That was why he had shied in such panic . He had felt the give under his feet and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin . And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger . At the very least it meant delay , for he would be forced to stop and build a fire , and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins . He stood and studied the creek-bed and its banks , and decided that the flow of water came from the right . He reflected awhile , rubbing his nose and cheeks , then skirted to the left , stepping gingerly and testing the footing for each step . Once clear of the danger , he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait .
Вот почему он в такой панике шарахнулся. Он почувствовал податливость под ногами и услышал треск заснеженной ледяной шкуры. А замочить ноги при такой температуре означало беду и опасность. По крайней мере, это означало задержку, поскольку ему придется остановиться и развести костер и под его защитой босить ноги, пока он будет сушить носки и мокасины. Он стоял, изучал русло ручья и его берега и решил, что поток воды идет справа. Он некоторое время размышлял, потирая нос и щеки, затем повернул влево, осторожно ступая и проверяя опору при каждом шаге. Освободившись от опасности, он снова пожевал табак и пошел своей четырехмильной походкой.