Джек Лондон
Джек Лондон

Алая чума / Red plague B2

1 unread messages
Thursday night the panic outrush for the country began . Imagine , my grandsons , people , thicker than the salmon-run you have seen on the Sacramento river , pouring out of the cities by millions , madly over the country , in vain attempt to escape the ubiquitous death . You see , they carried the germs with them . Even the airships of the rich , fleeing for mountain and desert fastnesses , carried the germs .

В четверг вечером в стране началась паника. Представьте себе, внуки мои, люди, более густые, чем та семга, которую вы видели на реке Сакраменто, миллионами льющиеся из городов, безумно по стране, тщетно пытаются спастись от вездесущей смерти. Видите ли, они несли с собой микробы. Даже дирижабли богатых, спасавшихся в горах и пустынях, несли микробы.
2 unread messages
" Hundreds of these airships escaped to Hawaii , and not only did they bring the plague with them , but they found the plague already there before them . This we learned , by the despatches , until all order in San Francisco vanished , and there were no operators left at their posts to receive or send . It was amazing , astounding , this loss of communication with the world . It was exactly as if the world had ceased , been blotted out . For sixty years that world has no longer existed for me . I know there must be such places as New York , Europe , Asia , and Africa ; but not one word has been heard of them -- not in sixty years . With the coming of the Scarlet Death the world fell apart , absolutely , irretrievably . Ten thousand years of culture and civilization passed in the twinkling of an eye , ' lapsed like foam . '

«Сотни этих дирижаблей сбежали на Гавайи, и они не только принесли с собой чуму, но и обнаружили чуму уже там, перед ними. Мы узнавали об этом из депеш до тех пор, пока в Сан-Франциско не исчез весь порядок, и на постах не осталось операторов, которые могли бы принимать или отправлять. Это была удивительная, поразительная потеря связи с миром. Это было так, как если бы мир прекратил свое существование, был стерт с лица земли. Уже шестьдесят лет тот мир для меня уже не существует. Я знаю, что должны быть такие места, как Нью-Йорк, Европа, Азия и Африка; но о них не было слышно ни слова — ни разу за шестьдесят лет. С приходом Алой Смерти мир развалился абсолютно и безвозвратно. Десять тысяч лет культуры и цивилизации прошли в мгновение ока, «растеклись, как пена».
3 unread messages
" I was telling about the airships of the rich . They carried the plague with them and no matter where they fled , they died . I never encountered but one survivor of any of them -- Mungerson . He was afterwards a Santa Rosan , and he married my eldest daughter . He came into the tribe eight years after the plague .

«Я рассказывал о дирижаблях богатых. Они несли с собой чуму и куда бы они ни бежали, они умирали. Из них я встретил только одного выжившего — Мангерсона. Впоследствии он стал Санта-Розаном и женился на моей старшей дочери. Он пришел в племя через восемь лет после чумы.
4 unread messages
He was then nineteen years old , and he was compelled to wait twelve years more before he could marry . You see , there were no unmarried women , and some of the older daughters of the Santa Rosans were already bespoken . So he was forced to wait until my Mary had grown to sixteen years . It was his son , Gimp-Leg , who was killed last year by the mountain lion .

Ему тогда было девятнадцать лет, и ему пришлось ждать еще двенадцать лет, прежде чем он смог жениться. Видите ли, незамужних женщин не было, а с некоторыми старшими дочерьми Санта-Розан уже были помолвлены. Поэтому он был вынужден ждать, пока моя Мэри вырастет до шестнадцати лет. Это был его сын, Гимп-Лег, которого в прошлом году убил пума.
5 unread messages
" Mungerson was eleven years old at the time of the plague . His father was one of the Industrial Magnates , a very wealthy , powerful man . It was on his airship , the Condor , that they were fleeing , with all the family , for the wilds of British Columbia , which is far to the north of here . But there was some accident , and they were wrecked near Mount Shasta . You have heard of that mountain . It is far to the north . The plague broke out amongst them , and this boy of eleven was the only survivor . For eight years he was alone , wandering over a deserted land and looking vainly for his own kind . And at last , travelling south , he picked up with us , the Santa Rosans .

«Во время чумы Мангерсону было одиннадцать лет. Его отец был одним из промышленных магнатов, очень богатым и влиятельным человеком. Именно на его дирижабле «Кондор» они бежали со всей семьей в дебри Британской Колумбии, что далеко к северу отсюда. Но произошла какая-то авария, и они потерпели крушение возле горы Шаста. Вы слышали об этой горе. Это далеко на севере. Среди них вспыхнула чума, и этот одиннадцатилетний мальчик остался единственным выжившим. Восемь лет он был один, скитаясь по пустынной земле и тщетно ища себе подобных. И наконец, направляясь на юг, он встретил нас, жителей Санта-Розаны.
6 unread messages
" But I am ahead of my story . When the great exodus from the cities around San Francisco Bay began , and while the telephones were still working , I talked with my brother . I told him this flight from the cities was insanity , that there were no symptoms of the plague in me , and that the thing for us to do was to isolate ourselves and our relatives in some safe place .

«Но я забегаю вперед. Когда начался великий исход из городов вокруг залива Сан-Франциско и пока телефоны еще работали, я разговаривал со своим братом. Я сказал ему, что это бегство из городов — безумие, что у меня нет никаких симптомов чумы и что нам нужно изолировать себя и своих родственников в каком-нибудь безопасном месте.
7 unread messages
We decided on the Chemistry Building , at the university , and we planned to lay in a supply of provisions , and by force of arms to prevent any other persons from forcing their presence upon us after we had retired to our refuge .

Мы выбрали химический корпус в университете и планировали запастись продовольствием и силой оружия не допустить, чтобы какие-либо другие лица навязали нам свое присутствие после того, как мы уйдем в свое убежище.
8 unread messages
" All this being arranged , my brother begged me to stay in my own house for at least twenty-four hours more , on the chance of the plague developing in me . To this I agreed , and he promised to come for me next day . We talked on over the details of the provisioning and the defending of the Chemistry Building until the telephone died . It died in the midst of our conversation . That evening there were no electric lights , and I was alone in my house in the darkness . No more newspapers were being printed , so I had no knowledge of what was taking place outside .

«Когда все это было устроено, мой брат умолял меня остаться в моем собственном доме еще хотя бы на двадцать четыре часа на случай, если во мне разовьется чума. На это я согласился, и он пообещал приехать за мной на следующий день. Мы обсуждали детали снабжения и защиты Химического корпуса, пока не замолчал телефон. Он умер посреди нашего разговора. В тот вечер не было электрического света, и я был один в своем доме в темноте. Газеты больше не печатались, поэтому я ничего не знал о том, что происходило снаружи.
9 unread messages
" I heard sounds of rioting and of pistol shots , and from my windows I could see the glare of the sky of some conflagration in the direction of Oakland . It was a night of terror . I did not sleep a wink . A man -- why and how I do not know -- was killed on the sidewalk in front of the house . I heard the rapid reports of an automatic pistol , and a few minutes later the wounded wretch crawled up to my door , moaning and crying out for help . Arming myself with two automatics , I went to him . By the light of a match I ascertained that while he was dying of the bullet wounds , at the same time the plague was on him . I fled indoors , whence I heard him moan and cry out for half an hour longer .

«Я слышал звуки беспорядков и пистолетные выстрелы, а из окон я мог видеть сияние неба какого-то пожара в направлении Окленда. Это была ночь ужаса. Я не сомкнул глаз. Мужчину — почему и как я не знаю — убили на тротуаре перед домом. Я услышал быстрые выстрелы автоматического пистолета, и через несколько минут раненый несчастный подполз к моей двери, стоная и взывая о помощи. Вооружившись двумя автоматами, я пошел к нему. При свете спички я установил, что пока он умирал от пулевых ранений, в то же время на нем была чума. Я убежал в дом, откуда еще полчаса слышал, как он стонал и кричал.
10 unread messages
" In the morning , my brother came to me . I had gathered into a handbag what things of value I purposed taking , but when I saw his face I knew that he would never accompany me to the Chemistry Building . The plague was on him . He intended shaking my hand , but I went back hurriedly before him .

«Утром ко мне пришел мой брат. Я собрала в сумочку все ценные вещи, которые собиралась взять с собой, но, увидев его лицо, поняла, что он никогда не пойдет со мной в химический корпус. Чума была на нем. Он намеревался пожать мне руку, но я поспешно вернулся раньше него.
11 unread messages
"' Look at yourself in the mirror , ' I commanded .

«Посмотри на себя в зеркало», — приказал я.
12 unread messages
" He did so , and at sight of his scarlet face , the color deepening as he looked at it , he sank down nervelessly in a chair .

«Он так и сделал, и при виде своего алого лица, цвет которого стал темнее, когда он посмотрел на него, он нервно опустился на стул.
13 unread messages
"' My God ! ' he said . ' I 've got it . Do n't come near me . I am a dead man . '

"'Боже мой!' он сказал. ' Я понял. Не подходи ко мне. Я мертвец».
14 unread messages
" Then the convulsions seized him . He was two hours in dying , and he was conscious to the last , complaining about the coldness and loss of sensation in his feet , his calves , his thighs , until at last it was his heart and he was dead .

«Тогда его охватили судороги. Он умирал два часа и до последнего был в сознании, жалуясь на холод и потерю чувствительности в ступнях, икрах, бедрах, пока, наконец, не наступило его сердце, и он умер.
15 unread messages
" That was the way the Scarlet Death slew . I caught up my handbag and fled . The sights in the streets were terrible . One stumbled on bodies everywhere . Some were not yet dead . And even as you looked , you saw men sink down with the death fastened upon them . There were numerous fires burning in Berkeley , while Oakland and San Francisco were apparently being swept by vast conflagrations . The smoke of the burning filled the heavens , so that the midday was as a gloomy twilight , and , in the shifts of wind , sometimes the sun shone through dimly , a dull red orb . Truly , my grandsons , it was like the last days of the end of the world .

«Вот так убивала Алая Смерть. Я схватила свою сумочку и убежала. Виды на улицах были ужасными. Повсюду натыкались на тела. Некоторые еще не умерли. И даже когда вы смотрели, вы видели, как люди падали, обреченные на смерть. В Беркли бушевали многочисленные пожары, в то время как Окленд и Сан-Франциско, по-видимому, охватывали огромные пожары. Дым гари заполнил небо, так что полдень был похож на мрачные сумерки, и при переменах ветра иногда тускло светило солнце, тусклым красным шаром. Воистину, внуки мои, это было похоже на последние дни конца света.
16 unread messages
" There were numerous stalled motor cars , showing that the gasoline and the engine supplies of the garages had given out .

«Было много заглохших автомобилей, что свидетельствовало о том, что в гаражах закончился бензин и двигатели.
17 unread messages
I remember one such car . A man and a woman lay back dead in the seats , and on the pavement near it were two more women and a child . Strange and terrible sights there were on every hand . People slipped by silently , furtively , like ghosts -- white-faced women carrying infants in their arms ; fathers leading children by the hand ; singly , and in couples , and in families -- all fleeing out of the city of death . Some carried supplies of food , others blankets and valuables , and there were many who carried nothing .

Я помню одну такую ​​машину. Мужчина и женщина лежали мертвыми на сиденьях, а на тротуаре возле них лежали еще две женщины и ребенок. Странные и страшные зрелища были повсюду. Люди скользили молча, украдкой, как привидения, — бледнолицые женщины, несущие на руках младенцев; отцы, ведущие детей за руку; поодиночке, и парами, и семьями — все бегут из города смерти. Некоторые несли запасы еды, другие одеяла и ценные вещи, а многие не несли ничего.
18 unread messages
" There was a grocery store -- a place where food was sold . The man to whom it belonged -- I knew him well -- a quiet , sober , but stupid and obstinate fellow , was defending it . The windows and doors had been broken in , but he , inside , hiding behind a counter , was discharging his pistol at a number of men on the sidewalk who were breaking in . In the entrance were several bodies -- of men , I decided , whom he had killed earlier in the day . Even as I looked on from a distance , I saw one of the robbers break the windows of the adjoining store , a place where shoes were sold , and deliberately set fire to it . I did not go to the groceryman 's assistance . The time for such acts had already passed . Civilization was crumbling , and it was each for himself . "

«Там был продуктовый магазин — место, где продавались продукты. Человек, которому оно принадлежало, — я его хорошо знал, — тихий, трезвый, но глупый и упрямый человек, защищал его. Окна и двери были выбиты, но он, находясь внутри, спрятавшись за стойкой, стрелял из пистолета в нескольких мужчин на тротуаре, которые врывались. У входа было несколько тел — мужчин, как я решил, которых он убил ранее в тот же день. Даже глядя издалека, я увидел, как один из грабителей разбил окна соседнего магазина, где продавалась обувь, и намеренно поджег его. Я не пошел на помощь бакалейщику. Время подобных действий уже прошло. Цивилизация рушилась, и каждый был сам за себя».
19 unread messages
I went away hastily , down a cross-street , and at the first corner I saw another tragedy . Two men of the working class had caught a man and a woman with two children , and were robbing them . I knew the man by sight , though I had never been introduced to him . He was a poet whose verses I had long admired . Yet I did not go to his help , for at the moment I came upon the scene there was a pistol shot , and I saw him sinking to the ground . The woman screamed , and she was felled with a fist-blow by one of the brutes . I cried out threateningly , whereupon they discharged their pistols at me and I ran away around the corner . Here I was blocked by an advancing conflagration . The buildings on both sides were burning , and the street was filled with smoke and flame . From somewhere in that murk came a woman 's voice calling shrilly for help . But I did not go to her . A man 's heart turned to iron amid such scenes , and one heard all too many appeals for help .

Я поспешно пошел по перекрестку и на первом же повороте увидел еще одну трагедию. Двое мужчин из рабочего класса поймали мужчину и женщину с двумя детьми и ограбили их. Я знал этого человека в лицо, хотя меня никогда с ним не знакомили. Это был поэт, чьими стихами я давно восхищался. Однако я не пошел ему на помощь, так как в тот момент, когда я подошел к месту происшествия, раздался выстрел из пистолета, и я увидел, как он упал на землю. Женщина вскрикнула, и один из зверей сбил ее с ног кулаком. Я угрожающе вскрикнул, после чего они выстрелили в меня из пистолетов, и я убежал за угол. Здесь меня заблокировал надвигающийся пожар. Здания по обе стороны горели, а улица была наполнена дымом и пламенем. Откуда-то из этого мрака послышался женский голос, пронзительно зовущий на помощь. Но я не пошел к ней. Среди таких сцен сердце человека застыло как железо, и слишком много было слышно просьб о помощи.
20 unread messages
" Returning to the corner , I found the two robbers were gone . The poet and his wife lay dead on the pavement . It was a shocking sight . The two children had vanished -- whither I could not tell . And I knew , now , why it was that the fleeing persons I encountered slipped along so furtively and with such white faces . In the midst of our civilization , down in our slums and labor-ghettos , we had bred a race of barbarians , of savages ; and now , in the time of our calamity , they turned upon us like the wild beasts they were and destroyed us . And they destroyed themselves as well .

«Вернувшись в угол, я обнаружил, что двое грабителей исчезли. Поэт и его жена лежали мертвыми на тротуаре. Это было шокирующее зрелище. Двое детей исчезли — куда я не мог сказать. И теперь я понял, почему убегающие люди, которых я встречал, скользили так украдкой и с такими белыми лицами. В центре нашей цивилизации, в наших трущобах и рабочих гетто, мы вырастили расу варваров, дикарей; и теперь, во время нашего бедствия, они напали на нас, как дикие звери, которыми они были, и уничтожили нас. И они также уничтожили себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому