Aloft , at giddy mastheads oscillating above the decks of ships , I have gazed on sun-flashed water where coral-growths iridesced from profounds of turquoise deeps , and conned the ships into the safety of mirrored lagoons where the anchors rumbled down close to palm-fronded beaches of sea-pounded coral rock ; and I have striven on forgotten battlefields of the elder days , when the sun went down on slaughter that did not cease and that continued through the night-hours with the stars shining down and with a cool night wind blowing from distant peaks of snow that failed to chill the sweat of battle ; and again , I have been little Darrell Standing , bare-footed in the dew-lush grass of spring on the Minnesota farm , chilblained when of frosty mornings I fed the cattle in their breath-steaming stalls , sobered to fear and awe of the splendour and terror of God when I sat on Sundays under the rant and preachment of the New Jerusalem and the agonies of hell-fire .
Вверху, на головокружительных мачтах, качающихся над палубами кораблей, я смотрел на сверкающую солнцем воду, где коралловые заросли переливаются из бездны бирюзовых глубин и загоняют корабли в безопасные зеркальные лагуны, где якоря с грохотом падают вниз, близко к пальмам. окаймленные пляжами коралловые скалы, испещренные морем; и я боролся на забытых полях сражений прежних дней, когда солнце садилось на бойню, которая не прекращалась и которая продолжалась в ночные часы с сияющими звездами и с прохладным ночным ветром, дующим с далеких пиков снежных, неудавшихся охладить пот битвы; и снова я был маленьким Дарреллом, стоящим босиком в пышной росе весенней траве на ферме в Миннесоте, обмороженным, когда морозным утром я кормил скот в их дымящихся стойлах,