Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Miss Crawford saw much of Sir Thomas ’ s thoughts as he stood , and having , in spite of all his wrongs towards her , a general prevailing desire of recommending herself to him , took an opportunity of stepping aside to say something agreeable of Fanny . Her praise was warm , and he received it as she could wish , joining in it as far as discretion , and politeness , and slowness of speech would allow , and certainly appearing to greater advantage on the subject than his lady did soon afterwards , when Mary , perceiving her on a sofa very near , turned round before she began to dance , to compliment her on Miss Price ’ s looks .

Мисс Кроуфорд видела большую часть мыслей сэра Томаса, пока он стоял, и, несмотря на все его обиды по отношению к ней, преобладающее желание порекомендовать себя ему, воспользовалась случаем, чтобы отойти в сторону, чтобы сказать что-нибудь приятное о Фанни. Ее похвала была теплой, и он принял ее так, как она могла желать, присоединившись к ней, насколько позволяли благоразумие, вежливость и медлительность речи, и, конечно, оказался в большей выгоде в этом вопросе, чем его дама вскоре после этого, когда Мэри , заметив ее совсем близко на диване, обернулся, прежде чем она начала танцевать, чтобы похвалить ее внешность мисс Прайс.
2 unread messages
“ Yes , she does look very well , ” was Lady Bertram ’ s placid reply . “ Chapman helped her to dress . I sent Chapman to her . ” Not but that she was really pleased to have Fanny admired ; but she was so much more struck with her own kindness in sending Chapman to her , that she could not get it out of her head .

«Да, она выглядит очень хорошо», — был спокойный ответ леди Бертрам. «Чепмен помог ей одеться. Я послал к ней Чепмена. Не то чтобы ей действительно было приятно, что Фанни восхищалась; но ее настолько больше поразила собственная доброта, когда она послала к ней Чепмена, что она не могла выбросить это из головы.
3 unread messages
Miss Crawford knew Mrs . Norris too well to think of gratifying her by commendation of Fanny ; to her , it was as the occasion offered — “ Ah ! ma ’ am , how much we want dear Mrs . Rushworth and Julia to - night ! ” and Mrs . Norris paid her with as many smiles and courteous words as she had time for , amid so much occupation as she found for herself in making up card - tables , giving hints to Sir Thomas , and trying to move all the chaperons to a better part of the room .

Мисс Кроуфорд слишком хорошо знала миссис Норрис, чтобы думать о том, чтобы доставить ей удовольствие похвалой Фанни; для нее это было так, как представился случай: «Ах! Мэм, как сильно мы хотим сегодня вечером дорогих миссис Рашуорт и Джулию! и миссис Норрис платила ей столько улыбок и вежливых слов, сколько у нее было времени, несмотря на то, что она была занята тем, что составляла карточные столы, давала намеки сэру Томасу и пыталась переместить всех сопровождающих в лучшая часть комнаты.
4 unread messages
Miss Crawford blundered most towards Fanny herself in her intentions to please .

Мисс Кроуфорд в своем намерении угодить больше всего допустила ошибку по отношению к самой Фанни.
5 unread messages
She meant to be giving her little heart a happy flutter , and filling her with sensations of delightful self - consequence ; and , misinterpreting Fanny ’ s blushes , still thought she must be doing so when she went to her after the two first dances , and said , with a significant look , “ Perhaps you can tell me why my brother goes to town to - morrow ? He says he has business there , but will not tell me what . The first time he ever denied me his confidence ! But this is what we all come to . All are supplanted sooner or later . Now , I must apply to you for information . Pray , what is Henry going for ? ”

Она хотела дать своему маленькому сердечку счастливое трепетание и наполнить ее ощущениями восхитительной значимости; и, неверно истолковав покраснение Фанни, все еще думал, что она, должно быть, так и делает, когда она подошла к ней после двух первых танцев и сказала с многозначительным видом: «Может быть, вы скажете мне, почему мой брат завтра едет в город? Он говорит, что у него там дела, но какие именно, не говорит. Впервые он отказал мне в доверии! Но это то, к чему мы все приходим. Все рано или поздно вытесняются. Теперь я должен обратиться к вам за информацией. Скажите, пожалуйста, чего добивается Генри?
6 unread messages
Fanny protested her ignorance as steadily as her embarrassment allowed .

Фанни протестовала против своего невежества настолько настойчиво, насколько позволяло ее смущение.
7 unread messages
“ Well , then , ” replied Miss Crawford , laughing , “ I must suppose it to be purely for the pleasure of conveying your brother , and of talking of you by the way . ”

- Что ж, - ответила мисс Кроуфорд, смеясь, - я должна предположить, что это было сделано исключительно ради удовольствия доставить вашего брата и, кстати, поговорить о вас.
8 unread messages
Fanny was confused , but it was the confusion of discontent ; while Miss Crawford wondered she did not smile , and thought her over - anxious , or thought her odd , or thought her anything rather than insensible of pleasure in Henry ’ s attentions . Fanny had a good deal of enjoyment in the course of the evening ; but Henry ’ s attentions had very little to do with it . She would much rather not have been asked by him again so very soon , and she wished she had not been obliged to suspect that his previous inquiries of Mrs . Norris , about the supper hour , were all for the sake of securing her at that part of the evening .

Фанни была смущена, но это было смятение недовольства; в то время как мисс Кроуфорд удивлялась, она не улыбалась и считала ее слишком встревоженной, или странной, или считала ее чем-то вроде нечувствительной к удовольствию от внимания Генри. Фанни получила массу удовольствия от вечера; но внимание Генри не имело к этому никакого отношения. Она предпочла бы, чтобы он не спрашивал ее снова так скоро, и ей хотелось бы, чтобы ей не пришлось подозревать, что его предыдущие расспросы у миссис Норрис о часе ужина были все ради того, чтобы подстраховать ее в этот момент. вечера.
9 unread messages
But it was not to be avoided : he made her feel that she was the object of all ; though she could not say that it was unpleasantly done , that there was indelicacy or ostentation in his manner ; and sometimes , when he talked of William , he was really not unagreeable , and shewed even a warmth of heart which did him credit . But still his attentions made no part of her satisfaction . She was happy whenever she looked at William , and saw how perfectly he was enjoying himself , in every five minutes that she could walk about with him and hear his account of his partners ; she was happy in knowing herself admired ; and she was happy in having the two dances with Edmund still to look forward to , during the greatest part of the evening , her hand being so eagerly sought after that her indefinite engagement with him was in continual perspective . She was happy even when they did take place ; but not from any flow of spirits on his side , or any such expressions of tender gallantry as had blessed the morning . His mind was fagged , and her happiness sprung from being the friend with whom it could find repose . “ I am worn out with civility , ” said he . “ I have been talking incessantly all night , and with nothing to say . But with you , Fanny , there may be peace . You will not want to be talked to . Let us have the luxury of silence . ” Fanny would hardly even speak her agreement .

Но этого нельзя было избежать: он дал ей почувствовать, что она — объект всего; хотя она и не могла сказать, что это было сделано неприятно, что в его манерах была неделикатность или хвастовство; и иногда, когда он говорил об Уильяме, он действительно не был неприятен и выказывал даже теплоту сердца, что делало ему честь. Но его внимание все равно не доставляло ей удовлетворения. Она была счастлива всякий раз, когда смотрела на Уильяма и видела, как прекрасно он развлекался каждые пять минут, пока она могла гулять с ним и слушать его рассказ о его партнершах; она была счастлива, зная, что ею восхищаются; и она была счастлива, что ей еще предстояло с нетерпением ждать двух танцев с Эдмундом в течение большей части вечера, поскольку ее руки так жадно добивались, что ее неопределенная помолвка с ним находилась в постоянной перспективе. Она была счастлива, даже когда они состоялись; но не из-за притока настроения с его стороны или каких-либо выражений нежной галантности, которые благословили утро. Его разум был утомлен, и ее счастье проистекало из того, что она была другом, с которым она могла найти покой. «Я устал от вежливости», — сказал он. «Всю ночь я говорил без умолку, и мне нечего было сказать. Но с тобой, Фанни, может быть мир. Вы не захотите, чтобы с вами разговаривали. Давайте наслаждаться роскошью тишины». Фанни даже не выразила своего согласия.
10 unread messages
A weariness , arising probably , in great measure , from the same feelings which he had acknowledged in the morning , was peculiarly to be respected , and they went down their two dances together with such sober tranquillity as might satisfy any looker - on that Sir Thomas had been bringing up no wife for his younger son .

Усталость, возникшая, вероятно, в значительной степени от тех же чувств, которые он признал утром, заслуживала особого уважения, и они танцевали вместе с таким трезвым спокойствием, которое могло бы удовлетворить любого наблюдателя, что сэр Томас не воспитывал жену для своего младшего сына.
11 unread messages
The evening had afforded Edmund little pleasure . Miss Crawford had been in gay spirits when they first danced together , but it was not her gaiety that could do him good : it rather sank than raised his comfort ; and afterwards , for he found himself still impelled to seek her again , she had absolutely pained him by her manner of speaking of the profession to which he was now on the point of belonging . They had talked , and they had been silent ; he had reasoned , she had ridiculed ; and they had parted at last with mutual vexation . Fanny , not able to refrain entirely from observing them , had seen enough to be tolerably satisfied . It was barbarous to be happy when Edmund was suffering . Yet some happiness must and would arise from the very conviction that he did suffer .

Вечер доставил Эдмунду мало удовольствия. Мисс Кроуфорд была в веселом расположении духа, когда они впервые танцевали вместе, но не ее веселость могла пойти ему на пользу: она скорее унизила, чем прибавила ему комфорта; и после этого, поскольку он все еще чувствовал потребность искать ее снова, она совершенно огорчила его своей манерой говорить о профессии, к которой он теперь собирался принадлежать. Они говорили и молчали; он рассуждал, она высмеивала; и они наконец расстались с взаимной досадой. Фанни, не в силах полностью удержаться от наблюдения за ними, увидела достаточно, чтобы быть вполне удовлетворенной. Было варварством быть счастливым, когда Эдмунд страдает. И все же какое-то счастье должно и возникло бы из самого убеждения, что он действительно страдает.
12 unread messages
When her two dances with him were over , her inclination and strength for more were pretty well at an end ; and Sir Thomas , having seen her walk rather than dance down the shortening set , breathless , and with her hand at her side , gave his orders for her sitting down entirely . From that time Mr . Crawford sat down likewise .

Когда ее два танца с ним закончились, ее желание и сила для большего почти иссякли; и сэр Томас, видя, как она скорее шла, чем танцевала, по укорачивающему набору, запыхавшись и держа руку на боку, приказал ей полностью сесть. С этого времени мистер Кроуфорд тоже сел.
13 unread messages
“ Poor Fanny ! ” cried William , coming for a moment to visit her , and working away his partner ’ s fan as if for life , “ how soon she is knocked up ! Why , the sport is but just begun . I hope we shall keep it up these two hours .

«Бедная Фанни!» - воскликнул Уильям, приходя на минутку к ней и работая с веером своей партнерши, как будто на всю жизнь, - как скоро она забеременела! Да ведь спорт только начинается. Надеюсь, мы продолжим в том же духе эти два часа.
14 unread messages
How can you be tired so soon ? ”

Как можно так быстро устать? »
15 unread messages
“ So soon ! my good friend , ” said Sir Thomas , producing his watch with all necessary caution ; “ it is three o ’ clock , and your sister is not used to these sort of hours . ”

"Так рано! мой добрый друг, - сказал сэр Томас, доставая часы со всей необходимой осторожностью; — Сейчас три часа, а твоя сестра не привыкла к таким часам.
16 unread messages
“ Well , then , Fanny , you shall not get up to - morrow before I go . Sleep as long as you can , and never mind me . ”

— Что ж, Фанни, ты завтра не встанешь раньше моего ухода. Спи сколько сможешь, и не обращай на меня внимания.
17 unread messages
“ Oh ! William . ”

"Ой! Уильям.
18 unread messages
“ What ! Did she think of being up before you set off ? ”

"Что! Она думала встать перед тем, как ты уедешь?
19 unread messages
“ Oh ! yes , sir , ” cried Fanny , rising eagerly from her seat to be nearer her uncle ; “ I must get up and breakfast with him . It will be the last time , you know ; the last morning . ”

"Ой! да, сэр, - воскликнула Фанни, торопливо вставая со своего места, чтобы быть поближе к дяде; «Мне нужно встать и позавтракать с ним. Знаешь, это будет в последний раз; последнее утро».
20 unread messages
“ You had better not . He is to have breakfasted and be gone by half - past nine . Mr . Crawford , I think you call for him at half - past nine ? ”

«Лучше не надо. Он должен позавтракать и уйти в половине девятого. Мистер Кроуфорд, я думаю, вы зайдете за ним в половине десятого?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому