There was a sharp , explosive crackle that startled him . He spat again . And again , in the air , before it could fall to the snow , the spittle crackled . He knew that at fifty below spittle crackled on the snow , but this spittle had crackled in the air . Undoubtedly it was colder than fifty below -- how much colder he did not know . But the temperature did not matter . He was bound for the old claim on the left fork of Henderson Creek , where the boys were already . They had come over across the divide from the Indian Creek country , while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of getting out logs in the spring from the islands in the Yukon . He would be in to camp by six o'clock ; a bit after dark , it was true , but the boys would be there , a fire would be going , and a hot supper would be ready . As for lunch , he pressed his hand against the protruding bundle under his jacket . It was also under his shirt , wrapped up in a handkerchief and lying against the naked skin . It was the only way to keep the biscuits from freezing . He smiled agreeably to himself as he thought of those biscuits , each cut open and sopped in bacon grease , and each enclosing a generous slice of fried bacon .
Раздался резкий взрывной треск, который напугал его. Он снова сплюнул. И снова в воздухе, не успев упасть на снег, плевок захрустел. Он знал, что ниже пятидесяти градусов плевок потрескивал на снегу, но эта плевок хрустел в воздухе. Несомненно, внизу было холоднее пятидесяти — насколько холоднее он не знал. Но температура не имела значения. Он направлялся к старому участку на левом рукаве Хендерсон-Крик, где уже были мальчики. Они пересекли водораздел со стороны Индиан-Крик, а он шел окольным путем, чтобы оценить возможности весенней вывозки бревен с островов Юкона. Он будет в лагере к шести часам; правда, немного стемнело, но мальчики были бы там, разгорелся бы костер и был бы готов горячий ужин. Что касается обеда, он прижал руку к торчащему из-под куртки свертку. Оно также было у него под рубашкой, завернутое в носовой платок и лежащее на обнаженной коже. Это был единственный способ предотвратить замерзание печенья. Он приятно улыбнулся про себя, вспомнив об этих бисквитах, каждое из которых было разрезано и пропитано жиром от бекона, и каждое содержало щедрый ломтик жареного бекона.