Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
" This time he agrees with the majority of the authorities , " announced the missionary with huge satisfaction . " The hill is Golgotha , the Place of Skulls , or , as you please , so named because it resembles a skull . Notice the resemblance . That is where they crucified -- " He broke off and turned to me . " Whom did they crucify there , young scholar ? Tell us what else you see . "

«На этот раз он согласен с большинством авторитетов», — с огромным удовлетворением заявил миссионер. «Этот холм называется Голгофа, Место Черепов, или, как вам угодно, назван так потому, что он похож на череп. Обратите внимание на сходство. Вот где они распяли… — Он замолчал и повернулся ко мне. — Кого там распяли, молодой ученый? Расскажите нам, что еще вы видите».
2 unread messages
Oh , I saw -- my father reported that my eyes were bulging ; but I shook my head stubbornly and said :

О, я видел — отец сообщил, что у меня выпучены глаза; но я упрямо покачал головой и сказал:
3 unread messages
" I ai n't a-goin ' to tell you because you 're laughin ' at me . I seen lots an ' lots of men killed there .

— Я не собираюсь тебе говорить, потому что ты смеешься надо мной. Я видел много-много убитых мужчин.
4 unread messages
They nailed 'em up , an ' it took a long time . I seen -- but I ai n't a-goin ' to tell . I do n't tell lies . You ask dad an ' ma if I tell lies . He 'd whale the stuffin ' out of me if I did . Ask 'm . "

Они прибили их, и это заняло много времени. Я видел, но не стану рассказывать. Я не лгу. Спроси папу и маму, не вру ли я. Он бы выбил из меня все дерьмо, если бы я это сделал. Спроси меня.
5 unread messages
And thereat not another word could the missionary get from me , even though he baited me with more photographs that sent my head whirling with a rush of memory-pictures and that urged and tickled my tongue with spates of speech which I sullenly resisted and overcame .

И при этом миссионер не мог вытянуть из меня больше ни слова, хотя он заманивал меня новыми фотографиями, от которых у меня кружилась голова от наплыва воспоминаний и которые побуждали и щекотали мой язык приливами речи, которым я угрюмо сопротивлялся и преодолел их.
6 unread messages
" He will certainly make a good Bible scholar , " the missionary told father and mother after I had kissed them good-night and departed for bed . " Or else , with that imagination , he 'll become a successful fiction-writer . "

«Из него точно выйдет хороший знаток Библии», — сказал миссионер отцу и матери после того, как я поцеловал их на ночь и отправился спать. — А то с таким воображением он станет успешным писателем-беллетристом.
7 unread messages
Which shows how prophecy can go agley . I sit here in Murderers ' Row , writing these lines in my last days , or , rather , in Darrell Standing 's last days ere they take him out and try to thrust him into the dark at the end of a rope , and I smile to myself . I became neither Bible scholar nor novelist . On the contrary , until they buried me in the cells of silence for half a decade , I was everything that the missionary forecasted not -- an agricultural expert , a professor of agronomy , a specialist in the science of the elimination of waste motion , a master of farm efficiency , a precise laboratory scientist where precision and adherence to microscopic fact are absolute requirements .

Что показывает, как пророчество может пойти не так. Я сижу здесь, в ряду убийц, пишу эти строки в свои последние дни или, вернее, в последние дни Даррелла Стэндинга, прежде чем его выведут и попытаются засунуть в темноту на конце веревки, и я улыбаюсь про себя. . Я не стал ни библеистом, ни писателем. Наоборот, пока меня не похоронили в камерах молчания на полдесятка лет, я был всем, чего не предсказывал миссионер, — агрономом, профессором агрономии, специалистом в науке об устранении ненужного движения, мастером эффективности фермы, точный ученый-лаборант, где точность и соблюдение микроскопических фактов являются абсолютными требованиями.
8 unread messages
And I sit here in the warm afternoon , in Murderers ' Row , and cease from the writing of my memoirs to listen to the soothing buzz of flies in the drowsy air , and catch phrases of a low-voiced conversation between Josephus Jackson , the negro murderer on my right , and Bambeccio , the Italian murderer on my left , who are discussing , through grated door to grated door , back and forth past my grated door , the antiseptic virtues and excellences of chewing tobacco for flesh wounds .

А я сижу здесь теплым днем, в ряду убийц, и перестаю писать мемуары, чтобы слушать успокаивающее жужжание мух в сонном воздухе и ловить фразы вполголоса беседы между Джозефом Джексоном, негром убийца справа от меня, а Бамбекчио, итальянский убийца, слева от меня, которые обсуждают, через решетчатую дверь к решетчатой ​​двери, взад и вперед мимо моей решетчатой ​​двери, антисептические свойства и преимущества жевания табака для ран на теле.
9 unread messages
And in my suspended hand I hold my fountain pen , and as I remember that other hands of me , in long gone ages , wielded ink-brush , and quill , and stylus , I also find thought-space in time to wonder if that missionary , when he was a little lad , ever trailed clouds of glory and glimpsed the brightness of old star-roving days .

И в подвешенной руке я держу перьевую ручку, и, вспоминая, что другие мои руки в давно минувшие века держали в руках чернильную кисть, перо и стилус, я также вовремя нахожу пространство для размышлений, чтобы задаться вопросом, не мог ли этот миссионер , когда он был маленьким мальчиком, всегда тянулся за облаками славы и видел сияние старых дней странствий по звездам.
10 unread messages
Well , back to solitary , after I had learned the code of knuckle-talk and still found the hours of consciousness too long to endure . By self-hypnosis , which I began successfully to practise , I became able to put my conscious mind to sleep and to awaken and loose my subconscious mind . But the latter was an undisciplined and lawless thing . It wandered through all nightmarish madness , without coherence , without continuity of scene , event , or person .

Что ж, вернемся к одиночеству после того, как я выучил код разговора на костяшках пальцев и по-прежнему находил часы сознания слишком долгими, чтобы их терпеть. С помощью самогипноза, который я начал успешно практиковать, я смог усыпить свое сознание, а также пробудить и освободить подсознание. Но последнее было делом недисциплинированным и беззаконным. Оно блуждало во всем кошмарном безумии, бессвязно, без непрерывности сцены, события или личности.
11 unread messages
My method of mechanical hypnosis was the soul of simplicity .

Мой метод механического гипноза был душой простоты.
12 unread messages
Sitting with folded legs on my straw-mattress , I gazed fixedly at a fragment of bright straw which I had attached to the wall of my cell near the door where the most light was . I gazed at the bright point , with my eyes close to it , and tilted upward till they strained to see . At the same time I relaxed all the will of me and gave myself to the swaying dizziness that always eventually came to me . And when I felt myself sway out of balance backward , I closed my eyes and permitted myself to fall supine and unconscious on the mattress .

Сидя, подобрав ноги, на своем соломенном тюфяке, я пристально смотрел на лоскут яркой соломы, который прикрепил к стене своей камеры у самой светлой двери. Я смотрел на яркую точку, не отрывая глаз от нее, и наклонялся вверх, пока они не напряглись, чтобы видеть. В то же время я расслабил всю свою волю и отдался раскачивающемуся головокружению, которое всегда в конце концов приходило ко мне. И когда я почувствовал, что теряю равновесие назад, я закрыл глаза и позволил себе упасть на спину и без сознания на матрац.
13 unread messages
And then , for half-an-hour , ten minutes , or as long as an hour or so , I would wander erratically and foolishly through the stored memories of my eternal recurrence on earth . But times and places shifted too swiftly . I knew afterward , when I awoke , that I , Darrell Standing , was the linking personality that connected all bizarreness and grotesqueness . But that was all . I could never live out completely one full experience , one point of consciousness in time and space . My dreams , if dreams they may be called , were rhymeless and reasonless .

А затем в течение получаса, десяти минут или часа или около того я беспорядочно и глупо блуждал по сохраненным воспоминаниям о моем вечном возвращении на землю. Но времена и места сместились слишком быстро. Я знал потом, когда проснулся, что я, Даррелл Стэндинг, был той связующей личностью, которая соединила все причудливости и гротескности. Но это было все. Я никогда не мог полностью прожить один полный опыт, одну точку сознания во времени и пространстве. Мои сны, если их можно назвать снами, были бессвязны и бессмысленны.
14 unread messages
Thus , as a sample of my rovings : in a single interval of fifteen minutes of subconsciousness I have crawled and bellowed in the slime of the primeval world and sat beside Haas -- further and cleaved the twentieth century air in a gas-driven monoplane . Awake , I remembered that I , Darrell Standing , in the flesh , during the year preceding my incarceration in San Quentin , had flown with Haas further over the Pacific at Santa Monica .

Итак, как образец моих скитаний: за один пятнадцатиминутный интервал подсознания я прополз и заревел в тине первобытного мира и сел рядом с Хаасом — дальше и рассекал воздух двадцатого века в газовом моноплане. Проснувшись, я вспомнил, что я, Даррелл Стэндинг, во плоти, в течение года, предшествовавшего моему заключению в Сан-Квентин, летал с Хаасом дальше над Тихим океаном в Санта-Монике.
15 unread messages
Awake , I did not remember the crawling and the bellowing in the ancient slime . Nevertheless , awake , I reasoned that somehow I had remembered that early adventure in the slime , and that it was a verity of long-previous experience , when I was not yet Darrell Standing but somebody else , or something else that crawled and bellowed . One experience was merely more remote than the other . Both experiences were equally real -- or else how did I remember them ?

Проснувшись, я не помнил ползания и мычания в древней иле. Тем не менее, проснувшись, я рассудил, что каким-то образом вспомнил то раннее приключение в слизи и что это была правда из давнего опыта, когда я был еще не Дарреллом Стандингом, а кем-то другим, или чем-то еще, что ползало и мычало. Просто одно переживание было более отдаленным, чем другое. Оба переживания были одинаково реальны — иначе как я их запомнил?
16 unread messages
Oh , what a fluttering of luminous images and actions ! In a few short minutes of loosed subconsciousness I have sat in the halls of kings , above the salt and below the salt , been fool and jester , man-at-arms , clerk and monk ; and I have been ruler above all at the head of the table -- temporal power in my own sword arm , in the thickness of my castle walls , and the numbers of my fighting men ; spiritual power likewise mine by token of the fact that cowled priests and fat abbots sat beneath me and swigged my wine and swined my meat .

О, какое трепетание светлых образов и действий! За несколько коротких минут высвобожденного подсознания я сидел в залах королей, над солью и под солью, был шутом и шутом, воином, писарем и монахом; и я был правителем прежде всего во главе стола - временная власть в моей собственной руке с мечом, в толщине стен моего замка и в количестве моих воинов; духовная сила также была моей в знак того факта, что священники в капюшонах и толстые аббаты сидели подо мной и потягивали мое вино и ели мое мясо.
17 unread messages
I have worn the iron collar of the serf about my neck in cold climes ; and I have loved princesses of royal houses in the tropic-warmed and sun-scented night , where black slaves fanned the sultry air with fans of peacock plumes , while from afar , across the palm and fountains , drifted the roaring of lions and the cries of jackals .

В холодных краях я носил на шее железный ошейник крепостного; и я любил принцесс из королевских домов в согретой тропиками и благоухающей солнцем ночи, где черные рабы раздували знойный воздух веерами павлиньих перьев, а издалека, над пальмами и фонтанами, доносился рык львов и крики шакалов.
18 unread messages
I have crouched in chill desert places warming my hands at fires builded of camel 's dung ; and I have lain in the meagre shade of sun-parched sage-brush by dry water-holes and yearned dry-tongued for water , while about me , dismembered and scattered in the alkali , were the bones of men and beasts who had yearned and died .

Я сидел на корточках в холодных пустынных местах, грея руки у костров, разведенных из верблюжьего помета; и я лежал в скудной тени выжженной солнцем полыни у сухих водоемов и тосковал по воде сухим языком, а вокруг меня, расчлененные и разбросанные в щелочи, были кости людей и животных, которые тосковали и умер.
19 unread messages
I have been sea-cuny and bravo , scholar and recluse . I have pored over hand-written pages of huge and musty tomes in the scholastic quietude and twilight of cliff-perched monasteries , while beneath on the lesser slopes , peasants still toiled beyond the end of day among the vines and olives and drove in from pastures the blatting goats and lowing kine ; yes , and I have led shouting rabbles down the wheel-worn , chariot-rutted paves of ancient and forgotten cities ; and , solemn-voiced and grave as death , I have enunciated the law , stated the gravity of the infraction , and imposed the due death on men , who , like Darrell Standing in Folsom Prison , had broken the law .

Я был юным моряком и храбрецом, ученым и отшельником. Я корпел над исписанными от руки страницами огромных заплесневелых фолиантов в схоластической тишине и полумраке приютившихся на утесах монастырей, в то время как внизу, на меньших склонах, крестьяне все еще трудились до конца дня среди виноградников и олив и приезжали с пастбищ. блеющие козы и мычащие коровы; да, и я вел кричащую толпу по истертым колесами, изрытым колеями мостовым древних и забытых городов; и, торжественным голосом и серьезным, как смерть, я провозгласил закон, указал на тяжесть нарушения и наложил надлежащую смерть на людей, которые, подобно Дарреллу Стандингу в тюрьме Фолсом, нарушили закон.
20 unread messages
Aloft , at giddy mastheads oscillating above the decks of ships , I have gazed on sun-flashed water where coral-growths iridesced from profounds of turquoise deeps , and conned the ships into the safety of mirrored lagoons where the anchors rumbled down close to palm-fronded beaches of sea-pounded coral rock ; and I have striven on forgotten battlefields of the elder days , when the sun went down on slaughter that did not cease and that continued through the night-hours with the stars shining down and with a cool night wind blowing from distant peaks of snow that failed to chill the sweat of battle ; and again , I have been little Darrell Standing , bare-footed in the dew-lush grass of spring on the Minnesota farm , chilblained when of frosty mornings I fed the cattle in their breath-steaming stalls , sobered to fear and awe of the splendour and terror of God when I sat on Sundays under the rant and preachment of the New Jerusalem and the agonies of hell-fire .

Вверху, на головокружительных мачтах, качающихся над палубами кораблей, я смотрел на сверкающую солнцем воду, где коралловые заросли переливаются из бездны бирюзовых глубин и загоняют корабли в безопасные зеркальные лагуны, где якоря с грохотом падают вниз, близко к пальмам. окаймленные пляжами коралловые скалы, испещренные морем; и я боролся на забытых полях сражений прежних дней, когда солнце садилось на бойню, которая не прекращалась и которая продолжалась в ночные часы с сияющими звездами и с прохладным ночным ветром, дующим с далеких пиков снежных, неудавшихся охладить пот битвы; и снова я был маленьким Дарреллом, стоящим босиком в пышной росе весенней траве на ферме в Миннесоте, обмороженным, когда морозным утром я кормил скот в их дымящихся стойлах,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому