Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
Now , the foregoing were the glimpses and glimmerings that came to me , when , in Cell One of Solitary in San Quentin , I stared myself unconscious by means of a particle of bright , light-radiating straw . How did these things come to me ? Surely I could not have manufactured them out of nothing inside my pent walls any more than could I have manufactured out of nothing the thirty-five pounds of dynamite so ruthlessly demanded of me by Captain Jamie , Warden Atherton , and the Prison Board of Directors .

Итак, все вышеперечисленное было проблесками и мерцаниями, которые явились мне, когда в первой камере одиночной камеры в Сан-Квентине я смотрел на себя без сознания с помощью яркой, излучающей свет соломинки. Как эти вещи пришли ко мне? Конечно, я не мог изготовить их из ничего внутри своих навесов, как не мог я изготовить из ничего тридцать пять фунтов динамита, которые так безжалостно требовали от меня капитан Джейми, надзиратель Атертон и совет директоров тюрьмы.
2 unread messages
I am Darrell Standing , born and raised on a quarter section of land in Minnesota , erstwhile professor of agronomy , a prisoner incorrigible in San Quentin , and at present a death-sentenced man in Folsom . I do not know , of Darrell Standing 's experience , these things of which I write and which I have dug from out my store-houses of subconsciousness . I , Darrell Standing , born in Minnesota and soon to die by the rope in California , surely never loved daughters of kings in the courts of kings ; nor fought cutlass to cutlass on the swaying decks of ships ; nor drowned in the spirit-rooms of ships , guzzling raw liquor to the wassail-shouting and death-singing of seamen , while the ship lifted and crashed on the black-toothed rocks and the water bubbled overhead , beneath , and all about .

Я Даррел Стандинг, родился и вырос на четверти участка земли в Миннесоте, в прошлом профессор агрономии, неисправимый заключенный в Сан-Квентине, а в настоящее время приговоренный к смертной казни в Фолсоме. Я не знаю, по опыту Даррелла Стэндинга, тех вещей, о которых я пишу и которые я выкопал из своих кладовых подсознания. Я, Даррелл Стэндинг, родившийся в Миннесоте и вскоре умерший на веревке в Калифорнии, конечно же, никогда не любил дочерей королей при королевских дворах; ни сражались абордажными абордажными абордажами на качающихся палубах кораблей; и не тонул в каютах духов кораблей, жадно поглощая сырой ликер под вопли матросов и предсмертное пение, в то время как корабль поднимался и разбивался о скалы с черными зубами, а вода пузырилась над головой, внизу и повсюду вокруг.
3 unread messages
Such things are not of Darrell Standing 's experience in the world . Yet I , Darrell Standing , found these things within myself in solitary in San Quentin by means of mechanical self-hypnosis . No more were these experiences Darrell Standing 's than was the word " Samaria " Darrell Standing 's when it leapt to his child lips at sight of a photograph .

Такие вещи не относятся к опыту Даррелла Стэндинга в мире. И все же я, Даррелл Стэндинг, нашел эти вещи внутри себя в одиночке в Сан-Квентине посредством механического самовнушения. Эти переживания были для Даррелла Стэндинга не более, чем слово «Самария» для Даррелла Стэндинга, когда оно сорвалось с его детских губ при виде фотографии.
4 unread messages
One can not make anything out of nothing . In solitary I could not so make thirty-five pounds of dynamite . Nor in solitary , out of nothing in Darrell Standing 's experience , could I make these wide , far visions of time and space . These things were in the content of my mind , and in my mind I was just beginning to learn my way about

Нельзя сделать что-то из ничего. В одиночке я не мог так сделать тридцать пять фунтов динамита. И в одиночестве, из ничего в опыте Даррелла Стэндинга, я не мог создать эти широкие, далекие видения времени и пространства. Эти вещи были в содержании моего ума, и в своем уме я только начинал узнавать свой путь о
5 unread messages
So here was my predicament : I knew that within myself was a Golconda of memories of other lives , yet I was unable to do more than flit like a madman through those memories . I had my Golconda but could not mine it .

Итак, вот мое затруднительное положение: я знал, что внутри меня была Голконда воспоминаний о других жизнях, и все же я был не в состоянии сделать больше, чем порхать, как сумасшедший, среди этих воспоминаний. У меня была Голконда, но я не мог ее добывать.
6 unread messages
I remembered the case of Stainton Moses , the clergyman who had been possessed by the personalities of St. Hippolytus , Plotinus , Athenodorus , and of that friend of Erasmus named Grocyn . And when I considered the experiments of Colonel de Rochas , which I had read in tyro fashion in other and busier days , I was convinced that Stainton Moses had , in previous lives , been those personalities that on occasion seemed to possess him . In truth , they were he , they were the links of the chain of recurrence .

Я вспомнил случай Стейнтона Мозеса, священника, одержимого личностями св. Ипполита, Плотина, Афинодора и друга Эразма по имени Грокин. И когда я задумался об экспериментах полковника де Роша, о которых я читал новаторски в другие, более деловые дни, я был убежден, что Стейнтон Мозес в прошлых жизнях был теми личностями, которые иногда, казалось, овладевали им. По правде говоря, они были им, они были звеньями цепи повторения.
7 unread messages
But more especially did I dwell upon the experiments of Colonel de Rochas . By means of suitable hypnotic subjects he claimed that he had penetrated backwards through time to the ancestors of his subjects . Thus , the case of Josephine which he describes . She was eighteen years old and she lived at Voiron , in the department of the Isère .

Но особенно я остановился на экспериментах полковника де Роша. С помощью подходящих гипнотических субъектов он утверждал, что проник во времени в прошлое к предкам своих субъектов. Итак, случай Жозефины, который он описывает. Ей было восемнадцать лет, и жила она в Вуароне, в департаменте Изер.
8 unread messages
Under hypnotism Colonel de Rochas sent her adventuring back through her adolescence , her girlhood , her childhood , breast-infancy , and the silent dark of her mother 's womb , and , still back , through the silence and the dark of the time when she , Josephine , was not yet born , to the light and life of a previous living , when she had been a churlish , suspicious , and embittered old man , by name Jean-Claude Bourdon , who had served his time in the Seventh Artillery at Besançon , and who died at the age of seventy , long bedridden . Yes , and did not Colonel de Rochas in turn hypnotize this shade of Jean-Claude Bourdon , so that he adventured farther back into time , through infancy and birth and the dark of the unborn , until he found again light and life when , as a wicked old woman , he had been Philomène Carteron ?

Под гипнозом полковник де Роша отправил ее в путешествие через юность, юность, детство, младенчество и безмолвную тьму материнского лона, и еще назад, сквозь тишину и тьму того времени, когда она, Жозефина еще не родилась, к свету и жизни прошлой жизни, когда она была грубым, подозрительным и озлобленным стариком по имени Жан-Клод Бурдон, который отслужил свой срок в Седьмой артиллерийской артиллерии в Безансоне и который умер в возрасте семидесяти лет, долго прикован к постели. Да, и разве полковник де Роша, в свою очередь, не загипнотизировал эту тень Жан-Клода Бурдона, чтобы он отправился дальше во времени, через младенчество, рождение и тьму нерожденного, пока снова не обрел свет и жизнь, когда, как злая старуха, он был Филоменой Картерон?
9 unread messages
But try as I would with my bright bit of straw in the oozement of light into solitary , I failed to achieve any such definiteness of previous personality . I became convinced , through the failure of my experiments , that only through death could I clearly and coherently resurrect the memories of my previous selves .

Но как бы я ни старался своей яркой соломинкой в ​​истечении света в одиночестве, я не смог добиться такой определенности прежней личности. Из-за провала моих экспериментов я убедился, что только через смерть я могу ясно и связно воскресить воспоминания о себе прежнем.
10 unread messages
But the tides of life ran strong in me . I , Darrell Standing , was so strongly disinclined to die that I refused to let Warden Atherton and Captain Jamie kill me .

Но приливы жизни были сильными во мне. Я, Даррелл Стэндинг, так сильно не хотел умирать, что отказался позволить надзирателю Атертону и капитану Джейми убить меня.
11 unread messages
I was always so innately urged to live that sometimes I think that is why I am still here , eating and sleeping , thinking and dreaming , writing this narrative of my various me 's , and awaiting the incontestable rope that will put an ephemeral period in my long-linked existence .

Я всегда был так врожденно побужден к жизни, что иногда мне кажется, что именно поэтому я все еще здесь, ем и сплю, думаю и мечтаю, пишу это повествование о своих различных «я» и ожидаю неоспоримой веревки, которая положит эфемерный период в мою долгую жизнь. - связанное существование.
12 unread messages
And then came death in life . I learned the trick , Ed Morrell taught it me , as you shall see . It began through Warden Atherton and Captain Jamie . They must have experienced a recrudescence of panic at thought of the dynamite they believed hidden . They came to me in my dark cell , and they told me plainly that they would jacket me to death if I did not confess where the dynamite was hidden . And they assured me that they would do it officially without any hurt to their own official skins . My death would appear on the prison register as due to natural causes .

А потом пришла смерть в жизни. Я научился этому трюку, Эд Моррелл научил меня этому, как вы увидите. Это началось с надзирателя Атертона и капитана Джейми. Должно быть, они испытали приступ паники при мысли о спрятанном, как они считали, динамите. Они пришли ко мне в мою темную камеру и прямо сказали, что замочат меня до смерти, если я не признаюсь, где спрятан динамит. И заверили меня, что сделают это официально, не задевая своей официальной шкуры. Моя смерть будет записана в тюремном реестре как наступившая по естественным причинам.
13 unread messages
Oh , dear , cotton-wool citizen , please believe me when I tell you that men are killed in prisons to-day as they have always been killed since the first prisons were built by men .

О, милый, ватный гражданин, пожалуйста, поверь мне, когда я скажу тебе, что мужчин убивают в тюрьмах сегодня так же, как их убивали всегда с тех пор, как первые тюрьмы были построены мужчинами.
14 unread messages
I well knew the terror , the agony , and the danger of the jacket . Oh , the men spirit-broken by the jacket ! I have seen them . And I have seen men crippled for life by the jacket . I have seen men , strong men , men so strong that their physical stamina resisted all attacks of prison tuberculosis , after a prolonged bout with the jacket , their resistance broken down , fade away , and die of tuberculosis within six months .

Я хорошо знал ужас, агонию и опасность куртки. О, мужчины, сломленные жакетом! Я видел их. И я видел мужчин, искалеченных курткой на всю жизнь. Я видел мужчин, сильных мужчин, мужчин настолько сильных, что их физическая выносливость противостояла всем приступам тюремного туберкулеза, после продолжительной борьбы с курткой их сопротивление ломалось, угасало и умирало от туберкулеза в течение шести месяцев.
15 unread messages
There was Slant-Eyed Wilson , with an unguessed weak heart of fear , who died in the jacket within the first hour while the unconvinced inefficient of a prison doctor looked on and smiled . And I have seen a man confess , after half an hour in the jacket , truths and fictions that cost him years of credits .

Был Косоглазый Уилсон, с неугаданным слабым сердцем от страха, который умер в куртке в течение первого часа, пока неубежденный неумелый тюремный доктор смотрел и улыбался. И я видел, как человек, проведя полчаса в куртке, признавался в истинах и вымыслах, которые стоили ему долгих лет кредитов.
16 unread messages
I had had my own experiences . At the present moment half a thousand scars mark my body . They go to the scaffold with me . Did I live a hundred years to come those same scars in the end would go to the grave with me .

У меня был собственный опыт. Сейчас на моем теле полтысячи шрамов. Они идут со мной на эшафот. Проживи я хоть сто лет, те самые шрамы в конце концов ушли бы со мной в могилу.
17 unread messages
Perhaps , dear citizen who permits and pays his hang-dogs to lace the jacket for you -- perhaps you are unacquainted with the jacket . Let me describe , it , so that you will understand the method by which I achieved death in life , became a temporary master of time and space , and vaulted the prison walls to rove among the stars .

Может быть, дорогой гражданин, который разрешает и платит своим прихлебателям зашнуровать для вас жакет, может быть, вы не знакомы с жакетом. Позвольте мне описать это, чтобы вы поняли, каким методом я добился смерти при жизни, стал временным хозяином времени и пространства и перелез через тюремные стены, чтобы скитаться среди звезд.
18 unread messages
Have you ever seen canvas tarpaulins or rubber blankets with brass eyelets set in along the edges ? Then imagine a piece of stout canvas , some four and one-half feet in length , with large and heavy brass eyelets running down both edges . The width of this canvas is never the full girth of the human body it is to surround . The width is also irregular -- broadest at the shoulders , next broadest at the hips , and narrowest at the waist .

Вы когда-нибудь видели брезентовые брезентовые или резиновые одеяла с латунными люверсами по краям? Затем представьте себе кусок прочного холста, примерно четыре с половиной фута в длину, с большими и тяжелыми медными люверсами, спускающимися по обоим краям. Ширина этого холста никогда не равна полному обхвату человеческого тела, которое он должен окружать. Ширина также неравномерна: самая широкая в плечах, самая широкая в бедрах и самая узкая в талии.
19 unread messages
The jacket is spread on the floor . The man who is to be punished , or who is to be tortured for confession , is told to lie face-downward on the flat canvas .

Куртка расстелена на полу. Человеку, которого нужно наказать или подвергнуть пыткам за признание, велят лечь лицом вниз на плоский холст.
20 unread messages
If he refuses , he is man-handled . After that he lays himself down with a will , which is the will of the hang-dogs , which is your will , dear citizen , who feeds and fees the hang-dogs for doing this thing for you .

Если он отказывается, он подвергается рукоприкладству. После этого он ложится с волей, которая есть воля псов, которая является вашей волей, дорогой гражданин, который кормит и платит псам за то, что они делают это для вас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому