I have been sea-cuny and bravo , scholar and recluse . I have pored over hand-written pages of huge and musty tomes in the scholastic quietude and twilight of cliff-perched monasteries , while beneath on the lesser slopes , peasants still toiled beyond the end of day among the vines and olives and drove in from pastures the blatting goats and lowing kine ; yes , and I have led shouting rabbles down the wheel-worn , chariot-rutted paves of ancient and forgotten cities ; and , solemn-voiced and grave as death , I have enunciated the law , stated the gravity of the infraction , and imposed the due death on men , who , like Darrell Standing in Folsom Prison , had broken the law .
Я был юным моряком и храбрецом, ученым и отшельником. Я корпел над исписанными от руки страницами огромных заплесневелых фолиантов в схоластической тишине и полумраке приютившихся на утесах монастырей, в то время как внизу, на меньших склонах, крестьяне все еще трудились до конца дня среди виноградников и олив и приезжали с пастбищ. блеющие козы и мычащие коровы; да, и я вел кричащую толпу по истертым колесами, изрытым колеями мостовым древних и забытых городов; и, торжественным голосом и серьезным, как смерть, я провозгласил закон, указал на тяжесть нарушения и наложил надлежащую смерть на людей, которые, подобно Дарреллу Стандингу в тюрьме Фолсом, нарушили закон.