages
" There ’ s one thing I ’ ll bet you , " he said , " and it is that Mr . Butler is nothin ’ gay - hearted now in his fat days . He fed himself like that for years an ’ years , on a boy ’ s stomach , an ’ I bet his stomach ’ s none too good now for it . "

«В одном я готов поспорить, — сказал он, — что мистер Батлер в свои жирные дни совсем не весел. и я готов поспорить, что его желудок сейчас не в порядке для этого.
10 unread messages
Her eyes dropped before his searching gaze .

Ее глаза опустились перед его испытующим взглядом.
11 unread messages
" I ’ ll bet he ’ s got dyspepsia right now ! " Martin challenged .

«Держу пари, что у него сейчас диспепсия!» Мартин бросил вызов.
12 unread messages
" Yes , he has , " she confessed ; " but — "

"Да, он имеет," призналась она; "но - "
13 unread messages
" An ’ I bet , " Martin dashed on , " that he ’ s solemn an ’ serious as an old owl , an ’ doesn ’ t care a rap for a good time , for all his thirty thousand a year . An ’ I ’ ll bet he ’ s not particularly joyful at seein ’ others have a good time . Ain ’ t I right ? "

- Могу поспорить, - бросился Мартин, - что он серьезен и серьезен, как старая сова, и ему плевать на рэп, чтобы хорошо провести время, несмотря на все свои тридцать тысяч в год. он не особенно рад видеть, как другие хорошо проводят время. Не правда ли?»
14 unread messages
She nodded her head in agreement , and hastened to explain : -

Она согласно кивнула головой и поспешила объяснить:
15 unread messages
" But he is not that type of man . By nature he is sober and serious . He always was that . "

«Но он не такой человек. По натуре он трезвый и серьезный. Он всегда был таким».
16 unread messages
" You can bet he was , " Martin proclaimed . " Three dollars a week , an ’ four dollars a week , an ’ a young boy cookin ’ for himself on an oil - burner an ’ layin ’ up money , workin ’ all day an ’ studyin ’ all night , just workin ’ an ’ never playin ’ , never havin ’ a good time , an ’ never learnin ’ how to have a good time — of course his thirty thousand came along too late .

«Можете поспорить, что так и было», — заявил Мартин. «Три доллара в неделю, четыре доллара в неделю, и молодой мальчик готовит себе еду на масляной горелке и копит деньги, работает весь день и учится всю ночь, просто работает и никогда не играл, никогда не развлекался и никогда не учился хорошо проводить время — конечно, его тридцать тысяч пришли слишком поздно.
17 unread messages
" His sympathetic imagination was flashing upon his inner sight all the thousands of details of the boy ’ s existence and of his narrow spiritual development into a thirty - thousand - dollar - a - year man . With the swiftness and wide - reaching of multitudinous thought Charles Butler ’ s whole life was telescoped upon his vision .

«Его сочувственное воображение проецировало перед его внутренним взором все тысячи подробностей существования мальчика и его узкого духовного развития до человека с доходом в тридцать тысяч долларов в год. С быстротой и широтой разноплановой мысли вся жизнь Чарльза Батлера предстала перед его взором.
18 unread messages
" Do you know , " he added , " I feel sorry for Mr . Butler . He was too young to know better , but he robbed himself of life for the sake of thirty thousand a year that ’ s clean wasted upon him . Why , thirty thousand , lump sum , wouldn ’ t buy for him right now what ten cents he was layin ’ up would have bought him , when he was a kid , in the way of candy an ’ peanuts or a seat in nigger heaven . "

«Знаете ли вы, — добавил он, — мне жаль мистера Батлера. Он был слишком молод, чтобы знать что-то лучше, но он лишил себя жизни ради тридцати тысяч в год, которые напрасно тратятся на него. Да ведь тридцать тысяч , единовременная сумма, не купила бы ему прямо сейчас те десять центов, которые он отложил, купили бы ему, когда он был ребенком, - конфеты с арахисом или место в нигерском раю.
19 unread messages
It was just such uniqueness of points of view that startled Ruth . Not only were they new to her , and contrary to her own beliefs , but she always felt in them germs of truth that threatened to unseat or modify her own convictions . Had she been fourteen instead of twenty - four , she might have been changed by them ; but she was twenty - four , conservative by nature and upbringing , and already crystallized into the cranny of life where she had been born and formed . It was true , his bizarre judgments troubled her in the moments they were uttered , but she ascribed them to his novelty of type and strangeness of living , and they were soon forgotten . Nevertheless , while she disapproved of them , the strength of their utterance , and the flashing of eyes and earnestness of face that accompanied them , always thrilled her and drew her toward him . She would never have guessed that this man who had come from beyond her horizon , was , in such moments , flashing on beyond her horizon with wider and deeper concepts .

Именно такая уникальность точек зрения поразила Рут. Они не только были для нее новыми и противоречили ее собственным убеждениям, но она всегда чувствовала в них зародыши истины, которые грозили свергнуть или изменить ее собственные убеждения. Если бы ей было четырнадцать, а не двадцать четыре, они могли бы изменить ее; но ей было двадцать четыре года, консервативная по натуре и воспитанию, и она уже кристаллизовалась в щели жизни, где она родилась и сформировалась. Правда, его причудливые суждения беспокоили ее в те минуты, когда они были произнесены, но она приписывала их новизне его типажа и странности жизни, и они вскоре были забыты. Тем не менее, хотя она и не одобряла их, сила их высказываний, а также блеск глаз и серьезность лиц, которые сопровождали их, всегда волновали ее и привлекали к нему. Она никогда бы не догадалась, что этот человек, пришедший из-за ее горизонта, в такие минуты мелькал за ее горизонтом более широкими и глубокими понятиями.
20 unread messages
Her own limits were the limits of her horizon ; but limited minds can recognize limitations only in others . And so she felt that her outlook was very wide indeed , and that where his conflicted with hers marked his limitations ; and she dreamed of helping him to see as she saw , of widening his horizon until it was identified with hers .

Ее собственные пределы были пределами ее горизонта; но ограниченные умы могут распознавать ограничения только в других. И поэтому она почувствовала, что ее кругозор действительно очень широк, и что там, где его взгляды противоречили ее, отмечались его ограничения; и она мечтала помочь ему увидеть то, что видела она, расширить его горизонт до тех пор, пока он не станет отождествляться с ее собственным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому