Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
Once , he tried to arouse himself from his lethargy , and went forward into the forecastle with the sailors . But the breed of sailors seemed to have changed since the days he had lived in the forecastle . He could find no kinship with these stolid - faced , ox - minded bestial creatures . He was in despair . Up above nobody had wanted Martin Eden for his own sake , and he could not go back to those of his own class who had wanted him in the past . He did not want them . He could not stand them any more than he could stand the stupid first - cabin passengers and the riotous young people .

Однажды он попытался очнуться от летаргии и вместе с матросами вышел на бак. Но порода моряков, похоже, изменилась с тех пор, как он жил на баке. Он не мог найти никакого родства с этими бесстрастными звероподобными существами с флегматичными лицами. Он был в отчаянии. Наверху никто не хотел Мартина Идена ради него самого, и он не мог вернуться к тем из своего класса, которые хотели его в прошлом. Он не хотел их. Он терпеть не мог их больше, чем не мог терпеть глупых пассажиров первого салона и буйную молодежь.
2 unread messages
Life was to him like strong , white light that hurts the tired eyes of a sick person . During every conscious moment life blazed in a raw glare around him and upon him . It hurt . It hurt intolerably . It was the first time in his life that Martin had travelled first class . On ships at sea he had always been in the forecastle , the steerage , or in the black depths of the coal - hold , passing coal . In those days , climbing up the iron ladders out the pit of stifling heat , he had often caught glimpses of the passengers , in cool white , doing nothing but enjoy themselves , under awnings spread to keep the sun and wind away from them , with subservient stewards taking care of their every want and whim , and it had seemed to him that the realm in which they moved and had their being was nothing else than paradise .

Жизнь была для него как сильный белый свет, ранящий усталые глаза больного человека. В каждый сознательный момент жизнь вспыхивала ярким сиянием вокруг него и над ним. Больно. Это было невыносимо больно. Мартин впервые в жизни путешествовал первым классом. На кораблях в море он всегда находился на баке, в рубке или в черной глубине угольного трюма, передавая уголь. В те дни, поднимаясь по железным лестницам из ямы удушающей жары, он часто мельком видел пассажиров в прохладном белом, ничего не делающих, а только развлекающихся, под навесами, раскинутыми, чтобы защитить их от солнца и ветра, с услужливыми управители заботились о каждой их нужде и прихоти, и ему казалось, что царство, в котором они двигались и существовали, было не чем иным, как раем.
3 unread messages
Well , here he was , the great man on board , in the midmost centre of it , sitting at the captain ’ s right hand , and yet vainly harking back to forecastle and stoke - hole in quest of the Paradise he had lost . He had found no new one , and now he could not find the old one .

Итак, вот он, великий человек на борту, в самом его центре, сидит по правую руку от капитана и все же тщетно возвращается к баку и кочегарке в поисках потерянного им рая. Он не нашел нового, и теперь не мог найти старого.
4 unread messages
He strove to stir himself and find something to interest him . He ventured the petty officers ’ mess , and was glad to get away . He talked with a quartermaster off duty , an intelligent man who promptly prodded him with the socialist propaganda and forced into his hands a bunch of leaflets and pamphlets . He listened to the man expounding the slave - morality , and as he listened , he thought languidly of his own Nietzsche philosophy . But what was it worth , after all ? He remembered one of Nietzsche ’ s mad utterances wherein that madman had doubted truth . And who was to say ? Perhaps Nietzsche had been right . Perhaps there was no truth in anything , no truth in truth — no such thing as truth . But his mind wearied quickly , and he was content to go back to his chair and doze .

Он стремился встряхнуться и найти что-нибудь, что его заинтересует. Он рискнул зайти в столовую старшин и был рад уйти. Он беседовал с дежурным интендантом, умным человеком, который тут же подтолкнул его к социалистической пропаганде и сунул ему в руки связку листовок и брошюр. Он слушал человека, излагающего рабскую мораль, и, слушая, вяло думал о своей собственной философии Ницше. Но чего это стоило, в конце концов? Он вспомнил одно из безумных высказываний Ницше, в которых этот безумец усомнился в истине. И кто должен был сказать? Возможно, Ницше был прав. Возможно, ни в чем не было истины, не было правды в истине, не было такой вещи, как истина. Но его разум быстро утомился, и он был доволен тем, что вернулся в свое кресло и подремал.
5 unread messages
Miserable as he was on the steamer , a new misery came upon him . What when the steamer reached Tahiti ? He would have to go ashore . He would have to order his trade - goods , to find a passage on a schooner to the Marquesas , to do a thousand and one things that were awful to contemplate . Whenever he steeled himself deliberately to think , he could see the desperate peril in which he stood . In all truth , he was in the Valley of the Shadow , and his danger lay in that he was not afraid . If he were only afraid , he would make toward life .

Как бы он ни был несчастен на пароходе, его постигло новое несчастье. Что, когда пароход достигнет Таити? Ему придется сойти на берег. Ему придется заказать свои товары, найти билет на шхуне до Маркизских островов, сделать тысячу и одну вещь, о которой было ужасно даже подумать. Всякий раз, когда он сознательно заставлял себя думать, он мог видеть отчаянную опасность, в которой он находился. По правде говоря, он находился в Долине Теней, и его опасность заключалась в том, что он не боялся. Если бы он только боялся, он бы двинулся навстречу жизни.
6 unread messages
Being unafraid , he was drifting deeper into the shadow . He found no delight in the old familiar things of life . The Mariposa was now in the northeast trades , and this wine of wind , surging against him , irritated him . He had his chair moved to escape the embrace of this lusty comrade of old days and nights .

Не боясь, он все глубже погружался в тень. Он не находил удовольствия в старых привычных вещах жизни. «Марипоса» теперь находилась в северо-восточном пассате, и этот ветер, нахлынувший на него, раздражал его. Ему пришлось сдвинуть стул, чтобы вырваться из объятий этого похотливого товарища былых дней и ночей.
7 unread messages
The day the Mariposa entered the doldrums , Martin was more miserable than ever . He could no longer sleep . He was soaked with sleep , and perforce he must now stay awake and endure the white glare of life . He moved about restlessly . The air was sticky and humid , and the rain - squalls were unrefreshing . He ached with life . He walked around the deck until that hurt too much , then sat in his chair until he was compelled to walk again . He forced himself at last to finish the magazine , and from the steamer library he culled several volumes of poetry . But they could not hold him , and once more he took to walking .

В тот день, когда Марипоса вошла в депрессивное состояние, Мартин был несчастен еще больше, чем когда-либо. Он больше не мог спать. Он был пропитан сном и поневоле должен был теперь бодрствовать и терпеть белый свет жизни. Он беспокойно передвигался. Воздух был липким и влажным, а шквалы дождя не освежали. Он болел жизнью. Он ходил по палубе, пока это не стало слишком больно, затем сидел в кресле, пока ему не пришлось снова идти. Наконец он заставил себя дочитать журнал и вытащил из пароходной библиотеки несколько томов стихов. Но они не смогли его удержать, и он снова пошел дальше.
8 unread messages
He stayed late on deck , after dinner , but that did not help him , for when he went below , he could not sleep . This surcease from life had failed him . It was too much . He turned on the electric light and tried to read . One of the volumes was a Swinburne . He lay in bed , glancing through its pages , until suddenly he became aware that he was reading with interest . He finished the stanza , attempted to read on , then came back to it . He rested the book face downward on his breast and fell to thinking . That was it . The very thing . Strange that it had never come to him before .

Он задержался на палубе допоздна, после ужина, но это ему не помогло, потому что, спустившись вниз, он не мог заснуть. Этот уход из жизни подвел его. Это было слишком. Он включил электрический свет и попытался читать. Одним из томов был Суинберн. Он лежал в постели, просматривая ее страницы, пока вдруг не осознал, что читает с интересом. Он закончил строфу, попытался продолжить чтение, но затем вернулся к ней. Он положил книгу лицевой стороной вниз на грудь и задумался. Вот и все. Самая вещь. Странно, что это никогда не приходило ему в голову раньше.
9 unread messages
That was the meaning of it all ; he had been drifting that way all the time , and now Swinburne showed him that it was the happy way out . He wanted rest , and here was rest awaiting him . He glanced at the open port - hole . Yes , it was large enough . For the first time in weeks he felt happy . At last he had discovered the cure of his ill . He picked up the book and read the stanza slowly aloud : -

В этом был смысл всего этого; он все время плыл в этом направлении, и теперь Суинберн показал ему, что это счастливый выход. Он хотел отдыха, и здесь его ждал отдых. Он взглянул на открытый иллюминатор. Да, он был достаточно большим. Впервые за несколько недель он почувствовал себя счастливым. Наконец он нашел лекарство от своей болезни. Он взял книгу и медленно прочел вслух строфу:
10 unread messages
" ‘ From too much love of living ,

«От слишком большой любви к жизни,
11 unread messages
From hope and fear set free ,

От надежды и страха освободись,
12 unread messages
We thank with brief thanksgiving

Мы благодарим кратким благодарением
13 unread messages
Whatever gods may be

Какие бы боги ни были
14 unread messages
That no life lives forever ;

Что ни одна жизнь не живет вечно;
15 unread messages
That dead men rise up never ;

Что мертвецы никогда не воскреснут;
16 unread messages
That even the weariest river

Что даже самая утомительная река
17 unread messages
Winds somewhere safe to sea . ’ "

Ветер где-то в безопасном море. '"
18 unread messages
He looked again at the open port . Swinburne had furnished the key . Life was ill , or , rather , it had become ill — an unbearable thing . " That dead men rise up never ! " That line stirred him with a profound feeling of gratitude . It was the one beneficent thing in the universe . When life became an aching weariness , death was ready to soothe away to everlasting sleep . But what was he waiting for ? It was time to go .

Он снова посмотрел на открытый порт. Суинберн предоставил ключ. Жизнь была больна, или, вернее, стала больна — невыносимая вещь. «Что мертвецы никогда не восстают!» Эта строка пробудила в нем глубокое чувство благодарности. Это была единственная благодетельная вещь во вселенной. Когда жизнь превратилась в мучительную усталость, смерть была готова погрузиться в вечный сон. Но чего он ждал? Пришло время идти.
19 unread messages
He arose and thrust his head out the port - hole , looking down into the milky wash . The Mariposa was deeply loaded , and , hanging by his hands , his feet would be in the water . He could slip in noiselessly . No one would hear . A smother of spray dashed up , wetting his face . It tasted salt on his lips , and the taste was good . He wondered if he ought to write a swan - song , but laughed the thought away . There was no time . He was too impatient to be gone . Turning off the light in his room so that it might not betray him , he went out the port - hole feet first . His shoulders stuck , and he forced himself back so as to try it with one arm down by his side . A roll of the steamer aided him , and he was through , hanging by his hands . When his feet touched the sea , he let go . He was in a milky froth of water . The side of the Mariposa rushed past him like a dark wall , broken here and there by lighted ports . She was certainly making time . Almost before he knew it , he was astern , swimming gently on the foam - crackling surface .

Он встал и высунул голову в иллюминатор, глядя вниз, на молочную воду. «Марипоса» была глубоко нагружена, и, висев на руках, его ноги находились в воде. Он мог бесшумно проскользнуть внутрь. Никто не услышит. Струя брызг взлетела вверх, омочив ему лицо. На губах чувствовался привкус соли, и вкус был приятный. Он задумался, не стоит ли ему написать лебединую песню, но отмахнулся от этой мысли. Времени не было. Он был слишком нетерпелив, чтобы уйти. Выключив свет в своей комнате, чтобы он его не выдал, он вышел в иллюминатор ногами вперед. Его плечи застряли, и он заставил себя отступить назад, чтобы попытаться сделать это, опустив одну руку вдоль тела. Ему помог крен парохода, и он выжил, повиснув на руках. Когда его ноги коснулись моря, он отпустил его. Он был в молочной пене воды. Борт «Марипосы» пронесся мимо него темной стеной, прорезанной тут и там освещенными иллюминаторами. Она определенно находила время. Прежде чем он успел это осознать, он оказался за кормой и мягко плыл по потрескивающей пене поверхности.
20 unread messages
A bonita struck at his white body , and he laughed aloud . It had taken a piece out , and the sting of it reminded him of why he was there . In the work to do he had forgotten the purpose of it . The lights of the Mariposa were growing dim in the distance , and there he was , swimming confidently , as though it were his intention to make for the nearest land a thousand miles or so away .

Бонита ударила в его белое тело, и он громко рассмеялся. Он вырвал кусок, и его укус напомнил ему, почему он был здесь. В работе он забыл ее цель. Огни «Марипосы» тускнели вдалеке, и он плыл уверенно, как будто намеревался добраться до ближайшего берега, находящегося за тысячу миль или около того.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому