Her greatest support and glory was in having formed the connexion with the Rushworths . There she was impregnable . She took to herself all the credit of bringing Mr . Rushworth ’ s admiration of Maria to any effect . “ If I had not been active , ” said she , “ and made a point of being introduced to his mother , and then prevailed on my sister to pay the first visit , I am as certain as I sit here that nothing would have come of it ; for Mr . Rushworth is the sort of amiable modest young man who wants a great deal of encouragement , and there were girls enough on the catch for him if we had been idle . But I left no stone unturned . I was ready to move heaven and earth to persuade my sister , and at last I did persuade her . You know the distance to Sotherton ; it was in the middle of winter , and the roads almost impassable , but I did persuade her . ”
Ее величайшая поддержка и слава заключались в том, что она установила связи с Рашвортами. Там она была неприступна. Она взяла на себя всю заслугу в том, что сумела добиться какого-то эффекта от восхищения мистера Рашуорта Марией. «Если бы я не проявила активности, — сказала она, — и не поставила перед собой задачу познакомить его с его матерью, а затем уговорила сестру нанести первый визит, я так же уверена, как и сижу здесь, что ничего бы из этого не вышло». это; ведь мистер Рашуорт принадлежит к числу дружелюбных и скромных молодых людей, которые нуждаются в большом поощрении, и у него было бы достаточно девушек, если бы мы бездельничали. Но я не оставил камня на камне. Я был готов перевернуть небо и землю, чтобы убедить сестру, и наконец мне удалось ее убедить. Вы знаете расстояние до Сотертона; Дело было в середине зимы, и дороги были почти непроходимыми, но я ее уговорил».