Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
With night came horror . Not only were the starving wolves growing bolder , but lack of sleep was telling upon Henry .

С ночью пришел ужас. Мало того, что голодные волки становились все смелее, но и недостаток сна сказывался на Генри.
2 unread messages
He dozed despite himself , crouching by the fire , the blankets about his shoulders , the axe between his knees , and on either side a dog pressing close against him . He awoke once and saw in front of him , not a dozen feet away , a big grey wolf , one of the largest of the pack . And even as he looked , the brute deliberately stretched himself after the manner of a lazy dog , yawning full in his face and looking upon him with a possessive eye , as if , in truth , he were merely a delayed meal that was soon to be eaten .

Он дремал, несмотря ни на что, присев на корточки у костра, одеяла были на его плечах, топор был между колен, а по обе стороны от него теснились собаки. Однажды он проснулся и увидел перед собой, менее чем в дюжине футов, большого серого волка, одного из самых крупных в стае. И пока он смотрел, животное намеренно потянулось, как ленивая собака, зевая прямо ему в лицо и глядя на него собственническим взглядом, как будто, по правде говоря, он был просто отложенной едой, которую скоро должны были съесть. съел.
3 unread messages
This certitude was shown by the whole pack . Fully a score he could count , staring hungrily at him or calmly sleeping in the snow . They reminded him of children gathered about a spread table and awaiting permission to begin to eat . And he was the food they were to eat ! He wondered how and when the meal would begin .

Эту уверенность демонстрировала вся стая. Целый десяток он мог сосчитать, жадно глядя на него или спокойно спя на снегу. Они напоминали ему детей, собравшихся за накрытым столом и ожидающих разрешения начать есть. И он был пищей, которую они должны были есть! Ему было интересно, как и когда начнется трапеза.
4 unread messages
As he piled wood on the fire he discovered an appreciation of his own body which he had never felt before . He watched his moving muscles and was interested in the cunning mechanism of his fingers . By the light of the fire he crooked his fingers slowly and repeatedly now one at a time , now all together , spreading them wide or making quick gripping movements . He studied the nail-formation , and prodded the finger-tips , now sharply , and again softly , gauging the while the nerve-sensations produced . It fascinated him , and he grew suddenly fond of this subtle flesh of his that worked so beautifully and smoothly and delicately . Then he would cast a glance of fear at the wolf-circle drawn expectantly about him , and like a blow the realisation would strike him that this wonderful body of his , this living flesh , was no more than so much meat , a quest of ravenous animals , to be torn and slashed by their hungry fangs , to be sustenance to them as the moose and the rabbit had often been sustenance to him .

Подкладывая дрова в огонь, он обнаружил, что чувствует свое тело так, как никогда раньше. Он наблюдал за его двигающимися мускулами и интересовался хитрым механизмом своих пальцев. При свете костра он медленно и неоднократно сгибал пальцы то по одному, то все вместе, широко разводя их или делая быстрые схватывающие движения. Он изучал формирование ногтей и тыкал кончиками пальцев, то резко, то мягко, оценивая время, в течение которого возникают нервные ощущения. Это очаровало его, и он внезапно полюбил эту свою тонкую плоть, которая работала так красиво, плавно и деликатно. Тогда он со страхом бросал взгляд на волчий круг, выжидающе окружавший его, и, как удар, его поражало осознание того, что это его чудесное тело, эта живая плоть была не более чем мясом, поиском хищных животных, которых будут рвать и резать их голодные клыки, чтобы они были пищей для них, как лось и кролик часто были для него пищей.
5 unread messages
He came out of a doze that was half nightmare , to see the red-hued she-wolf before him . She was not more than half a dozen feet away sitting in the snow and wistfully regarding him . The two dogs were whimpering and snarling at his feet , but she took no notice of them . She was looking at the man , and for some time he returned her look . There was nothing threatening about her . She looked at him merely with a great wistfulness , but he knew it to be the wistfulness of an equally great hunger . He was the food , and the sight of him excited in her the gustatory sensations . Her mouth opened , the saliva drooled forth , and she licked her chops with the pleasure of anticipation .

Он вышел из полукошмарной дремоты и увидел перед собой рыжую волчицу. Она сидела на снегу и задумчиво смотрела на него не более чем в полудюжине футов от него. Две собаки скулили и рычали у его ног, но она не обращала на них внимания. Она смотрела на мужчину, и он некоторое время отвечал ей взглядом. В ней не было ничего угрожающего. Она смотрела на него просто с великой тоской, но он знал, что это была тоска столь же сильного голода. Он был пищей, и вид его возбуждал в ней вкусовые ощущения. Рот ее открылся, слюна потекла, и она с удовольствием облизнула отбивные.
6 unread messages
A spasm of fear went through him . He reached hastily for a brand to throw at her . But even as he reached , and before his fingers had closed on the missile , she sprang back into safety ; and he knew that she was used to having things thrown at her . She had snarled as she sprang away , baring her white fangs to their roots , all her wistfulness vanishing , being replaced by a carnivorous malignity that made him shudder . He glanced at the hand that held the brand , noticing the cunning delicacy of the fingers that gripped it , how they adjusted themselves to all the inequalities of the surface , curling over and under and about the rough wood , and one little finger , too close to the burning portion of the brand , sensitively and automatically writhing back from the hurtful heat to a cooler gripping-place ; and in the same instant he seemed to see a vision of those same sensitive and delicate fingers being crushed and torn by the white teeth of the she-wolf . Never had he been so fond of this body of his as now when his tenure of it was so precarious .

Его пронзил спазм страха. Он поспешно потянулся за клеймом, чтобы бросить в нее. Но как только он дотянулся до того, как его пальцы сомкнулись на ракете, она отскочила обратно в безопасное место; и он знал, что она привыкла, когда в нее швыряли разными вещами. Она зарычала, отпрыгнув прочь, обнажив белые клыки до самых корней, и вся ее тоска исчезла, уступив место плотоядной злобе, заставившей его содрогнуться. Он взглянул на руку, державшую клеймо, заметив хитрую тонкость пальцев, сжимавших его, как они приспособились ко всем неровностям поверхности, извиваясь вокруг грубого дерева, и один мизинец оказался слишком близко. к горящей части клейма, чувствительно и автоматически извивающейся от болезненного жара к более прохладному месту захвата; и в то же мгновение он как будто увидел видение тех самых чувствительных и нежных пальцев, раздавленных и разорванных белыми зубами волчицы. Никогда еще он так не любил это свое тело, как сейчас, когда его пребывание в нем было столь ненадежным.
7 unread messages
All night , with burning brands , he fought off the hungry pack . When he dozed despite himself , the whimpering and snarling of the dogs aroused him .

Всю ночь горящими головнями он отбивался от голодной стаи. Когда он невольно задремал, его разбудили скулеж и рычание собак.
8 unread messages
Morning came , but for the first time the light of day failed to scatter the wolves . The man waited in vain for them to go . They remained in a circle about him and his fire , displaying an arrogance of possession that shook his courage born of the morning light .

Наступило утро, но дневной свет впервые не смог рассеять волков. Мужчина напрасно ждал, пока они уйдут. Они оставались в кругу вокруг него и его костра, демонстрируя высокомерие владения, которое потрясло его храбрость, рожденную утренним светом.
9 unread messages
He made one desperate attempt to pull out on the trail . But the moment he left the protection of the fire , the boldest wolf leaped for him , but leaped short . He saved himself by springing back , the jaws snapping together a scant six inches from his thigh . The rest of the pack was now up and surging upon him , and a throwing of firebrands right and left was necessary to drive them back to a respectful distance .

Он предпринял одну отчаянную попытку вырваться на тропу. Но как только он покинул защиту огня, самый смелый волк прыгнул на него, но отскочил. Он спасся, отпрыгнув назад, челюсти сомкнулись всего в шести дюймах от его бедра. Остальная часть стаи уже поднялась и бросилась на него, и пришлось бросать головни направо и налево, чтобы отбросить их на почтительное расстояние.
10 unread messages
Even in the daylight he did not dare leave the fire to chop fresh wood . Twenty feet away towered a huge dead spruce . He spent half the day extending his campfire to the tree , at any moment a half dozen burning faggots ready at hand to fling at his enemies . Once at the tree , he studied the surrounding forest in order to fell the tree in the direction of the most firewood .

Даже днём он не осмеливался отходить от костра, чтобы наколоть свежие дрова. В двадцати футах от меня возвышалась огромная мертвая ель. Полдня он протянул костер до дерева, и в любой момент полдюжины горящих хвороста были готовы бросить его в врагов. Оказавшись у дерева, он изучил окружающий лес, чтобы свалить дерево в сторону самого дров.
11 unread messages
The night was a repetition of the night before , save that the need for sleep was becoming overpowering . The snarling of his dogs was losing its efficacy . Besides , they were snarling all the time , and his benumbed and drowsy senses no longer took note of changing pitch and intensity . He awoke with a start . The she-wolf was less than a yard from him . Mechanically , at short range , without letting go of it , he thrust a brand full into her open and snarling mouth . She sprang away , yelling with pain , and while he took delight in the smell of burning flesh and hair , he watched her shaking her head and growling wrathfully a score of feet away .

Ночь повторяла предыдущую, за исключением того, что потребность во сне становилась непреодолимой. Рычание его собак теряло свою эффективность. Кроме того, они все время рычали, и его притупленные и сонные чувства больше не замечали изменения высоты и интенсивности. Он проснулся резко. Волчица была менее чем в ярде от него. Машинально, с близкого расстояния, не выпуская его из рук, он вонзил головню в ее открытый и рычащий рот. Она отскочила, крича от боли, и пока он наслаждался запахом горящего мяса и волос, он наблюдал, как она трясет головой и гневно рычит в двадцати футах от нее.
12 unread messages
But this time , before he dozed again , he tied a burning pine-knot to his right hand .

Но на этот раз, прежде чем снова заснуть, он привязал к правой руке горящий сосновая ветвь.
13 unread messages
His eyes were closed but few minutes when the burn of the flame on his flesh awakened him . For several hours he adhered to this programme . Every time he was thus awakened he drove back the wolves with flying brands , replenished the fire , and rearranged the pine-knot on his hand . All worked well , but there came a time when he fastened the pine-knot insecurely . As his eyes closed it fell away from his hand .

Его глаза были закрыты, но через несколько минут его разбудило жжение пламени на его теле. Несколько часов он придерживался этой программы. Каждый раз, когда его таким образом будили, он отгонял волков летающими головнями, пополнял огонь и переставлял сосновую сучку на руку. Все шло хорошо, но однажды он ненадежно закрепил сосновый сучок. Когда его глаза закрылись, оно выпало из его руки.
14 unread messages
He dreamed . It seemed to him that he was in Fort McGurry . It was warm and comfortable , and he was playing cribbage with the Factor . Also , it seemed to him that the fort was besieged by wolves . They were howling at the very gates , and sometimes he and the Factor paused from the game to listen and laugh at the futile efforts of the wolves to get in . And then , so strange was the dream , there was a crash . The door was burst open . He could see the wolves flooding into the big living-room of the fort . They were leaping straight for him and the Factor . With the bursting open of the door , the noise of their howling had increased tremendously . This howling now bothered him . His dream was merging into something else -- he knew not what ; but through it all , following him , persisted the howling .

Он мечтал. Ему казалось, что он находится в Форт-МакГарри. Было тепло и уютно, и он играл в криббидж с Фактором. Также ему показалось, что форт осаждали волки. Они выли у самых ворот, а иногда он и Фактор останавливались от игры, чтобы послушать и посмеяться над тщетными попытками волков проникнуть внутрь. А потом, каким странным был сон, произошел крах. Дверь была распахнута. Он видел, как волки наводнили большую гостиную форта. Они прыгнули прямо на него и Фактора. Когда дверь распахнулась, шум их воя чрезвычайно усилился. Этот вой теперь его беспокоил. Мечта его сливалась с чем-то другим — он не знал с чем; но несмотря на все это, преследуя его, вой продолжался.
15 unread messages
And then he awoke to find the howling real . There was a great snarling and yelping . The wolves were rushing him . They were all about him and upon him . The teeth of one had closed upon his arm . Instinctively he leaped into the fire , and as he leaped , he felt the sharp slash of teeth that tore through the flesh of his leg . Then began a fire fight . His stout mittens temporarily protected his hands , and he scooped live coals into the air in all directions , until the campfire took on the semblance of a volcano .

А затем он проснулся и обнаружил, что вой настоящий. Раздалось сильное рычание и визг. Волки торопили его. Они все были вокруг него и на нем. Зубы одного сомкнулись на его руке. Инстинктивно он прыгнул в огонь и, прыгнув, почувствовал острый удар зубов, пронзивший плоть его ноги. Затем началась перестрелка. Его толстые рукавицы временно защищали его руки, и он разбрасывал горящие угли в воздух во всех направлениях, пока костер не принял вид вулкана.
16 unread messages
But it could not last long . His face was blistering in the heat , his eyebrows and lashes were singed off , and the heat was becoming unbearable to his feet .

Но это не могло продолжаться долго. Лицо его покрывалось волдырями от жары, брови и ресницы опалены, жар становился невыносимым для ног.
17 unread messages
With a flaming brand in each hand , he sprang to the edge of the fire . The wolves had been driven back . On every side , wherever the live coals had fallen , the snow was sizzling , and every little while a retiring wolf , with wild leap and snort and snarl , announced that one such live coal had been stepped upon .

С пылающей головней в каждой руке он подскочил к краю костра. Волки были отброшены. Со всех сторон, куда ни падали горящие угли, шипел снег, и время от времени удалявшийся волк диким прыжком, фырканьем и рычанием объявлял, что на один из таких горящих углей наступили.
18 unread messages
Flinging his brands at the nearest of his enemies , the man thrust his smouldering mittens into the snow and stamped about to cool his feet . His two dogs were missing , and he well knew that they had served as a course in the protracted meal which had begun days before with Fatty , the last course of which would likely be himself in the days to follow .

Метнув клейма в ближайшего из врагов, мужчина сунул дымящиеся рукавицы в снег и потопал, чтобы охладить ноги. Две его собаки пропали, и он прекрасно знал, что они послужили своеобразным блюдом в длительной трапезе, начавшейся несколько дней назад с Фатти, последним блюдом которой в последующие дни, скорее всего, станет он сам.
19 unread messages
" You ai n't got me yet ! " he cried , savagely shaking his fist at the hungry beasts ; and at the sound of his voice the whole circle was agitated , there was a general snarl , and the she-wolf slid up close to him across the snow and watched him with hungry wistfulness .

«Ты еще не поймал меня!» - кричал он, яростно грозя кулаком голодным зверям; и при звуке его голоса весь круг заволновался, раздался общий рык, и волчица подползла к нему вплотную по снегу и с голодной тоской наблюдала за ним.
20 unread messages
He set to work to carry out a new idea that had come to him . He extended the fire into a large circle . Inside this circle he crouched , his sleeping outfit under him as a protection against the melting snow . When he had thus disappeared within his shelter of flame , the whole pack came curiously to the rim of the fire to see what had become of him . Hitherto they had been denied access to the fire , and they now settled down in a close-drawn circle , like so many dogs , blinking and yawning and stretching their lean bodies in the unaccustomed warmth . Then the she-wolf sat down , pointed her nose at a star , and began to howl . One by one the wolves joined her , till the whole pack , on haunches , with noses pointed skyward , was howling its hunger cry .

Он приступил к осуществлению пришедшей ему в голову новой идеи. Он расширил огонь до большого круга. Внутри этого круга он присел, положив под себя свой спальный костюм, чтобы защититься от тающего снега. Когда он таким образом исчез в своем огненном убежище, вся стая с любопытством подошла к краю костра, чтобы посмотреть, что с ним сталось. До сих пор им был закрыт доступ к огню, и теперь они расположились тесным кругом, как многие собаки, моргая, зевая и потягивая свои тощие тела в непривычном тепле. Тогда волчица села, указала носом на звезду и начала выть. Один за другим волки присоединялись к ней, пока вся стая, стоя на корточках, с поднятыми к небу носами, не завыла голодный крик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому