Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
" Hello , you husky ! " he called . " Come here , you whatever-your-name-is . "

«Привет, хаски!» he called. «Иди сюда, как бы тебя там ни звали».
2 unread messages
" Ai n't a bit scairt of you , " Henry laughed .

— Ты ничуть не пуглив, — засмеялся Генри.
3 unread messages
Bill waved his hand at it threateningly and shouted loudly ; but the animal betrayed no fear . The only change in it that they could notice was an accession of alertness . It still regarded them with the merciless wistfulness of hunger . They were meat , and it was hungry ; and it would like to go in and eat them if it dared .

Билл угрожающе махнул рукой и громко закричал; но животное не выдавало страха. Единственное изменение в нем, которое они могли заметить, — это повышение настороженности. Оно по-прежнему смотрело на них с беспощадной тоской голода. Они были мясом, и оно было голодным; и он хотел бы пойти и съесть их, если бы осмелился.
4 unread messages
" Look here , Henry , " Bill said , unconsciously lowering his voice to a whisper because of what he imitated . " We 've got three cartridges . But it 's a dead shot . Could n't miss it . It 's got away with three of our dogs , an ' we oughter put a stop to it . What d'ye say ? "

— Послушай, Генри, — сказал Билл, бессознательно понизив голос до шепота из-за того, что он подражал. «У нас есть три патрона. Но это точный удар. Не мог пропустить это. Трем нашим собакам удалось сойти с рук, и нам следует положить этому конец. Что ты скажешь?"
5 unread messages
Henry nodded his consent . Bill cautiously slipped the gun from under the sled-lashing . The gun was on the way to his shoulder , but it never got there .

Генри кивнул в знак согласия. Билл осторожно вытащил пистолет из-под ремня. Пистолет уже был на пути к его плечу, но так и не добрался туда.
6 unread messages
For in that instant the she-wolf leaped sidewise from the trail into the clump of spruce trees and disappeared .

Ибо в это мгновение волчица прыгнула в сторону с тропы в чащу елей и исчезла.
7 unread messages
The two men looked at each other . Henry whistled long and comprehendingly .

Двое мужчин посмотрели друг на друга. Генри долго и понимающе присвистывал.
8 unread messages
" I might have knowed it , " Bill chided himself aloud as he replaced the gun . " Of course a wolf that knows enough to come in with the dogs at feedin ' time , ' d know all about shooting-irons . I tell you right now , Henry , that critter 's the cause of all our trouble . We 'd have six dogs at the present time , ' stead of three , if it was n't for her . An ' I tell you right now , Henry , I 'm goin ' to get her . She 's too smart to be shot in the open . But I 'm goin ' to lay for her . I 'll bushwhack her as sure as my name is Bill . "

«Я мог бы это знать», — громко упрекнул себя Билл, кладя пистолет на место. «Конечно, волк, который знает достаточно, чтобы прийти с собаками во время кормления, знает все о стрельбе. Я говорю тебе прямо сейчас, Генри, это существо — причина всех наших бед. Если бы не она, у нас сейчас было бы шесть собак вместо трех. И я говорю тебе прямо сейчас, Генри, я собираюсь забрать ее. Она слишком умна, чтобы в нее стреляли на открытом воздухе. Но я собираюсь лечь ради нее. Я прикончу ее так же уверенно, как и то, что меня зовут Билл».
9 unread messages
" You need n't stray off too far in doin ' it , " his partner admonished . " If that pack ever starts to jump you , them three cartridges 'd be wuth no more 'n three whoops in hell . Them animals is damn hungry , an ' once they start in , they 'll sure get you , Bill . "

«При этом не нужно слишком далеко отклоняться», — предупредил его партнер. «Если этот ранец когда-нибудь начнет на тебя нападать, этих трех патронов будет не больше трех упсов в аду. Эти животные чертовски голодны, и как только они начнут действовать, они обязательно схватят тебя, Билл.
10 unread messages
They camped early that night . Three dogs could not drag the sled so fast nor for so long hours as could six , and they were showing unmistakable signs of playing out . And the men went early to bed , Bill first seeing to it that the dogs were tied out of gnawing-reach of one another .

Той ночью они разбили лагерь рано. Три собаки не могли тащить сани так быстро и так долго, как шесть, и они явно выходили из себя. И мужчины рано легли спать, Билл сначала позаботился о том, чтобы собаки были привязаны так, чтобы они не могли грызть друг друга.
11 unread messages
But the wolves were growing bolder , and the men were aroused more than once from their sleep . So near did the wolves approach , that the dogs became frantic with terror , and it was necessary to replenish the fire from time to time in order to keep the adventurous marauders at safer distance .

Но волки осмелели, и люди не раз пробуждались ото сна. Волки подошли так близко, что собаки пришли в бешенство от ужаса, и приходилось время от времени пополнять огонь, чтобы держать отважных мародеров на безопасном расстоянии.
12 unread messages
" I 've hearn sailors talk of sharks followin ' a ship , " Bill remarked , as he crawled back into the blankets after one such replenishing of the fire . " Well , them wolves is land sharks . They know their business better 'n we do , an ' they ai n't a-holdin ' our trail this way for their health . They 're goin ' to get us . They 're sure goin ' to get us , Henry . "

«Я слышал, как моряки говорили об акулах, преследующих корабль», — заметил Билл, заползая обратно в одеяла после одного такого пополнения огня. «Ну, волки — это сухопутные акулы. Они знают свое дело лучше, чем мы, и не станут сдерживать нас ради своего здоровья. Они собираются схватить нас. Они наверняка доберутся до нас, Генри.
13 unread messages
" They 've half got you a 're ady , a-talkin ' like that , " Henry retorted sharply . " A man 's half licked when he says he is . An ' you 're half eaten from the way you 're goin ' on about it . "

«Они уже наполовину подготовили тебя, если так говорить», — резко возразил Генри. «Человек наполовину облизан, когда он так говорит. И ты уже наполовину съеден от того, как ты об этом говоришь.
14 unread messages
" They 've got away with better men than you an ' me , " Bill answered .

«Им сошли с рук люди получше, чем мы с тобой», — ответил Билл.
15 unread messages
" Oh , shet up your croakin ' . You make me all-fired tired . "

«Ой, перестань квакать. Ты меня чертовски утомляешь».
16 unread messages
Henry rolled over angrily on his side , but was surprised that Bill made no similar display of temper . This was not Bill 's way , for he was easily angered by sharp words . Henry thought long over it before he went to sleep , and as his eyelids fluttered down and he dozed off , the thought in his mind was : " There 's no mistakin ' it , Bill 's almighty blue . I 'll have to cheer him up tomorrow . "

Генри сердито перевернулся на бок, но был удивлен, что Билл не проявил подобного гнева. Это было не в стиле Билла, потому что резкие слова его легко разозлили. Генри долго думал над этим, прежде чем заснуть, и когда его веки опустились, и он задремал, в его голове возникла мысль: «Нет никакой ошибки, Билл всемогущий синий. Завтра мне придется его подбодрить».
17 unread messages
The day began auspiciously . They had lost no dogs during the night , and they swung out upon the trail and into the silence , the darkness , and the cold with spirits that were fairly light . Bill seemed to have forgotten his forebodings of the previous night , and even waxed facetious with the dogs when , at midday , they overturned the sled on a bad piece of trail .

День начался благоприятно. За ночь они не потеряли ни одной собаки и двинулись по тропе в тишину, темноту и холод с довольно легким настроением. Билл, казалось, забыл свои предчувствия прошлой ночи и даже начал шутить с собаками, когда в полдень они перевернули сани на плохом участке дороги.
18 unread messages
It was an awkward mix-up . The sled was upside down and jammed between a tree-trunk and a huge rock , and they were forced to unharness the dogs in order to straighten out the tangle . The two men were bent over the sled and trying to right it , when Henry observed One Ear sidling away .

Это была неловкая путаница. Сани были перевернуты и застряли между стволом дерева и огромным камнем, и им пришлось отстегнуть собак, чтобы расправить путаницу. Двое мужчин склонились над санями и пытались поправить их, когда Генри заметил, как Одноухий бочком уходит прочь.
19 unread messages
" Here , you , One Ear ! " he cried , straightening up and turning around on the dog .

«Вот ты, Одноухий!» — вскричал он, выпрямляясь и поворачиваясь к собаке.
20 unread messages
But One Ear broke into a run across the snow , his traces trailing behind him . And there , out in the snow of their back track , was the she-wolf waiting for him . As he neared her , he became suddenly cautious . He slowed down to an alert and mincing walk and then stopped . He regarded her carefully and dubiously , yet desirefully . She seemed to smile at him , showing her teeth in an ingratiating rather than a menacing way . She moved toward him a few steps , playfully , and then halted . One Ear drew near to her , still alert and cautious , his tail and ears in the air , his head held high .

Но Одноухий побежал по снегу, его следы тянулись за ним. И там, в снегу на их задней тропе, его ждала волчица. Приблизившись к ней, он внезапно стал осторожным. Он замедлился до настороженной и жеманной походки, а затем остановился. Он смотрел на нее внимательно и с сомнением, но в то же время с желанием. Казалось, она улыбнулась ему, показав зубы скорее заискивающе, чем угрожающе. Она игриво сделала к нему несколько шагов, а затем остановилась. Одноухий приблизился к ней, все еще настороженный и осторожный, его хвост и уши были подняты вверх, а голова высоко поднята.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому