Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Then you have had fatigues within doors , which are worse . You had better have gone out . ”

«Тогда у вас были утомления внутри дверей, что еще хуже. Вам лучше выйти.
2 unread messages
Fanny , not liking to complain , found it easiest to make no answer ; and though he looked at her with his usual kindness , she believed he had soon ceased to think of her countenance . He did not appear in spirits : something unconnected with her was probably amiss . They proceeded upstairs together , their rooms being on the same floor above .

Фанни, не любившая жаловаться, предпочитала ничего не отвечать; и хотя он смотрел на нее со своей обычной добротой, она думала, что вскоре он перестал думать о ее лице. Он не явился в духе: вероятно, что-то, не связанное с ней, было неладно. Они вместе поднялись наверх, их комнаты находились на том же этаже.
3 unread messages
“ I come from Dr . Grant ’ s , ” said Edmund presently . “ You may guess my errand there , Fanny . ” And he looked so conscious , that Fanny could think but of one errand , which turned her too sick for speech . “ I wished to engage Miss Crawford for the two first dances , ” was the explanation that followed , and brought Fanny to life again , enabling her , as she found she was expected to speak , to utter something like an inquiry as to the result .

— Я от доктора Гранта, — вскоре сказал Эдмунд. — Ты можешь догадаться о моем поручении, Фанни. И он выглядел настолько сознательным, что Фанни могла думать только об одном поручении, от которого ей стало слишком плохо, чтобы говорить. «Я хотел пригласить мисс Кроуфорд на два первых танца», — последовало объяснение, которое снова вернуло Фанни к жизни, позволив ей, поскольку она обнаружила, что от нее ожидают речи, произнести что-то вроде вопроса о результате.
4 unread messages
“ Yes , ” he answered , “ she is engaged to me ; but ” ( with a smile that did not sit easy ) “ she says it is to be the last time that she ever will dance with me . She is not serious . I think , I hope , I am sure she is not serious ; but I would rather not hear it . She never has danced with a clergyman , she says , and she never will .

«Да, — ответил он, — она со мной помолвлена; но" (с улыбкой, которая не давала покоя) «Она говорит, что это будет последний раз, когда она будет танцевать со мной. Она несерьезна. Я думаю, надеюсь, я уверен, что она несерьезна; но я бы предпочел этого не слышать. По ее словам, она никогда не танцевала со священнослужителем и никогда не будет.
5 unread messages
For my own sake , I could wish there had been no ball just at — I mean not this very week , this very day ; to - morrow I leave home . ”

Ради себя самого я бы хотел, чтобы бала не было прямо сейчас, то есть не на этой неделе, не в этот самый день; завтра я ухожу из дома. »
6 unread messages
Fanny struggled for speech , and said , “ I am very sorry that anything has occurred to distress you . This ought to be a day of pleasure . My uncle meant it so . ”

Фанни с трудом могла говорить и сказала: «Мне очень жаль, что произошло что-то, что вас расстроило. Это должен быть день удовольствия. Мой дядя имел в виду именно это.
7 unread messages
“ Oh yes , yes ! and it will be a day of pleasure . It will all end right . I am only vexed for a moment . In fact , it is not that I consider the ball as ill - timed ; what does it signify ? But , Fanny , ” stopping her , by taking her hand , and speaking low and seriously , “ you know what all this means . You see how it is ; and could tell me , perhaps better than I could tell you , how and why I am vexed . Let me talk to you a little . You are a kind , kind listener . I have been pained by her manner this morning , and cannot get the better of it . I know her disposition to be as sweet and faultless as your own , but the influence of her former companions makes her seem — gives to her conversation , to her professed opinions , sometimes a tinge of wrong . She does not think evil , but she speaks it , speaks it in playfulness ; and though I know it to be playfulness , it grieves me to the soul . ”

"Ах, да, да! и это будет день удовольствия. Все закончится правильно. Я злюсь лишь на мгновение. На самом деле дело не в том, что я считаю мяч несвоевременным; что это означает? Но, Фанни, — останавливая ее, взяв за руку и говоря тихо и серьезно, — ты знаешь, что все это значит. Вы видите, как это бывает; и мог бы сказать мне, может быть, лучше, чем я мог бы сказать вам, как и почему я раздражаюсь. Позвольте мне поговорить с вами немного. Вы добрый, добрый слушатель. Сегодня утром меня огорчило ее поведение, и я не могу с этим справиться. Я знаю, что ее характер столь же мил и безупречен, как и ваш, но влияние ее прежних товарищей заставляет ее казаться, придает ее разговорам, ее высказываемым мнениям оттенок неправильности. Она не думает зла, а говорит его, говорит в шутку; и хотя я знаю, что это шутка, это огорчает меня на душе».
8 unread messages
“ The effect of education , ” said Fanny gently .

— Эффект образования, — мягко сказала Фанни.
9 unread messages
Edmund could not but agree to it . “ Yes , that uncle and aunt ! They have injured the finest mind ; for sometimes , Fanny , I own to you , it does appear more than manner : it appears as if the mind itself was tainted .

Эдмунд не мог с этим не согласиться. «Да, эти дядя и тётя! Они ранили лучшие умы; ибо иногда, Фанни, признаюсь тебе, это действительно кажется чем-то большим, чем просто манерой: кажется, будто сам разум испорчен.
10 unread messages

»
11 unread messages
Fanny imagined this to be an appeal to her judgment , and therefore , after a moment ’ s consideration , said , “ If you only want me as a listener , cousin , I will be as useful as I can ; but I am not qualified for an adviser . Do not ask advice of me . I am not competent . ”

Фанни вообразила, что это апелляция к ее суждению, и поэтому, после минутного раздумья, сказала: «Если ты хочешь, чтобы я был только слушателем, кузен, я буду настолько полезен, насколько смогу; но я не квалифицирован для советника. Не спрашивай у меня совета. Я некомпетентен».
12 unread messages
“ You are right , Fanny , to protest against such an office , but you need not be afraid . It is a subject on which I should never ask advice ; it is the sort of subject on which it had better never be asked ; and few , I imagine , do ask it , but when they want to be influenced against their conscience . I only want to talk to you . ”

— Вы правы, Фанни, протестуя против такой должности, но вам нечего бояться. Это тема, по которой мне никогда не следует спрашивать совета; это такая тема, о которой лучше никогда не задаваться; и, я думаю, немногие задаются этим вопросом, но только тогда, когда они хотят, чтобы на них повлияли против их совести. Я хочу только поговорить с тобой».
13 unread messages
“ One thing more . Excuse the liberty ; but take care how you talk to me . Do not tell me anything now , which hereafter you may be sorry for . The time may come — ”

«Еще одно. Простите за вольность; но следи за тем, как ты говоришь со мной. Не говори мне сейчас ничего, о чем в дальнейшем ты можешь пожалеть. Возможно, придет время…
14 unread messages
The colour rushed into her cheeks as she spoke .

Когда она говорила, краска залила ее щеки.
15 unread messages
“ Dearest Fanny ! ” cried Edmund , pressing her hand to his lips with almost as much warmth as if it had been Miss Crawford ’ s , “ you are all considerate thought ! But it is unnecessary here . The time will never come . No such time as you allude to will ever come . I begin to think it most improbable : the chances grow less and less ; and even if it should , there will be nothing to be remembered by either you or me that we need be afraid of , for I can never be ashamed of my own scruples ; and if they are removed , it must be by changes that will only raise her character the more by the recollection of the faults she once had . You are the only being upon earth to whom I should say what I have said ; but you have always known my opinion of her ; you can bear me witness , Fanny , that I have never been blinded .

«Дорогая Фанни!» - воскликнул Эдмунд, прижимая ее руку к своим губам почти с такой же теплотой, как если бы это была рука мисс Кроуфорд. - Вы все такие внимательные мысли! Но здесь это ненужно. Время никогда не придет. Такое время, о котором вы намекаете, никогда не наступит. Я начинаю думать, что это совершенно невероятно: шансы становятся все меньше и меньше; а даже если и так, то ни вам, ни мне не останется ничего такого, чего нам нужно было бы бояться, ибо я никогда не смогу устыдиться своих собственных угрызений совести; и если они устранены, то это должно произойти путем изменений, которые только еще больше поднимут ее характер благодаря воспоминанию о недостатках, которые она когда-то имела. Вы единственное существо на земле, которому я должен сказать то, что сказал; но ты всегда знал мое мнение о ней; ты можешь мне засвидетельствовать, Фанни, что я никогда не был ослеплен.
16 unread messages
How many a time have we talked over her little errors ! You need not fear me ; I have almost given up every serious idea of her ; but I must be a blockhead indeed , if , whatever befell me , I could think of your kindness and sympathy without the sincerest gratitude . ”

Сколько раз мы обсуждали ее маленькие ошибки! Вам не нужно бояться меня; Я почти отказался от всякого серьезного представления о ней; но я, должно быть, действительно болван, если бы, что бы со мной ни случилось, я мог думать о вашей доброте и сочувствии без искренней благодарности. »
17 unread messages
He had said enough to shake the experience of eighteen . He had said enough to give Fanny some happier feelings than she had lately known , and with a brighter look , she answered , “ Yes , cousin , I am convinced that you would be incapable of anything else , though perhaps some might not . I cannot be afraid of hearing anything you wish to say . Do not check yourself . Tell me whatever you like . ”

Он сказал достаточно, чтобы потрясти восемнадцатилетний опыт. Он сказал достаточно, чтобы подарить Фанни более счастливые чувства, чем она знала в последнее время, и она, посветлев, ответила: «Да, кузен, я убеждена, что ты не способен ни на что другое, хотя, возможно, некоторые и не могут. Я не могу бояться услышать все, что вы хотите сказать. Не проверяйте себя. Говори мне все, что хочешь».
18 unread messages
They were now on the second floor , and the appearance of a housemaid prevented any farther conversation . For Fanny ’ s present comfort it was concluded , perhaps , at the happiest moment : had he been able to talk another five minutes , there is no saying that he might not have talked away all Miss Crawford ’ s faults and his own despondence . But as it was , they parted with looks on his side of grateful affection , and with some very precious sensations on hers . She had felt nothing like it for hours . Since the first joy from Mr . Crawford ’ s note to William had worn away , she had been in a state absolutely the reverse ; there had been no comfort around , no hope within her . Now everything was smiling . William ’ s good fortune returned again upon her mind , and seemed of greater value than at first . The ball , too — such an evening of pleasure before her ! It was now a real animation ; and she began to dress for it with much of the happy flutter which belongs to a ball .

Они уже находились на втором этаже, и появление горничной прервало дальнейший разговор. Для нынешнего утешения Фанни все закончилось, пожалуй, в самый счастливый момент: если бы он мог говорить еще пять минут, нельзя сказать, что он не смог бы выговориться обо всех недостатках мисс Кроуфорд и о своем собственном унынии. Но на самом деле они расстались взглядами с его стороны, исполненными благодарной привязанности, и с некоторыми очень драгоценными ощущениями с ее стороны. Она уже несколько часов не чувствовала ничего подобного. С тех пор как прошла первая радость от записки мистера Кроуфорда Уильяму, она находилась в совершенно противоположном состоянии; вокруг не было ни утешения, ни надежды внутри нее. Теперь все улыбалось. Удача Уильяма снова вернулась к ее памяти и показалась ей более ценной, чем сначала. И бал — такой вечер удовольствия ей предстоит! Теперь это была настоящая анимация; и она начала одеваться для него с той счастливой трепетностью, которая свойственна балу.
19 unread messages
All went well : she did not dislike her own looks ; and when she came to the necklaces again , her good fortune seemed complete , for upon trial the one given her by Miss Crawford would by no means go through the ring of the cross . She had , to oblige Edmund , resolved to wear it ; but it was too large for the purpose . His , therefore , must be worn ; and having , with delightful feelings , joined the chain and the cross — those memorials of the two most beloved of her heart , those dearest tokens so formed for each other by everything real and imaginary — and put them round her neck , and seen and felt how full of William and Edmund they were , she was able , without an effort , to resolve on wearing Miss Crawford ’ s necklace too . She acknowledged it to be right . Miss Crawford had a claim ; and when it was no longer to encroach on , to interfere with the stronger claims , the truer kindness of another , she could do her justice even with pleasure to herself . The necklace really looked very well ; and Fanny left her room at last , comfortably satisfied with herself and all about her .

Все шло хорошо: ей не нравилась собственная внешность; и когда она снова подошла к ожерельям, ее удача, казалось, была полной, поскольку на суде то, что подарила ей мисс Кроуфорд, ни в коем случае не могло пройти через кольцо креста. Чтобы угодить Эдмунду, она решила надеть его; но он был слишком велик для этой цели. Его, следовательно, надо носить; и с восхитительным чувством соединила цепь и крест - эти памятники двух самых любимых ее сердцем, эти самые дорогие знаки, созданные друг для друга всем реальным и воображаемым - и надела их себе на шею, и увидела и почувствовала насколько они были полны Уильяма и Эдмунда, она смогла без труда решиться надеть и ожерелье мисс Кроуфорд. Она признала это правильным. У мисс Кроуфорд были претензии; и когда уже не было возможности посягать на более сильные претензии, на истинную доброту другого, она могла отдать должное даже с удовольствием самой себе. Ожерелье действительно выглядело очень хорошо; и Фанни наконец вышла из своей комнаты, вполне довольная собой и всем, что с ней связано.
20 unread messages
Her aunt Bertram had recollected her on this occasion with an unusual degree of wakefulness . It had really occurred to her , unprompted , that Fanny , preparing for a ball , might be glad of better help than the upper housemaid ’ s , and when dressed herself , she actually sent her own maid to assist her ; too late , of course , to be of any use . Mrs . Chapman had just reached the attic floor , when Miss Price came out of her room completely dressed , and only civilities were necessary ; but Fanny felt her aunt ’ s attention almost as much as Lady Bertram or Mrs

Ее тетя Бертрам вспомнила о ней в этот раз с необычной степенью бодрствования. Ей действительно пришло в голову, без подсказки, что Фанни, готовясь к балу, могла бы быть рада большей помощи, чем старшая горничная, и, одевшись, она даже послала свою горничную помочь ей; конечно, слишком поздно, чтобы принести какую-либо пользу. Миссис Чепмен только что достигла мансарды, когда мисс Прайс вышла из своей комнаты полностью одетой, и требовались только вежливости; но Фанни чувствовала внимание тетушки почти так же сильно, как леди Бертрам или миссис

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому