It was treating her like her cousins ! And her thoughts flew to those absent cousins with most unfeigned and truly tender regret , that they were not at home to take their own place in the room , and have their share of a pleasure which would have been so very delightful to them . So often as she had heard them wish for a ball at home as the greatest of all felicities ! And to have them away when it was given — and for her to be opening the ball — and with Mr . Crawford too ! She hoped they would not envy her that distinction now ; but when she looked back to the state of things in the autumn , to what they had all been to each other when once dancing in that house before , the present arrangement was almost more than she could understand herself .
Он относился к ней как к своим кузенам! И мысли ее обратились к отсутствующим кузенам с самым неподдельным и поистине нежным сожалением о том, что их нет дома, чтобы занять свое место в комнате и получить свою долю удовольствия, которое было бы для них столь восхитительным. Сколько раз она слышала, как они желали бала дома как величайшего из всех благ! И чтобы они ушли, когда мяч был дан, и чтобы она открывала мяч, и с мистером Кроуфордом тоже! Она надеялась, что теперь они не будут завидовать ей этому достоинству; но когда она оглянулась на положение вещей осенью, на то, какими они все были друг для друга, когда однажды танцевали в этом доме, нынешнее расположение было почти больше, чем она могла себе представить.