Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
He tried to sniff noses with her , but she retreated playfully and coyly . Every advance on his part was accompanied by a corresponding retreat on her part . Step by step she was luring him away from the security of his human companionship . Once , as though a warning had in vague ways flitted through his intelligence , he turned his head and looked back at the overturned sled , at his team-mates , and at the two men who were calling to him .

Он попытался понюхать ее носами, но она игриво и застенчиво отступила. Каждое наступление с его стороны сопровождалось соответствующим отступлением с ее стороны. Шаг за шагом она уводила его от безопасного человеческого общества. Однажды, как будто в его разуме каким-то смутным образом промелькнуло предупреждение, он повернул голову и посмотрел на перевернутые сани, на своих товарищей по команде и на двух мужчин, которые звали его.
2 unread messages
But whatever idea was forming in his mind , was dissipated by the she-wolf , who advanced upon him , sniffed noses with him for a fleeting instant , and then resumed her coy retreat before his renewed advances .

Но какая бы идея ни формировалась в его голове, она была рассеяна волчицей, которая подошла к нему, понюхала его носами на мгновение, а затем возобновила свое скромное отступление перед его новым наступлением.
3 unread messages
In the meantime , Bill had bethought himself of the rifle . But it was jammed beneath the overturned sled , and by the time Henry had helped him to right the load , One Ear and the she-wolf were too close together and the distance too great to risk a shot .

Тем временем Билл подумал о винтовке. Но его зажало под перевернутыми санями, и к тому времени, когда Генри помог ему выровнять груз, Одноухий и волчица были слишком близко друг к другу, а расстояние слишком велико, чтобы рискнуть выстрелить.
4 unread messages
Too late One Ear learned his mistake . Before they saw the cause , the two men saw him turn and start to run back toward them . Then , approaching at right angles to the trail and cutting off his retreat they saw a dozen wolves , lean and grey , bounding across the snow . On the instant , the she-wolf 's coyness and playfulness disappeared . With a snarl she sprang upon One Ear . He thrust her off with his shoulder , and , his retreat cut off and still intent on regaining the sled , he altered his course in an attempt to circle around to it . More wolves were appearing every moment and joining in the chase . The she-wolf was one leap behind One Ear and holding her own .

Слишком поздно Одноухий понял свою ошибку. Прежде чем они увидели причину, двое мужчин увидели, как он повернулся и побежал обратно к ним. Затем, подойдя под прямым углом к ​​тропе и отрезав ему путь к отступлению, они увидели дюжину волков, тощих и серых, скачущих по снегу. В тот же миг застенчивость и игривость волчицы исчезли. С рычанием она прыгнула на ОдноУхое. Он оттолкнул ее плечом и, отрезанный от пути, все еще намереваясь вернуть сани, изменил свой курс, пытаясь обойти их. С каждой минутой появлялось все больше волков и присоединялось к погоне. Волчица была на один прыжок позади Одноухого и держалась.
5 unread messages
" Where are you goin ' ? " Henry suddenly demanded , laying his hand on his partner 's arm .

«Куда ты идешь?» — внезапно потребовал Генри, положив руку на плечо своего партнера.
6 unread messages
Bill shook it off . " I wo n't stand it , " he said . " They ai n't a-goin ' to get any more of our dogs if I can help it . "

Билл отмахнулся от этого. «Я этого не вынесу», — сказал он. «Они больше не собираются брать наших собак, если я смогу им помочь».
7 unread messages
Gun in hand , he plunged into the underbrush that lined the side of the trail . His intention was apparent enough . Taking the sled as the centre of the circle that One Ear was making , Bill planned to tap that circle at a point in advance of the pursuit . With his rifle , in the broad daylight , it might be possible for him to awe the wolves and save the dog .

С пистолетом в руке он нырнул в подлесок, окружавший тропу. Его намерение было достаточно очевидным. Приняв сани за центр круга, который описывал Одноухий, Билл планировал коснуться этого круга в точке перед погоней. С его винтовкой средь бела дня ему, возможно, удастся устрашить волков и спасти собаку.
8 unread messages
" Say , Bill ! " Henry called after him . " Be careful ! Do n't take no chances ! "

«Скажи, Билл!» Генри крикнул ему вслед. "Будь осторожен! Не рискуйте!»
9 unread messages
Henry sat down on the sled and watched . There was nothing else for him to do . Bill had already gone from sight ; but now and again , appearing and disappearing amongst the underbrush and the scattered clumps of spruce , could be seen One Ear . Henry judged his case to be hopeless . The dog was thoroughly alive to its danger , but it was running on the outer circle while the wolf-pack was running on the inner and shorter circle . It was vain to think of One Ear so outdistancing his pursuers as to be able to cut across their circle in advance of them and to regain the sled .

Генри сел на сани и наблюдал. Ему больше нечего было делать. Билл уже скрылся из виду; но время от времени, то появляясь, то исчезая среди подлеска и разбросанных еловых купинок, виднелся Одноухий. Генри счел свое дело безнадежным. Собака прекрасно осознавала опасность, но бежала по внешнему кругу, в то время как волчья стая бежала по внутреннему, более короткому кругу. Напрасно было думать, что Одноухий настолько опередит своих преследователей, что сможет пересечь их круг впереди них и вернуть сани.
10 unread messages
The different lines were rapidly approaching a point . Somewhere out there in the snow , screened from his sight by trees and thickets , Henry knew that the wolf-pack , One Ear , and Bill were coming together . All too quickly , far more quickly than he had expected , it happened . He heard a shot , then two shots , in rapid succession , and he knew that Bill 's ammunition was gone . Then he heard a great outcry of snarls and yelps . He recognised One Ear 's yell of pain and terror , and he heard a wolf-cry that bespoke a stricken animal . And that was all . The snarls ceased . The yelping died away . Silence settled down again over the lonely land .

Различные линии быстро приближались к одной точке. Где-то там, в снегу, скрытый от его взгляда деревьями и зарослями, Генри знал, что волчья стая, Одноухий и Билл собираются вместе. Это произошло слишком быстро, гораздо быстрее, чем он ожидал. Он услышал выстрел, затем два выстрела, последовательные, и понял, что боеприпасы Билла закончились. Затем он услышал громкий крик, рычание и визги. Он узнал крик боли и ужаса Одноухого и услышал волчий вой, характерный для раненого животного. И это все. Рычание прекратилось. Визг стих. Тишина снова воцарилась над пустынной землей.
11 unread messages
He sat for a long while upon the sled . There was no need for him to go and see what had happened . He knew it as though it had taken place before his eyes . Once , he roused with a start and hastily got the axe out from underneath the lashings . But for some time longer he sat and brooded , the two remaining dogs crouching and trembling at his feet .

Он долго сидел на санях. Ему не было нужды идти и смотреть, что произошло. Он знал это так, как будто это произошло у него на глазах. Однажды он вздрогнул и поспешно вытащил топор из-под плетей. Но еще некоторое время он сидел и размышлял, а две оставшиеся собаки присели и дрожали у его ног.
12 unread messages
At last he arose in a weary manner , as though all the resilience had gone out of his body , and proceeded to fasten the dogs to the sled . He passed a rope over his shoulder , a man-trace , and pulled with the dogs .

Наконец он устало поднялся, как будто вся сила покинула его тело, и принялся привязывать собак к нартам. Он перекинул через плечо веревку, человеческий след, и потащил собак.
13 unread messages
He did not go far . At the first hint of darkness he hastened to make a camp , and he saw to it that he had a generous supply of firewood . He fed the dogs , cooked and ate his supper , and made his bed close to the fire .

Он не ушел далеко. При первом намеке на темноту он поспешил разбить лагерь и позаботился о том, чтобы у него был обильный запас дров. Он накормил собак, приготовил и съел ужин и застелил постель рядом с огнем.
14 unread messages
But he was not destined to enjoy that bed . Before his eyes closed the wolves had drawn too near for safety . It no longer required an effort of the vision to see them . They were all about him and the fire , in a narrow circle , and he could see them plainly in the firelight lying down , sitting up , crawling forward on their bellies , or slinking back and forth . They even slept . Here and there he could see one curled up in the snow like a dog , taking the sleep that was now denied himself .

Но ему не суждено было насладиться этой постелью. Прежде чем он закрыл глаза, волки подошли слишком близко, чтобы быть в безопасности. Чтобы увидеть их, больше не требовалось усилие зрения. Они все окружали его и огонь, узким кругом, и он ясно видел в свете костра, как они лежали, сидели, ползли вперед на животах или крадулись взад и вперед. Они даже спали. Тут и там он видел, как один из них свернулся калачиком в снегу, как собака, и заснул, в чем ему теперь было отказано.
15 unread messages
He kept the fire brightly blazing , for he knew that it alone intervened between the flesh of his body and their hungry fangs . His two dogs stayed close by him , one on either side , leaning against him for protection , crying and whimpering , and at times snarling desperately when a wolf approached a little closer than usual . At such moments , when his dogs snarled , the whole circle would be agitated , the wolves coming to their feet and pressing tentatively forward , a chorus of snarls and eager yelps rising about him . Then the circle would lie down again , and here and there a wolf would resume its broken nap .

Он поддерживал яркий огонь, потому что знал, что только он стоит между плотью его тела и их голодными клыками. Две его собаки держались рядом с ним, по одной с каждой стороны, прислоняясь к нему, ища защиты, плача и скуля, а временами отчаянно рыча, когда волк приближался немного ближе, чем обычно. В такие моменты, когда его собаки рычали, весь круг волновался, волки вставали на ноги и осторожно продвигались вперед, вокруг него поднимался хор рычаний и нетерпеливых визгов. Потом круг снова ложился, и тут и там волк возобновлял свой прерванный сон.
16 unread messages
But this circle had a continuous tendency to draw in upon him . Bit by bit , an inch at a time , with here a wolf bellying forward , and there a wolf bellying forward , the circle would narrow until the brutes were almost within springing distance . Then he would seize brands from the fire and hurl them into the pack . A hasty drawing back always resulted , accompanied by angry yelps and frightened snarls when a well-aimed brand struck and scorched a too daring animal .

Но этот круг имел постоянную тенденцию сближаться с ним. Постепенно, дюйм за дюймом, здесь волк тянулся вперед, а там волк тянулся вперед, круг сужался, пока звери не оказались почти на расстоянии прыжка. Затем он выхватывал головни из костра и бросал их в рюкзак. Результатом всегда было поспешное отступление, сопровождавшееся злыми визгами и испуганным рычанием, когда метко направленная головня поражала и обжигала слишком смелое животное.
17 unread messages
Morning found the man haggard and worn , wide-eyed from want of sleep . He cooked breakfast in the darkness , and at nine o'clock , when , with the coming of daylight , the wolf-pack drew back , he set about the task he had planned through the long hours of the night . Chopping down young saplings , he made them cross-bars of a scaffold by lashing them high up to the trunks of standing trees . Using the sled-lashing for a heaving rope , and with the aid of the dogs , he hoisted the coffin to the top of the scaffold .

Утро застало мужчину изможденным и измученным, с широко раскрытыми глазами от бессонницы. Он приготовил завтрак в темноте и в девять часов, когда с наступлением рассвета волчья стая отступила, приступил к делу, запланированному на долгие ночные часы. Срубив молодые саженцы, он сделал из них перекладины лесов, привязав их высоко к стволам стоящих деревьев. Используя сани вместо веревки и с помощью собак, он поднял гроб на верх эшафота.
18 unread messages
" They got Bill , an ' they may get me , but they 'll sure never get you , young man , " he said , addressing the dead body in its tree-sepulchre .

«Они поймали Билла, и, возможно, они поймают меня, но они точно никогда не поймают тебя, молодой человек», — сказал он, обращаясь к мертвому телу в гробнице на дереве.
19 unread messages
Then he took the trail , the lightened sled bounding along behind the willing dogs ; for they , too , knew that safety lay open in the gaining of Fort McGurry . The wolves were now more open in their pursuit , trotting sedately behind and ranging along on either side , their red tongues lolling out , their lean sides showing the undulating ribs with every movement . They were very lean , mere skin-bags stretched over bony frames , with strings for muscles -- so lean that Henry found it in his mind to marvel that they still kept their feet and did not collapse forthright in the snow .

Затем он пошел по тропе, и облегченные сани ехали за добровольными собаками; ибо они тоже знали, что безопасность открывается при завоевании форта МакГарри. Волки теперь были более открыты в преследовании, степенно рысью позади и по обеим сторонам, их красные языки высунуты, а их худые бока при каждом движении обнажают волнистые ребра. Они были очень худыми, всего лишь кожаные мешки, натянутые на костлявые тела, с веревками вместо мускулов, настолько худые, что Генри подумал, что удивлюсь, как они все еще держались на ногах и не рухнули прямо в снег.
20 unread messages
He did not dare travel until dark . At midday , not only did the sun warm the southern horizon , but it even thrust its upper rim , pale and golden , above the sky-line . He received it as a sign . The days were growing longer . The sun was returning . But scarcely had the cheer of its light departed , than he went into camp . There were still several hours of grey daylight and sombre twilight , and he utilised them in chopping an enormous supply of fire-wood .

Он не осмеливался путешествовать до темноты. В полдень солнце не только прогрело южный горизонт, но даже выдвинуло свой верхний край, бледный и золотистый, над линией горизонта. Он воспринял это как знак. Дни становились длиннее. Солнце возвращалось. Но едва ликующий свет погас, он вошел в лагерь. Оставалось еще несколько часов серого дня и мрачных сумерек, и он использовал их, чтобы наколоть огромный запас дров.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому