Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" Telephone over to - morrow and reserve a stateroom for me , " he told the clerk . " No deck - stateroom , but down below , on the weather - side , — the port - side , remember that , the port - side . You ’ d better write it down . "

«Позвоните завтра и зарезервируйте для меня каюту», — сказал он клерку. — Никакой каюты на палубе, а внизу, с наружной стороны, — с левого борта, запомни это, с левого борта. Тебе лучше это записать.
2 unread messages
Once in his room he got into bed and slipped off to sleep as gently as a child . The occurrences of the evening had made no impression on him . His mind was dead to impressions . The glow of warmth with which he met Joe had been most fleeting . The succeeding minute he had been bothered by the ex - laundryman ’ s presence and by the compulsion of conversation . That in five more days he sailed for his loved South Seas meant nothing to him . So he closed his eyes and slept normally and comfortably for eight uninterrupted hours . He was not restless . He did not change his position , nor did he dream . Sleep had become to him oblivion , and each day that he awoke , he awoke with regret . Life worried and bored him , and time was a vexation .

Оказавшись в своей комнате, он лег в постель и тихо, как ребенок, заснул. События вечера не произвели на него никакого впечатления. Его разум был мертв для впечатлений. Сияние тепла, с которым он встретил Джо, было очень мимолетным. В следующую минуту его беспокоило присутствие бывшего прачки и навязчивость разговора. То, что еще через пять дней он отплывет в свои любимые Южные моря, для него ничего не значило. Поэтому он закрыл глаза и спал нормально и комфортно восемь непрерывных часов. Он не был беспокойным. Он не изменил своей позиции и не мечтал. Сон стал для него забвением, и каждый день, когда он просыпался, он просыпался с сожалением. Жизнь тревожила и скучала его, а время было досадой.
3 unread messages
" Say , Joe , " was his greeting to his old - time working - mate next morning , " there ’ s a Frenchman out on Twenty - eighth Street . He ’ s made a pot of money , and he ’ s going back to France . It ’ s a dandy , well - appointed , small steam laundry . There ’ s a start for you if you want to settle down . Here , take this ; buy some clothes with it and be at this man ’ s office by ten o ’ clock . He looked up the laundry for me , and he ’ ll take you out and show you around . If you like it , and think it is worth the price — twelve thousand — let me know and it is yours . Now run along . I ’ m busy . I ’ ll see you later . "

«Скажи, Джо, — приветствовал он на следующее утро своего бывшего коллегу по работе, — на Двадцать восьмой улице живет француз. Он заработал кучу денег и возвращается во Францию. -назначенная небольшая паровая прачечная. Это начало для тебя, если хочешь остепениться. Вот, возьми это; купи на него кое-что из одежды и будь в офисе этого человека к десяти часам. Он поискал для меня белье, и он вывезет тебя и покажет. Если тебе это нравится и ты думаешь, что оно стоит своих денег — двенадцать тысяч — дай мне знать, и оно твое. А теперь беги. Я занят. Увидимся позже. ."
4 unread messages
" Now look here , Mart , " the other said slowly , with kindling anger , " I come here this mornin ’ to see you . Savve ? I didn ’ t come here to get no laundry . I come a here for a talk for old friends ’ sake , and you shove a laundry at me . I tell you , what you can do . You can take that laundry an ’ go to hell . "

«Теперь послушай, Март, — медленно сказал другой, с разгорающимся гневом, — я пришел сюда этим утром, чтобы увидеть тебя. Скажи? Я пришел сюда не для того, чтобы стирать белье. ради друзей, а ты суешь мне белье. Я тебе говорю, что ты можешь сделать. Ты можешь взять это белье и отправиться к черту».
5 unread messages
He was out of the room when Martin caught him and whirled him around .

Он уже вышел из комнаты, когда Мартин поймал его и развернул.
6 unread messages
" Now look here , Joe , " he said ; " if you act that way , I ’ ll punch your head . An for old friends ’ sake I ’ ll punch it hard . Savve ? — you will , will you ? "

«Теперь посмотри сюда, Джо», сказал он; «Если ты поступишь таким образом, я ударю тебя по голове. И ради старых друзей я ударю его сильно. Спаси? — ты сделаешь это, не так ли?»
7 unread messages
Joe had clinched and attempted to throw him , and he was twisting and writhing out of the advantage of the other ’ s hold . They reeled about the room , locked in each other ’ s arms , and came down with a crash across the splintered wreckage of a wicker chair . Joe was underneath , with arms spread out and held and with Martin ’ s knee on his chest . He was panting and gasping for breath when Martin released him .

Джо схватился и попытался бросить его, но он извивался и извивался, утрачивая преимущество хватки другого. Они метались по комнате, сцепившись в объятиях друг друга, и с грохотом рухнули на расколотые обломки плетеного стула. Джо был внизу, с раскинутыми руками и с коленом Мартина на груди. Он тяжело дышал и задыхался, когда Мартин отпустил его.
8 unread messages
" Now we ’ ll talk a moment , " Martin said . " You can ’ t get fresh with me . I want that laundry business finished first of all . Then you can come back and we ’ ll talk for old sake ’ s sake . I told you I was busy . Look at that . "

«Теперь мы поговорим минутку», сказал Мартин. «Ты не сможешь со мной освежиться. Я хочу, чтобы в первую очередь закончилось дело со стиркой. Потом ты сможешь вернуться, и мы поговорим ради старого саке. Я же говорил тебе, что занят. Посмотри на это».
9 unread messages
A servant had just come in with the morning mail , a great mass of letters and magazines .

Только что пришел слуга с утренней почтой — огромной массой писем и журналов.
10 unread messages
" How can I wade through that and talk with you ? You go and fix up that laundry , and then we ’ ll get together . "

«Как я могу пройти через это и поговорить с тобой? Ты пойди и приведи в порядок белье, а потом мы встретимся».
11 unread messages
" All right , " Joe admitted reluctantly . " I thought you was turnin ’ me down , but I guess I was mistaken . But you can ’ t lick me , Mart , in a stand - up fight . I ’ ve got the reach on you . "

— Хорошо, — неохотно признал Джо. «Я думал, что ты мне отказываешь, но, видимо, я ошибся. Но ты не сможешь лизнуть меня, Март, в бою в стойке. У меня есть досягаемость».
12 unread messages
" We ’ ll put on the gloves sometime and see , " Martin said with a smile .

«Как-нибудь мы наденем перчатки и посмотрим», — сказал Мартин с улыбкой.
13 unread messages
" Sure ; as soon as I get that laundry going . " Joe extended his arm . " You see that reach ? It ’ ll make you go a few . "

«Конечно, как только я начну стирать белье». Джо протянул руку. «Видишь этот размах? Он заставит тебя пройти несколько шагов».
14 unread messages
Martin heaved a sigh of relief when the door closed behind the laundryman . He was becoming anti - social . Daily he found it a severer strain to be decent with people . Their presence perturbed him , and the effort of conversation irritated him . They made him restless , and no sooner was he in contact with them than he was casting about for excuses to get rid of them .

Мартин вздохнул с облегчением, когда дверь за прачкой закрылась. Он становился антисоциальным. С каждым днем ​​ему становилось все труднее вести себя с людьми прилично. Их присутствие тревожило его, а настойчивость в разговоре раздражала. Они вызывали у него беспокойство, и как только он вступил с ними в контакт, он начал искать предлоги, чтобы избавиться от них.
15 unread messages
He did not proceed to attack his mail , and for a half hour he lolled in his chair , doing nothing , while no more than vague , half - formed thoughts occasionally filtered through his intelligence , or rather , at wide intervals , themselves constituted the flickering of his intelligence .

Он не приступил к атаке на свою почту и с полчаса валялся в кресле, ничего не делая, в то время как в его разум время от времени просачивались лишь смутные, полуоформившиеся мысли, или, вернее, через большие промежутки времени сами составляли мелькающие его интеллекта.
16 unread messages
He roused himself and began glancing through his mail . There were a dozen requests for autographs — he knew them at sight ; there were professional begging letters ; and there were letters from cranks , ranging from the man with a working model of perpetual motion , and the man who demonstrated that the surface of the earth was the inside of a hollow sphere , to the man seeking financial aid to purchase the Peninsula of Lower California for the purpose of communist colonization . There were letters from women seeking to know him , and over one such he smiled , for enclosed was her receipt for pew - rent , sent as evidence of her good faith and as proof of her respectability .

Он проснулся и начал просматривать почту. Просьб об автографах было с десяток — он знал их с первого взгляда; были письма с профессиональными просьбами; и были письма от чудаков, начиная от человека с действующей моделью вечного двигателя и человека, который продемонстрировал, что поверхность Земли представляет собой внутреннюю часть полой сферы, до человека, ищущего финансовой помощи для покупки полуострова Нижнего Калифорния с целью коммунистической колонизации. Были письма от женщин, желавших познакомиться с ним, и над одним из них он улыбнулся, так как к нему прилагалась квитанция об аренде скамьи, отправленная как доказательство ее добросовестности и ее респектабельности.
17 unread messages
Editors and publishers contributed to the daily heap of letters , the former on their knees for his manuscripts , the latter on their knees for his books — his poor disdained manuscripts that had kept all he possessed in pawn for so many dreary months in order to fund them in postage . There were unexpected checks for English serial rights and for advance payments on foreign translations . His English agent announced the sale of German translation rights in three of his books , and informed him that Swedish editions , from which he could expect nothing because Sweden was not a party to the Berne Convention , were already on the market . Then there was a nominal request for his permission for a Russian translation , that country being likewise outside the Berne Convention .

Редакторы и издатели вносили свой вклад в ежедневную кучу писем: первые стояли на коленях за его рукописи, вторые на коленях за его книги — его бедные, пренебрегаемые рукописи, которые в течение стольких тоскливых месяцев держали в закладе всё, что он имел, чтобы финансировать их по почте. Были неожиданные проверки на права на английские сериалы и на авансовые платежи за иностранные переводы. Его английский агент объявил о продаже прав на немецкий перевод трех его книг и сообщил ему, что шведские издания, от которых он не мог ничего ожидать, поскольку Швеция не была участником Бернской конвенции, уже поступили в продажу. Затем последовала номинальная просьба о разрешении на перевод на русский язык, поскольку эта страна также не подпадает под Бернскую конвенцию.
18 unread messages
He turned to the huge bundle of clippings which had come in from his press bureau , and read about himself and his vogue , which had become a furore . All his creative output had been flung to the public in one magnificent sweep . That seemed to account for it . He had taken the public off its feet , the way Kipling had , that time when he lay near to death and all the mob , animated by a mob - mind thought , began suddenly to read him . Martin remembered how that same world - mob , having read him and acclaimed him and not understood him in the least , had , abruptly , a few months later , flung itself upon him and torn him to pieces . Martin grinned at the thought . Who was he that he should not be similarly treated in a few more months ? Well , he would fool the mob . He would be away , in the South Seas , building his grass house , trading for pearls and copra , jumping reefs in frail outriggers , catching sharks and bonitas , hunting wild goats among the cliffs of the valley that lay next to the valley of Taiohae .

Он обратился к огромной пачке вырезок, пришедших из его пресс-бюро, и прочитал о себе и своей моде, которая произвела фурор. Все его творческие достижения были представлены публике одним великолепным махом. Казалось, это объясняет это. Он сбил публику с ног, как это сделал Киплинг в тот раз, когда он лежал при смерти и вся толпа, оживлённая мафиозной мыслью, стала вдруг читать его. Мартин вспомнил, как та же самая мировая толпа, прочитав его, приветствовав его и ни в малейшей степени не поняв его, внезапно, несколько месяцев спустя, внезапно набросилась на него и разорвала его на куски. Мартин усмехнулся при этой мысли. Кто он такой, чтобы с ним не пришлось обращаться так же через несколько месяцев? Ну, он одурачит толпу. Он будет далеко, в Южных морях, будет строить свой травяной дом, торговать жемчугом и копрой, прыгать через рифы на хрупких опорах, ловить акул и бонитов, охотиться на диких коз среди скал долины, лежащей рядом с долиной Тайохэ.
19 unread messages
In the moment of that thought the desperateness of his situation dawned upon him . He saw , cleared eyed , that he was in the Valley of the Shadow . All the life that was in him was fading , fainting , making toward death .

В момент этой мысли он осознал отчаяние своего положения. Он увидел прояснившимся взглядом, что находится в Долине Теней. Вся жизнь, которая была в нем, угасала, угасала, приближалась к смерти.
20 unread messages
He realized how much he slept , and how much he desired to sleep . Of old , he had hated sleep . It had robbed him of precious moments of living . Four hours of sleep in the twenty - four had meant being robbed of four hours of life . How he had grudged sleep ! Now it was life he grudged . Life was not good ; its taste in his mouth was without tang , and bitter . This was his peril . Life that did not yearn toward life was in fair way toward ceasing .

Он понял, как много он спал и как сильно ему хотелось спать. Раньше он ненавидел сон. Это отняло у него драгоценные минуты жизни. Четыре часа сна в сутки означали, что у него украли четыре часа жизни. Как ему не хотелось спать! Теперь это была жизнь, на которую он злился. Жизнь не была хорошей; вкус его во рту был без привкуса и горький. В этом была его опасность. Жизнь, которая не стремилась к жизни, была на пути к прекращению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому