Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
Some remote instinct for preservation stirred in him , and he knew he must get away . He glanced about the room , and the thought of packing was burdensome . Perhaps it would be better to leave that to the last . In the meantime he might be getting an outfit .

В нем проснулся какой-то отдаленный инстинкт самосохранения, и он понял, что должен уйти. Он оглядел комнату, и мысль о сборах вещей была для него тягостной. Возможно, лучше было бы оставить это напоследок. Тем временем он, возможно, получит одежду.
2 unread messages
He put on his hat and went out , stopping in at a gun - store , where he spent the remainder of the morning buying automatic rifles , ammunition , and fishing tackle . Fashions changed in trading , and he knew he would have to wait till he reached Tahiti before ordering his trade - goods . They could come up from Australia , anyway . This solution was a source of pleasure . He had avoided doing something , and the doing of anything just now was unpleasant . He went back to the hotel gladly , with a feeling of satisfaction in that the comfortable Morris chair was waiting for him ; and he groaned inwardly , on entering his room , at sight of Joe in the Morris chair .

Он надел шляпу и вышел, зайдя в оружейный магазин, где провел остаток утра, покупая автоматические винтовки, боеприпасы и рыболовные снасти. Мода в торговле менялась, и он знал, что ему придется подождать, пока он достигнет Таити, прежде чем заказывать свои товары. В любом случае они могли приехать из Австралии. Это решение доставило удовольствие. Он уклонялся от чего-то, и делать что-либо сейчас было неприятно. Он вернулся в гостиницу радостный, с чувством удовлетворения от того, что его ждет удобное кресло Морриса; и он внутренне застонал, войдя в свою комнату и увидев Джо в кресле Морриса.
3 unread messages
Joe was delighted with the laundry . Everything was settled , and he would enter into possession next day . Martin lay on the bed , with closed eyes , while the other talked on . Martin ’ s thoughts were far away — so far away that he was rarely aware that he was thinking . It was only by an effort that he occasionally responded . And yet this was Joe , whom he had always liked . But Joe was too keen with life . The boisterous impact of it on Martin ’ s jaded mind was a hurt . It was an aching probe to his tired sensitiveness . When Joe reminded him that sometime in the future they were going to put on the gloves together , he could almost have screamed .

Джо был в восторге от стирки. Все было улажено, и на следующий день он вступит во владение. Мартин лежал на кровати с закрытыми глазами, пока другой говорил. Мысли Мартина были далеко — настолько далеко, что он редко осознавал, что думает. Лишь усилием он иногда отвечал. И все же это был Джо, который ему всегда нравился. Но Джо был слишком увлечен жизнью. Бурное воздействие этого на измученный разум Мартина было обидно. Это было болезненное испытание его усталой чувствительности. Когда Джо напомнил ему, что когда-нибудь в будущем они собираются вместе надеть перчатки, он едва не закричал.
4 unread messages
" Remember , Joe , you ’ re to run the laundry according to those old rules you used to lay down at Shelly Hot Springs , " he said . " No overworking . No working at night . And no children at the mangles . No children anywhere . And a fair wage . "

«Помни, Джо, ты должен управлять стиркой в ​​соответствии с теми старыми правилами, которые ты установил в Шелли-Хот-Спрингс», — сказал он. «Никакой переутомления. Никакой работы по ночам. И никаких детей на катках. Никаких детей нигде. И справедливая заработная плата».
5 unread messages
Joe nodded and pulled out a note - book .

Джо кивнул и вытащил блокнот.
6 unread messages
" Look at here . I was workin ’ out them rules before breakfast this A . M . What d ’ ye think of them ? "

— Посмотри сюда. Сегодня утром перед завтраком я выяснял правила. Что ты о них думаешь?
7 unread messages
He read them aloud , and Martin approved , worrying at the same time as to when Joe would take himself off .

Он прочитал их вслух, и Мартин одобрил, одновременно беспокоясь о том, когда Джо уйдет.
8 unread messages
It was late afternoon when he awoke . Slowly the fact of life came back to him . He glanced about the room . Joe had evidently stolen away after he had dozed off . That was considerate of Joe , he thought . Then he closed his eyes and slept again .

Был уже поздний вечер, когда он проснулся. Постепенно к нему вернулся факт жизни. Он оглядел комнату. Джо, очевидно, ускользнул после того, как задремал. «Это было тактично со стороны Джо», — подумал он. Затем он закрыл глаза и снова заснул.
9 unread messages
In the days that followed Joe was too busy organizing and taking hold of the laundry to bother him much ; and it was not until the day before sailing that the newspapers made the announcement that he had taken passage on the Mariposa . Once , when the instinct of preservation fluttered , he went to a doctor and underwent a searching physical examination . Nothing could be found the matter with him . His heart and lungs were pronounced magnificent . Every organ , so far as the doctor could know , was normal and was working normally .

В последующие дни Джо был слишком занят организацией и стиркой белья, чтобы его сильно беспокоить; и только за день до отплытия в газетах появилось сообщение о том, что он отправился на «Марипосу». Однажды, когда инстинкт сохранения дрогнул, он обратился к врачу и прошел тщательное медицинское обследование. С ним ничего не удалось обнаружить. Его сердце и легкие были признаны великолепными. Каждый орган, насколько мог знать врач, был в норме и работал нормально.
10 unread messages
" There is nothing the matter with you , Mr . Eden , " he said , " positively nothing the matter with you . You are in the pink of condition . Candidly , I envy you your health . It is superb . Look at that chest . There , and in your stomach , lies the secret of your remarkable constitution . Physically , you are a man in a thousand — in ten thousand . Barring accidents , you should live to be a hundred . "

«С вами все в порядке, мистер Иден, - сказал он, - с вами решительно все в порядке. Вы в прекрасном состоянии. Честно говоря, я завидую вашему здоровью. Оно великолепно. Посмотрите на этот сундук. Здесь и в твоем желудке кроется секрет твоего замечательного телосложения. Физически ты человек из тысячи, из десяти тысяч. Если не считать несчастных случаев, ты должен дожить до ста лет».
11 unread messages
And Martin knew that Lizzie ’ s diagnosis had been correct . Physically he was all right . It was his " think - machine " that had gone wrong , and there was no cure for that except to get away to the South Seas . The trouble was that now , on the verge of departure , he had no desire to go . The South Seas charmed him no more than did bourgeois civilization . There was no zest in the thought of departure , while the act of departure appalled him as a weariness of the flesh . He would have felt better if he were already on board and gone .

И Мартин знал, что диагноз Лиззи был верным. Физически с ним было все в порядке. Это его «мыслительная машина» вышла из строя, и от этого не было другого выхода, кроме как уйти в Южные моря. Беда была в том, что теперь, на грани отъезда, у него не было желания идти. Южные моря очаровали его не больше, чем буржуазная цивилизация. В мысли об отъезде не было никакой радости, а сам отъезд ужасал его, как утомление тела. Ему было бы лучше, если бы он уже был на борту и ушел.
12 unread messages
The last day was a sore trial . Having read of his sailing in the morning papers , Bernard Higginbotham , Gertrude , and all the family came to say good - by , as did Hermann von Schmidt and Marian . Then there was business to be transacted , bills to be paid , and everlasting reporters to be endured . He said good - by to Lizzie Connolly , abruptly , at the entrance to night school , and hurried away . At the hotel he found Joe , too busy all day with the laundry to have come to him earlier . It was the last straw , but Martin gripped the arms of his chair and talked and listened for half an hour .

Последний день стал тяжелым испытанием. Прочитав о его отплытии в утренних газетах, Бернард Хиггинботэм, Гертруда и вся семья пришли попрощаться, а также Герман фон Шмидт и Мариан. Затем нужно было вести дела, оплачивать счета и терпеть вечных репортеров. Он внезапно попрощался с Лиззи Коннолли у входа в вечернюю школу и поспешил прочь. В отеле он нашел Джо, слишком занятого весь день стиркой белья, чтобы прийти к нему раньше. Это была последняя капля, но Мартин схватился за подлокотники своего кресла и говорил и слушал полчаса.
13 unread messages
" You know , Joe , " he said , " that you are not tied down to that laundry . There are no strings on it . You can sell it any time and blow the money . Any time you get sick of it and want to hit the road , just pull out . Do what will make you the happiest . "

«Знаешь, Джо, — сказал он, — что ты не привязан к этому стирке. На ней нет никаких веревок. Ты можешь продать ее в любой момент и потратить деньги. В любой момент, когда она тебе надоест и ты захочешь ударить дорогу, просто съезжай. Делай то, что сделает тебя самым счастливым».
14 unread messages
Joe shook his head .

Джо покачал головой.
15 unread messages
" No more road in mine , thank you kindly . Hoboin ’ s all right , exceptin ’ for one thing — the girls . I can ’ t help it , but I ’ m a ladies ’ man . I can ’ t get along without ’ em , and you ’ ve got to get along without ’ em when you ’ re hoboin ’ . The times I ’ ve passed by houses where dances an ’ parties was goin ’ on , an ’ heard the women laugh , an ’ saw their white dresses and smiling faces through the windows — Gee ! I tell you them moments was plain hell . I like dancin ’ an ’ picnics , an ’ walking in the moonlight , an ’ all the rest too well . Me for the laundry , and a good front , with big iron dollars clinkin ’ in my jeans . I seen a girl already , just yesterday , and , d ’ ye know , I ’ m feelin ’ already I ’ d just as soon marry her as not . I ’ ve ben whistlin ’ all day at the thought of it . She ’ s a beaut , with the kindest eyes and softest voice you ever heard . Me for her , you can stack on that . Say , why don ’ t you get married with all this money to burn ? You could get the finest girl in the land . "

«У меня больше нет дорог, спасибо вам большое. С Хобоином все в порядке, кроме одного — девушек. Ничего не могу поделать, но я ловелас. Я без них не могу, и без них приходится обходиться, когда ты бродяга. Временами я проходил мимо домов, где проходили танцы и вечеринки, и слышал смех женщин, и видел их белые платья и улыбающиеся лица в окнах - Ну и дела! Я говорю вам, что те моменты были просто адом. Я люблю танцевать и пикники, и гулять при лунном свете, и все остальное слишком хорошо. Я для стирки и хорошего фронта, с большими железными долларами, звенящими в моих джинсах. Я уже видел девушку, только вчера, и, знаете ли, я уже чувствую, что скорее женюсь на ней, чем нет. Я все свистел день при мысли об этом. Она красавица, с самыми добрыми глазами и самым мягким голосом, который вы когда-либо слышали. Я для нее, вы можете положиться на это. Скажите, почему бы вам не жениться, имея столько денег, чтобы сжечь? Вы могли бы возьми самую прекрасную девушку на земле».
16 unread messages
Martin shook his head with a smile , but in his secret heart he was wondering why any man wanted to marry . It seemed an amazing and incomprehensible thing .

Мартин с улыбкой покачал головой, но в глубине души он задавался вопросом, почему кто-то хочет жениться. Это казалось удивительной и непостижимой вещью.
17 unread messages
From the deck of the Mariposa , at the sailing hour , he saw Lizzie Connolly hiding in the skirts of the crowd on the wharf . Take her with you , came the thought . It is easy to be kind . She will be supremely happy . It was almost a temptation one moment , and the succeeding moment it became a terror . He was in a panic at the thought of it . His tired soul cried out in protest . He turned away from the rail with a groan , muttering , " Man , you are too sick , you are too sick . "

С палубы «Марипосы» в час отплытия он увидел Лиззи Коннолли, прячущуюся в толпе на пристани. «Возьми ее с собой», — пришла мысль. Легко быть добрым. Она будет безумно счастлива. В какой-то момент это было почти искушением, а в следующий момент оно превратилось в ужас. Он был в панике при мысли об этом. Его уставшая душа протестующе вскрикнула. Он со стоном отвернулся от перил, бормоча: «Чувак, ты слишком болен, ты слишком болен».
18 unread messages
He fled to his stateroom , where he lurked until the steamer was clear of the dock . In the dining saloon , at luncheon , he found himself in the place of honor , at the captain ’ s right ; and he was not long in discovering that he was the great man on board . But no more unsatisfactory great man ever sailed on a ship . He spent the afternoon in a deck - chair , with closed eyes , dozing brokenly most of the time , and in the evening went early to bed .

Он сбежал в свою каюту, где и скрывался, пока пароход не отошел от причала. В столовой, за завтраком, он оказался на почетном месте, справа от капитана; и вскоре он обнаружил, что он был великим человеком на борту. Но ни один более неудовлетворительный великий человек никогда не плавал на корабле. День он провел в шезлонге, с закрытыми глазами, большую часть времени беспокойно дремал, а вечером рано лег спать.
19 unread messages
After the second day , recovered from seasickness , the full passenger list was in evidence , and the more he saw of the passengers the more he disliked them . Yet he knew that he did them injustice . They were good and kindly people , he forced himself to acknowledge , and in the moment of acknowledgment he qualified — good and kindly like all the bourgeoisie , with all the psychological cramp and intellectual futility of their kind , they bored him when they talked with him , their little superficial minds were so filled with emptiness ; while the boisterous high spirits and the excessive energy of the younger people shocked him . They were never quiet , ceaselessly playing deck - quoits , tossing rings , promenading , or rushing to the rail with loud cries to watch the leaping porpoises and the first schools of flying fish .

На второй день, оправившись от морской болезни, он увидел полный список пассажиров, и чем больше он видел пассажиров, тем больше они ему не нравились. Однако он знал, что поступил с ними несправедливо. Это были хорошие и добрые люди, заставил он себя признать, и в момент признания он квалифицировался — хорошие и добрые, как вся буржуазия, со всей психологической скованностью и интеллектуальной бесполезностью своего рода, они ему наскучили, когда с ним разговаривали. , их маленькие поверхностные умы были наполнены пустотой; а бурное приподнятое настроение и чрезмерная энергия молодых людей шокировали его. Они никогда не молчали, беспрерывно играли в палубные кавычки, бросали кольца, гуляли или с громкими криками бросались к поручням, чтобы наблюдать за прыгающими морскими свиньями и первыми стаями летучих рыб.
20 unread messages
He slept much . After breakfast he sought his deck - chair with a magazine he never finished . The printed pages tired him . He puzzled that men found so much to write about , and , puzzling , dozed in his chair . When the gong awoke him for luncheon , he was irritated that he must awaken . There was no satisfaction in being awake .

Он много спал. После завтрака он нашел свое шезлонг с журналом, который так и не дочитал. Печатные страницы утомили его. Он недоумевал, что люди находят так много о чем писать, и, озадаченный, дремал в своем кресле. Когда гонг разбудил его на обед, он был раздражен тем, что ему придется просыпаться. Не было никакого удовлетворения от бодрствования.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому