Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Chapman could do themselves .

Чепмен мог сделать все сам.
2 unread messages
Her uncle and both her aunts were in the drawing - room when Fanny went down . To the former she was an interesting object , and he saw with pleasure the general elegance of her appearance , and her being in remarkably good looks . The neatness and propriety of her dress was all that he would allow himself to commend in her presence , but upon her leaving the room again soon afterwards , he spoke of her beauty with very decided praise .

Ее дядя и обе ее тети были в гостиной, когда Фанни спустилась. Для первого она была интересным объектом, и он с удовольствием видел общую элегантность ее внешности и ее удивительно красивую внешность. Опрятность и приличие ее платья — вот все, что он позволил себе похвалить в ее присутствии, но, когда она вскоре снова вышла из комнаты, он отозвался о ее красоте с весьма решительными похвалами.
3 unread messages
“ Yes , ” said Lady Bertram , “ she looks very well . I sent Chapman to her . ”

— Да, — сказала леди Бертрам, — она выглядит очень хорошо. Я послал к ней Чепмена.
4 unread messages
“ Look well ! Oh , yes ! ” cried Mrs . Norris , “ she has good reason to look well with all her advantages : brought up in this family as she has been , with all the benefit of her cousins ’ manners before her . Only think , my dear Sir Thomas , what extraordinary advantages you and I have been the means of giving her . The very gown you have been taking notice of is your own generous present to her when dear Mrs . Rushworth married . What would she have been if we had not taken her by the hand ? ”

"Выглядеть хорошо! О, да!" - воскликнула миссис Норрис. - У нее есть все основания хорошо выглядеть, несмотря на все ее преимущества: она выросла в этой семье, со всеми преимуществами манер своих кузенов до нее. Только подумайте, мой дорогой сэр Томас, какие необычайные преимущества мы с вами смогли ей дать. То самое платье, на которое вы обратили внимание, — это ваш щедрый подарок ей после замужества дорогой миссис Рашуорт. Кем бы она была, если бы мы не взяли ее за руку?»
5 unread messages
Sir Thomas said no more ; but when they sat down to table the eyes of the two young men assured him that the subject might be gently touched again , when the ladies withdrew , with more success . Fanny saw that she was approved ; and the consciousness of looking well made her look still better . From a variety of causes she was happy , and she was soon made still happier ; for in following her aunts out of the room , Edmund , who was holding open the door , said , as she passed him , “ You must dance with me , Fanny ; you must keep two dances for me ; any two that you like , except the first . ” She had nothing more to wish for .

Сэр Томас больше ничего не сказал; но когда они сели за стол, глаза двух молодых людей заверили его, что можно будет осторожно коснуться этой темы снова, когда дамы уйдут, и с большим успехом. Фанни увидела, что ее одобрили; и сознание того, что она хорошо выглядит, делало ее еще лучше. По разным причинам она была счастлива и вскоре стала еще счастливее; ибо, следуя за своими тетками из комнаты, Эдмунд, который придержал дверь, сказал, когда она проходила мимо него: «Ты должна потанцевать со мной, Фанни; ты должен придержать для меня два танца; любые два, которые вам нравятся, кроме первого». Ей больше нечего было желать.
6 unread messages
She had hardly ever been in a state so nearly approaching high spirits in her life . Her cousins ’ former gaiety on the day of a ball was no longer surprising to her ; she felt it to be indeed very charming , and was actually practising her steps about the drawing - room as long as she could be safe from the notice of her aunt Norris , who was entirely taken up at first in fresh arranging and injuring the noble fire which the butler had prepared .

Едва ли еще в жизни она была в состоянии, столь близком к приподнятому настроению. Прежнее веселье кузенов в день бала ее уже не удивляло; она чувствовала, что это действительно очень очаровательно, и даже репетировала свои шаги в гостиной, пока могла быть в безопасности от внимания своей тети Норрис, которая поначалу была полностью занята новым устройством и поддержанием благородного огня. который приготовил дворецкий.
7 unread messages
Half an hour followed that would have been at least languid under any other circumstances , but Fanny ’ s happiness still prevailed . It was but to think of her conversation with Edmund , and what was the restlessness of Mrs . Norris ? What were the yawns of Lady Bertram ?

Последовали полчаса, которые при любых других обстоятельствах были бы, по крайней мере, вялыми, но счастье Фанни все же преобладало. Достаточно вспомнить ее разговор с Эдмундом, и что же такое беспокойство миссис Норрис? Что зевала леди Бертрам?
8 unread messages
The gentlemen joined them ; and soon after began the sweet expectation of a carriage , when a general spirit of ease and enjoyment seemed diffused , and they all stood about and talked and laughed , and every moment had its pleasure and its hope . Fanny felt that there must be a struggle in Edmund ’ s cheerfulness , but it was delightful to see the effort so successfully made .

Джентльмены присоединились к ним; и вскоре после этого началось сладкое ожидание кареты, когда общий дух легкости и удовольствия, казалось, рассеялся, и все стояли вокруг, разговаривали и смеялись, и каждое мгновение имело свое удовольствие и свою надежду. Фанни чувствовала, что в жизнерадостности Эдмунда должна быть борьба, но было приятно видеть столь успешные усилия.
9 unread messages
When the carriages were really heard , when the guests began really to assemble , her own gaiety of heart was much subdued : the sight of so many strangers threw her back into herself ; and besides the gravity and formality of the first great circle , which the manners of neither Sir Thomas nor Lady Bertram were of a kind to do away , she found herself occasionally called on to endure something worse . She was introduced here and there by her uncle , and forced to be spoken to , and to curtsey , and speak again .

Когда действительно послышался шум экипажей, когда действительно стали собираться гости, ее собственная радость сердца сильно притихла: вид стольких незнакомцев вернул ее в себя; и помимо серьезности и официальности первого большого кружка, которые манеры ни сэра Томаса, ни леди Бертрам не могли устранить, ей иногда приходилось терпеть что-то похуже. Дядя представлял ее здесь и там, заставлял говорить с ней, делать реверанс и говорить снова.
10 unread messages
This was a hard duty , and she was never summoned to it without looking at William , as he walked about at his ease in the background of the scene , and longing to be with him .

Это была тяжелая обязанность, и ее никогда не призывали к ней, не взглянув на Уильяма, который непринужденно ходил на заднем плане и желал быть с ним.
11 unread messages
The entrance of the Grants and Crawfords was a favourable epoch . The stiffness of the meeting soon gave way before their popular manners and more diffused intimacies : little groups were formed , and everybody grew comfortable . Fanny felt the advantage ; and , drawing back from the toils of civility , would have been again most happy , could she have kept her eyes from wandering between Edmund and Mary Crawford . She looked all loveliness — and what might not be the end of it ? Her own musings were brought to an end on perceiving Mr . Crawford before her , and her thoughts were put into another channel by his engaging her almost instantly for the first two dances . Her happiness on this occasion was very much a la mortal , finely chequered . To be secure of a partner at first was a most essential good — for the moment of beginning was now growing seriously near ; and she so little understood her own claims as to think that if Mr . Crawford had not asked her , she must have been the last to be sought after , and should have received a partner only through a series of inquiry , and bustle , and interference , which would have been terrible ; but at the same time there was a pointedness in his manner of asking her which she did not like , and she saw his eye glancing for a moment at her necklace , with a smile — she thought there was a smile — which made her blush and feel wretched .

Появление Грантов и Кроуфордов было благоприятной эпохой. Напряженность встречи вскоре сменилась их популярными манерами и более рассеянной интимностью: образовались небольшие группы, и все почувствовали себя комфортно. Фанни почувствовала преимущество; и, оторвавшись от пут вежливости, она снова была бы очень счастлива, если бы она не блуждала между Эдмундом и Мэри Кроуфорд. Она выглядела прелестно – и чем бы это не закончилось? Ее собственные размышления прекратились, когда она увидела перед собой мистера Кроуфорда, и ее мысли были направлены в другое русло, когда он почти мгновенно пригласил ее на первые два танца. Счастье ее в этот раз было весьма по-смертному, мелко пестрое. Поначалу быть в безопасности с партнером было самым важным благом, поскольку момент начала теперь уже серьезно приближался; и она так плохо понимала свои собственные претензии, что думала, что, если бы мистер Кроуфорд не спросил ее, она, должно быть, была бы последней, кого искали, и получила бы партнера только через ряд расспросов, суеты и вмешательства. , что было бы ужасно; но в то же время в его манере спрашивать ее была какая-то резкость, которая ей не нравилась, и она увидела, как его глаза на мгновение взглянули на ее ожерелье с улыбкой - ей показалось, что это была улыбка, - от чего она покраснела и чувствовать себя несчастным.
12 unread messages
And though there was no second glance to disturb her , though his object seemed then to be only quietly agreeable , she could not get the better of her embarrassment , heightened as it was by the idea of his perceiving it , and had no composure till he turned away to some one else . Then she could gradually rise up to the genuine satisfaction of having a partner , a voluntary partner , secured against the dancing began .

И хотя второй взгляд не беспокоил ее, хотя его объект казался тогда лишь тихо приятным, она не могла справиться со своим смущением, которое усиливалось от мысли, что он его увидит, и не имела самообладания, пока он не заметил его. отвернулся к другому. Тогда она смогла постепенно достичь подлинного удовлетворения от того, что у нее есть партнер, добровольный партнер, защищенный от начала танца.
13 unread messages
When the company were moving into the ballroom , she found herself for the first time near Miss Crawford , whose eyes and smiles were immediately and more unequivocally directed as her brother ’ s had been , and who was beginning to speak on the subject , when Fanny , anxious to get the story over , hastened to give the explanation of the second necklace : the real chain . Miss Crawford listened ; and all her intended compliments and insinuations to Fanny were forgotten : she felt only one thing ; and her eyes , bright as they had been before , shewing they could yet be brighter , she exclaimed with eager pleasure , “ Did he ? Did Edmund ? That was like himself . No other man would have thought of it . I honour him beyond expression . ” And she looked around as if longing to tell him so . He was not near , he was attending a party of ladies out of the room ; and Mrs . Grant coming up to the two girls , and taking an arm of each , they followed with the rest .

Когда компания двинулась в бальный зал, она впервые очутилась рядом с мисс Кроуфорд, чьи глаза и улыбка были направлены сразу же и более недвусмысленно, как у ее брата, и которая начала говорить на эту тему, когда Фанни, встревоженная чтобы закончить историю, поспешил дать объяснение второму ожерелью: настоящая цепочка. Мисс Кроуфорд слушала; и все ее намеренные комплименты и намеки в адрес Фанни были забыты: она чувствовала только одно; и ее глаза, такие же яркие, как и раньше, показывающие, что они могут быть еще ярче, она воскликнула с жадным удовольствием: «Не так ли? Эдмунд? Это было похоже на него самого. Ни один другой мужчина не подумал бы об этом. Я уважаю его вне всякого выражения». И она огляделась вокруг, словно желая сказать ему об этом. Его не было рядом, он провожал дамскую вечеринку из комнаты; и миссис Грант подошла к двум девушкам и, взяв каждую за руку, последовала за ними вместе с остальными.
14 unread messages
Fanny ’ s heart sunk , but there was no leisure for thinking long even of Miss Crawford ’ s feelings . They were in the ballroom , the violins were playing , and her mind was in a flutter that forbade its fixing on anything serious .

Сердце Фанни упало, но у нее не было времени долго думать даже о чувствах мисс Кроуфорд. Они были в бальном зале, играли скрипки, и ее разум трепетал, не позволяя сосредоточиться ни на чем серьезном.
15 unread messages
She must watch the general arrangements , and see how everything was done .

Она должна следить за общими приготовлениями и видеть, как все было сделано.
16 unread messages
In a few minutes Sir Thomas came to her , and asked if she were engaged ; and the “ Yes , sir ; to Mr . Crawford , ” was exactly what he had intended to hear . Mr . Crawford was not far off ; Sir Thomas brought him to her , saying something which discovered to Fanny , that she was to lead the way and open the ball ; an idea that had never occurred to her before . Whenever she had thought of the minutiae of the evening , it had been as a matter of course that Edmund would begin with Miss Crawford ; and the impression was so strong , that though her uncle spoke the contrary , she could not help an exclamation of surprise , a hint of her unfitness , an entreaty even to be excused . To be urging her opinion against Sir Thomas ’ s was a proof of the extremity of the case ; but such was her horror at the first suggestion , that she could actually look him in the face and say that she hoped it might be settled otherwise ; in vain , however : Sir Thomas smiled , tried to encourage her , and then looked too serious , and said too decidedly , “ It must be so , my dear , ” for her to hazard another word ; and she found herself the next moment conducted by Mr . Crawford to the top of the room , and standing there to be joined by the rest of the dancers , couple after couple , as they were formed .

Через несколько минут к ней подошел сэр Томас и спросил, помолвлена ​​ли она; и «Да, сэр; мистеру Кроуфорду», — именно это он и хотел услышать. Мистер Кроуфорд был недалеко; Сэр Томас подвел его к ней и сказал что-то, что открыло Фанни, что она должна идти впереди и открыть мяч; идея, которая никогда раньше не приходила ей в голову. Всякий раз, когда она думала о подробностях вечера, для нее было само собой разумеющимся, что Эдмунд начинал с мисс Кроуфорд; и впечатление было так сильно, что, хотя дядя говорил обратное, она не могла сдержать восклицания удивления, намека на свою непригодность, просьбы даже извиниться. Спорить ее мнение с мнением сэра Томаса было доказательством крайности дела; но таков был ее ужас при первом же предложении, что она могла действительно посмотреть ему в лицо и сказать, что надеется, что все может быть решено иначе; однако тщетно: сэр Томас улыбнулся, попытался ободрить ее, а затем поглядел слишком серьезно и сказал слишком решительно: «Так должно быть, моя дорогая», чтобы она рискнула еще сказать слово; и в следующий момент она обнаружила, что мистер Кроуфорд проводит ее наверх комнаты и стоит там, где к ней присоединяются остальные танцоры, пара за парой, по мере того, как они формировались.
17 unread messages
She could hardly believe it . To be placed above so many elegant young women ! The distinction was too great .

Она с трудом могла в это поверить. Быть выше стольких элегантных молодых женщин! Разница была слишком велика.
18 unread messages
It was treating her like her cousins ! And her thoughts flew to those absent cousins with most unfeigned and truly tender regret , that they were not at home to take their own place in the room , and have their share of a pleasure which would have been so very delightful to them . So often as she had heard them wish for a ball at home as the greatest of all felicities ! And to have them away when it was given — and for her to be opening the ball — and with Mr . Crawford too ! She hoped they would not envy her that distinction now ; but when she looked back to the state of things in the autumn , to what they had all been to each other when once dancing in that house before , the present arrangement was almost more than she could understand herself .

Он относился к ней как к своим кузенам! И мысли ее обратились к отсутствующим кузенам с самым неподдельным и поистине нежным сожалением о том, что их нет дома, чтобы занять свое место в комнате и получить свою долю удовольствия, которое было бы для них столь восхитительным. Сколько раз она слышала, как они желали бала дома как величайшего из всех благ! И чтобы они ушли, когда мяч был дан, и чтобы она открывала мяч, и с мистером Кроуфордом тоже! Она надеялась, что теперь они не будут завидовать ей этому достоинству; но когда она оглянулась на положение вещей осенью, на то, какими они все были друг для друга, когда однажды танцевали в этом доме, нынешнее расположение было почти больше, чем она могла себе представить.
19 unread messages
The ball began . It was rather honour than happiness to Fanny , for the first dance at least : her partner was in excellent spirits , and tried to impart them to her ; but she was a great deal too much frightened to have any enjoyment till she could suppose herself no longer looked at . Young , pretty , and gentle , however , she had no awkwardnesses that were not as good as graces , and there were few persons present that were not disposed to praise her . She was attractive , she was modest , she was Sir Thomas ’ s niece , and she was soon said to be admired by Mr . Crawford . It was enough to give her general favour . Sir Thomas himself was watching her progress down the dance with much complacency ; he was proud of his niece ; and without attributing all her personal beauty , as Mrs .

Бал начался. Для Фанни это было скорее честью, чем счастьем, по крайней мере для первого танца: ее партнер был в превосходном расположении духа и старался передать его ей; но она была слишком напугана, чтобы получать какое-либо удовольствие до тех пор, пока не сможет представить, что на нее больше не смотрят. Однако молодая, хорошенькая и нежная, у нее не было неловкости, которая не была бы так же хороша, как грация, и мало кто из присутствующих не был расположен похвалить ее. Она была привлекательна, скромна, она была племянницей сэра Томаса, и вскоре, как говорили, мистер Кроуфорд восхищался ею. Этого было достаточно, чтобы оказать ей всеобщее расположение. Сам сэр Томас с большим самодовольством наблюдал за ее продвижением в танце; он гордился своей племянницей; и не приписывая всей своей личной красоты, как сказала г-жа
20 unread messages
Norris seemed to do , to her transplantation to Mansfield , he was pleased with himself for having supplied everything else : education and manners she owed to him .

Норрис, казалось, согласился с ее переездом в Мэнсфилд, он был доволен собой за то, что обеспечил все остальное: образование и манеры, которыми она была обязана ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому