Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Edmund was too angry to speak ; but Miss Crawford , looking for a moment with astonished eyes at Mrs . Norris , and then at Fanny , whose tears were beginning to shew themselves , immediately said , with some keenness , “ I do not like my situation : this place is too hot for me , ” and moved away her chair to the opposite side of the table , close to Fanny , saying to her , in a kind , low whisper , as she placed herself , “ Never mind , my dear Miss Price , this is a cross evening : everybody is cross and teasing , but do not let us mind them ” ; and with pointed attention continued to talk to her and endeavour to raise her spirits , in spite of being out of spirits herself . By a look at her brother she prevented any farther entreaty from the theatrical board , and the really good feelings by which she was almost purely governed were rapidly restoring her to all the little she had lost in Edmund ’ s favour .

Эдмунд был слишком зол, чтобы говорить; но мисс Кроуфорд, взглянув удивленным взглядом на миссис Норрис, а затем на Фанни, у которой уже начали проявляться слезы, тут же сказала с некоторой проницательностью: "Мне не нравится мое положение: здесь слишком жарко для Я, — и отодвинула свой стул на противоположную сторону стола, поближе к Фанни, сказав ей добрым, тихим шепотом, когда она уселась: — Неважно, моя дорогая мисс Прайс, это неприятный вечер. : все злятся и дразнят, но не обращайте на них внимания»; и с подчеркнутым вниманием продолжал говорить с ней и старался поднять ей настроение, несмотря на то, что сама была не в духе. Взглянув на брата, она предотвратила дальнейшие просьбы со стороны театрального совета, и действительно добрые чувства, которыми она почти полностью руководствовалась, быстро вернули ей все то немногое, что она потеряла в пользу Эдмунда.
2 unread messages
Fanny did not love Miss Crawford ; but she felt very much obliged to her for her present kindness ; and when , from taking notice of her work , and wishing she could work as well , and begging for the pattern , and supposing Fanny was now preparing for her appearance , as of course she would come out when her cousin was married , Miss Crawford proceeded to inquire if she had heard lately from her brother at sea , and said that she had quite a curiosity to see him , and imagined him a very fine young man , and advised Fanny to get his picture drawn before he went to sea again — she could not help admitting it to be very agreeable flattery , or help listening , and answering with more animation than she had intended .

Фанни не любила мисс Кроуфорд; но она чувствовала себя очень обязанной ей за ее теперешнюю доброту; и когда, заметив ее работу и желая, чтобы она тоже могла работать, и выпрашивая выкройку, и предполагая, что Фанни сейчас готовится к ее появлению, а она, конечно, выйдет, когда ее кузина выйдет замуж, мисс Кроуфорд приступила спросила, слышала ли она в последнее время о своем брате в море, и сказала, что ей очень хотелось его увидеть, и что она считает его очень прекрасным молодым человеком, и посоветовала Фанни нарисовать его портрет, прежде чем он снова пойдет в море, - она не могла не признать, что это очень приятная лесть, или не выслушала и не ответила с большим оживлением, чем ей хотелось.
3 unread messages
The consultation upon the play still went on , and Miss Crawford ’ s attention was first called from Fanny by Tom Bertram ’ s telling her , with infinite regret , that he found it absolutely impossible for him to undertake the part of Anhalt in addition to the Butler : he had been most anxiously trying to make it out to be feasible , but it would not do ; he must give it up . “ But there will not be the smallest difficulty in filling it , ” he added . “ We have but to speak the word ; we may pick and chuse . I could name , at this moment , at least six young men within six miles of us , who are wild to be admitted into our company , and there are one or two that would not disgrace us : I should not be afraid to trust either of the Olivers or Charles Maddox

Консультации по поводу пьесы все еще продолжались, и внимание мисс Кроуфорд впервые отвлекла от Фанни сообщение Тома Бертрама с бесконечным сожалением, что он считает абсолютно невозможным для него взять на себя роль Ангальта в дополнение к дворецкому: он очень усердно пытался сделать это осуществимым, но это не сработало; он должен отказаться от этого. "Но с его заполнением не возникнет ни малейшей трудности", - добавил он. «Нам остается только произнести слово; мы можем выбирать. В данный момент я мог бы назвать по крайней мере шесть молодых людей в радиусе шести миль от нас, которые с нетерпением ждут возможности быть принятыми в нашу компанию, и есть один или два, которые не опозорят нас: я не должен бояться доверять любому из них. Оливеры или Чарльз Мэддокс
4 unread messages
Tom Oliver is a very clever fellow , and Charles Maddox is as gentlemanlike a man as you will see anywhere , so I will take my horse early to - morrow morning and ride over to Stoke , and settle with one of them . ”

Том Оливер — очень умный парень, а Чарльз Мэддокс — самый благородный человек, какого вы где-либо встретите, так что завтра рано утром я возьму лошадь, поеду в Сток и расселюсь с одним из них. »
5 unread messages
While he spoke , Maria was looking apprehensively round at Edmund in full expectation that he must oppose such an enlargement of the plan as this : so contrary to all their first protestations ; but Edmund said nothing . After a moment ’ s thought , Miss Crawford calmly replied , “ As far as I am concerned , I can have no objection to anything that you all think eligible . Have I ever seen either of the gentlemen ? Yes , Mr . Charles Maddox dined at my sister ’ s one day , did not he , Henry ? A quiet - looking young man . I remember him . Let him be applied to , if you please , for it will be less unpleasant to me than to have a perfect stranger . ”

Пока он говорил, Мария с опаской оглядывалась на Эдмунда в полном ожидании, что он должен воспротивиться такому расширению плана, как это: столь противоположное всем их первым протестам; но Эдмунд ничего не сказал. После минутного раздумья мисс Кроуфорд спокойно ответила: «Что касается меня, я не могу иметь возражений ни против чего, что вы все считаете подходящим. Видел ли я когда-нибудь кого-нибудь из этих джентльменов? Да, мистер Чарльз Мэддокс однажды обедал у моей сестры, не так ли, Генри? Тихий на вид молодой человек. Я помню его. Если хотите, позвольте ему обратиться, ибо это будет для меня менее неприятно, чем иметь совершенно незнакомого человека.
6 unread messages
Charles Maddox was to be the man . Tom repeated his resolution of going to him early on the morrow ; and though Julia , who had scarcely opened her lips before , observed , in a sarcastic manner , and with a glance first at Maria and then at Edmund , that “ the Mansfield theatricals would enliven the whole neighbourhood exceedingly , ” Edmund still held his peace , and shewed his feelings only by a determined gravity .

Чарльз Мэддокс должен был стать этим человеком. Том повторил свое решение прийти к нему завтра пораньше; и хотя Джулия, которая раньше почти не открывала рта, с сарказмом заметила, бросив взгляд сначала на Марию, а затем на Эдмунда, что «мэнсфилдские спектакли чрезвычайно оживят всю округу», Эдмунд все еще молчал, и проявлял свои чувства только с решительной серьезностью.
7 unread messages
“ I am not very sanguine as to our play , ” said Miss Crawford , in an undervoice to Fanny , after some consideration ; “ and I can tell Mr . Maddox that I shall shorten some of his speeches , and a great many of my own , before we rehearse together . It will be very disagreeable , and by no means what I expected . ”

- Я не очень оптимистична насчет нашей пьесы, - сказала мисс Кроуфорд тихим голосом Фанни, после некоторого размышления; — И я могу сказать мистеру Мэддоксу, что перед нашей совместной репетицией я сокращу некоторые из его речей и многие из своих собственных. Это будет очень неприятно и совсем не то, чего я ожидал.
8 unread messages
It was not in Miss Crawford ’ s power to talk Fanny into any real forgetfulness of what had passed . When the evening was over , she went to bed full of it , her nerves still agitated by the shock of such an attack from her cousin Tom , so public and so persevered in , and her spirits sinking under her aunt ’ s unkind reflection and reproach . To be called into notice in such a manner , to hear that it was but the prelude to something so infinitely worse , to be told that she must do what was so impossible as to act ; and then to have the charge of obstinacy and ingratitude follow it , enforced with such a hint at the dependence of her situation , had been too distressing at the time to make the remembrance when she was alone much less so , especially with the superadded dread of what the morrow might produce in continuation of the subject . Miss Crawford had protected her only for the time ; and if she were applied to again among themselves with all the authoritative urgency that Tom and Maria were capable of , and Edmund perhaps away , what should she do ? She fell asleep before she could answer the question , and found it quite as puzzling when she awoke the next morning . The little white attic , which had continued her sleeping - room ever since her first entering the family , proving incompetent to suggest any reply , she had recourse , as soon as she was dressed , to another apartment more spacious and more meet for walking about in and thinking , and of which she had now for some time been almost equally mistress .

Не в силах мисс Кроуфорд было убедить Фанни по-настоящему забыть о том, что произошло. Когда вечер закончился, она легла спать, полная этого, ее нервы все еще были взволнованы шоком от такого нападения со стороны ее кузена Тома, такого публичного и такого настойчивого, и ее настроение упало под недобрыми размышлениями и упреками ее тети. Привлечь к себе внимание таким образом, услышать, что это всего лишь прелюдия к чему-то бесконечно худшему, сказать, что она должна сделать то, что было настолько невозможным, как действие; а затем обвинение в упрямстве и неблагодарности, подкрепленное таким намеком на зависимость ее положения, было в то время слишком огорчительным, чтобы сделать это воспоминание, когда она была одна, гораздо менее тяжелым, особенно с добавленным страхом перед что завтра может дать продолжение этой темы. Мисс Кроуфорд защищала ее только на время; и если бы к ней снова обратились между собой со всей властной настойчивостью, на которую были способны Том и Мария, а Эдмунд, возможно, уехал бы, что ей делать? Она заснула, не успев ответить на вопрос, и, проснувшись на следующее утро, нашла его столь же загадочным. Маленький белый чердак, который продолжал ее спальню с тех пор, как она впервые вошла в семью, оказался неспособным предложить какой-либо ответ, и, как только она оделась, она обратилась в другую комнату, более просторную и более подходящую для прогулок. и размышления, и которыми она теперь уже с некоторых пор почти в равной степени была хозяйкой.
9 unread messages
It had been their school - room ; so called till the Miss Bertrams would not allow it to be called so any longer , and inhabited as such to a later period . There Miss Lee had lived , and there they had read and written , and talked and laughed , till within the last three years , when she had quitted them . The room had then become useless , and for some time was quite deserted , except by Fanny , when she visited her plants , or wanted one of the books , which she was still glad to keep there , from the deficiency of space and accommodation in her little chamber above : but gradually , as her value for the comforts of it increased , she had added to her possessions , and spent more of her time there ; and having nothing to oppose her , had so naturally and so artlessly worked herself into it , that it was now generally admitted to be hers . The East room , as it had been called ever since Maria Bertram was sixteen , was now considered Fanny ’ s , almost as decidedly as the white attic : the smallness of the one making the use of the other so evidently reasonable that the Miss Bertrams , with every superiority in their own apartments which their own sense of superiority could demand , were entirely approving it ; and Mrs . Norris , having stipulated for there never being a fire in it on Fanny ’ s account , was tolerably resigned to her having the use of what nobody else wanted , though the terms in which she sometimes spoke of the indulgence seemed to imply that it was the best room in the house .

Это была их классная комната; назывался так до тех пор, пока мисс Бертрам не разрешила больше называть его так, и в дальнейшем он был заселен как таковой. Там жила мисс Ли, и там они читали и писали, разговаривали и смеялись, пока в течение последних трех лет она не покинула их. Комната затем пришла в негодность и какое-то время была совершенно пуста, за исключением Фанни, когда она посещала свои заводы или нуждалась в одной из книг, которые она все еще была рада хранить там из-за нехватки места и места в ее комнате. небольшая комната наверху; но постепенно, по мере того, как ее ценность для удобства росла, она приумножила свое имущество и проводила там все больше времени; и, не имея ничего, что могло бы ей противопоставить, так естественно и так бесхитростно втянулась в это, что теперь все признали, что оно принадлежит ей. Восточная комната, как ее называли с тех пор, как Марии Бертрам исполнилось шестнадцать, теперь считалась Фанни почти так же решительно, как и белый чердак: малость одной делала использование другой столь очевидно разумным, что мисс Бертрам со всеми превосходство в собственных покоях, которого могло требовать их собственное чувство превосходства, вполне одобряло это; и миссис Норрис, поставив условие, что в нем никогда не будет огня из-за Фанни, смирилась с тем, что она может пользоваться тем, чего никто другой не хотел, хотя выражения, в которых она иногда говорила о снисходительности, казалось, подразумевали, что это было лучшая комната в доме.
10 unread messages
The aspect was so favourable that even without a fire it was habitable in many an early spring and late autumn morning to such a willing mind as Fanny ’ s ; and while there was a gleam of sunshine she hoped not to be driven from it entirely , even when winter came . The comfort of it in her hours of leisure was extreme . She could go there after anything unpleasant below , and find immediate consolation in some pursuit , or some train of thought at hand . Her plants , her books — of which she had been a collector from the first hour of her commanding a shilling — her writing - desk , and her works of charity and ingenuity , were all within her reach ; or if indisposed for employment , if nothing but musing would do , she could scarcely see an object in that room which had not an interesting remembrance connected with it . Everything was a friend , or bore her thoughts to a friend ; and though there had been sometimes much of suffering to her ; though her motives had often been misunderstood , her feelings disregarded , and her comprehension undervalued ; though she had known the pains of tyranny , of ridicule , and neglect , yet almost every recurrence of either had led to something consolatory : her aunt Bertram had spoken for her , or Miss Lee had been encouraging , or , what was yet more frequent or more dear , Edmund had been her champion and her friend : he had supported her cause or explained her meaning , he had told her not to cry , or had given her some proof of affection which made her tears delightful ; and the whole was now so blended together , so harmonised by distance , that every former affliction had its charm .

Внешний вид был настолько благоприятным, что даже без огня ранним весенним и поздним осенним утром он был пригоден для проживания такому отзывчивому уму, как Фанни; и пока светило солнце, она надеялась, что ее не выгонят совсем, даже когда наступит зима. Комфорт в часы досуга был чрезвычайным. Она могла пойти туда после чего-нибудь неприятного внизу и найти немедленное утешение в каком-нибудь занятии или каком-нибудь ходу мыслей. Ее растения, ее книги (которые она собирала с первого часа, когда она получила шиллинг), ее письменный стол, ее благотворительные и изобретательные работы - все было в пределах ее досягаемости; или, если она была нерасположена к занятию, если ей не помогало ничего, кроме размышлений, она едва ли могла увидеть в этой комнате предмет, с которым не было бы связано какое-либо интересное воспоминание. Все было другу или напоминало ее мысли другу; и хотя иногда ей приходилось много страдать; хотя ее мотивы часто понимались неправильно, ее чувства игнорировались, а ее понимание недооценивалось; хотя она и познала боль тирании, насмешек и пренебрежения, тем не менее почти каждое повторение того и другого приводило к чему-то утешительному: за нее говорила тетя Бертрам, или мисс Ли ободряла, или, что еще чаще, более дорогое, Эдмунд был ее защитником и другом: он поддерживал ее дело или объяснял ее намерения, он советовал ей не плакать или давал ей какое-то доказательство своей привязанности, от которого ее слезы были восхитительны; и все теперь так слилось воедино, так гармонизировалось на расстоянии, что каждое прежнее несчастье имело свое очарование.
11 unread messages
The room was most dear to her , and she would not have changed its furniture for the handsomest in the house , though what had been originally plain had suffered all the ill - usage of children ; and its greatest elegancies and ornaments were a faded footstool of Julia ’ s work , too ill done for the drawing - room , three transparencies , made in a rage for transparencies , for the three lower panes of one window , where Tintern Abbey held its station between a cave in Italy and a moonlight lake in Cumberland , a collection of family profiles , thought unworthy of being anywhere else , over the mantelpiece , and by their side , and pinned against the wall , a small sketch of a ship sent four years ago from the Mediterranean by William , with H . M . S . Antwerp at the bottom , in letters as tall as the mainmast .

Эта комната была ей очень дорога, и она не променяла бы ее мебель на самую красивую в доме, хотя то, что изначально было простым, пострадало от дурного обращения детей; Его величайшим изяществом и украшением были выцветшая табуретка для ног работы Джулии, слишком плохо сделанная для гостиной, три прозрачные пленки, сделанные в погоне за прозрачными пленками, для трех нижних стекол одного окна, где между пещера в Италии и лунное озеро в Камберленде, коллекция семейных профилей, которые считались недостойными быть где-либо еще, над каминной полкой, рядом с ними и прикрепленный к стене небольшой эскиз корабля, присланного четыре года назад с «Средиземноморье» Уильяма, внизу HMS Antwerp, буквы высотой с грот-мачту.
12 unread messages
To this nest of comforts Fanny now walked down to try its influence on an agitated , doubting spirit , to see if by looking at Edmund ’ s profile she could catch any of his counsel , or by giving air to her geraniums she might inhale a breeze of mental strength herself . But she had more than fears of her own perseverance to remove : she had begun to feel undecided as to what she ought to do ; and as she walked round the room her doubts were increasing .

В это гнездышко утешений Фанни теперь спустилась, чтобы испытать его влияние на взволнованную, сомневающуюся душу, посмотреть, сможет ли она, глядя на профиль Эдмунда, уловить какой-нибудь его совет или, давая воздух своей герани, она сможет вдохнуть ветерок мысленных чувств. сама сила. Но ей нужно было избавиться не только от страхов за собственную настойчивость: она начала чувствовать нерешительность относительно того, что ей следует делать; и пока она ходила по комнате, ее сомнения росли.
13 unread messages
Was she right in refusing what was so warmly asked , so strongly wished for — what might be so essential to a scheme on which some of those to whom she owed the greatest complaisance had set their hearts ? Was it not ill - nature , selfishness , and a fear of exposing herself ? And would Edmund ’ s judgment , would his persuasion of Sir Thomas ’ s disapprobation of the whole , be enough to justify her in a determined denial in spite of all the rest ? It would be so horrible to her to act that she was inclined to suspect the truth and purity of her own scruples ; and as she looked around her , the claims of her cousins to being obliged were strengthened by the sight of present upon present that she had received from them . The table between the windows was covered with work - boxes and netting - boxes which had been given her at different times , principally by Tom ; and she grew bewildered as to the amount of the debt which all these kind remembrances produced . A tap at the door roused her in the midst of this attempt to find her way to her duty , and her gentle “ Come in ” was answered by the appearance of one , before whom all her doubts were wont to be laid . Her eyes brightened at the sight of Edmund .

Была ли она права, отказываясь от того, о чем так горячо просили, о чем так страстно желали, — что могло быть столь важным для плана, к которому положили свои сердца некоторые из тех, кому она была обязана величайшей услужливостью? Разве это не злобность, эгоизм и боязнь разоблачить себя? И будет ли суждения Эдмунда, его убеждения в неодобрении всего сэром Томасом всего этого, чтобы оправдать ее решительное отрицание, несмотря на все остальное? Для нее это было бы настолько ужасно, что она была склонна усомниться в истинности и чистоте своих собственных сомнений; и когда она огляделась вокруг, претензии ее кузенов на свою обязанность были усилены видом подарка за подарком, который она получила от них. Стол между окнами был завален рабочими ящиками и сетками, подаренными ей в разное время, главным образом Томом; и она пришла в замешательство относительно размера долга, который произвели все эти добрые воспоминания. Стук в дверь разбудил ее в разгар этой попытки найти дорогу к своему долгу, и на ее нежное «Войдите» ответил появление человека, перед которым она обычно излагала все свои сомнения. Ее глаза прояснились при виде Эдмунда.
14 unread messages
“ Can I speak with you , Fanny , for a few minutes ? ” said he .

— Могу я поговорить с тобой, Фанни, несколько минут? сказал он.
15 unread messages
“ Yes , certainly . ”

"Да, конечно."
16 unread messages
“ I want to consult . I want your opinion . ”

«Я хочу проконсультироваться. Мне нужно ваше мнение».
17 unread messages
“ My opinion ! ” she cried , shrinking from such a compliment , highly as it gratified her .

"Мое мнение!" — воскликнула она, уклоняясь от такого комплимента, хотя он доставил ей большое удовольствие.
18 unread messages
“ Yes , your advice and opinion . I do not know what to do . This acting scheme gets worse and worse , you see .

«Да, ваш совет и мнение. Я не знаю что делать. Видите ли, эта актерская схема становится все хуже и хуже.
19 unread messages
They have chosen almost as bad a play as they could , and now , to complete the business , are going to ask the help of a young man very slightly known to any of us . This is the end of all the privacy and propriety which was talked about at first . I know no harm of Charles Maddox ; but the excessive intimacy which must spring from his being admitted among us in this manner is highly objectionable , the more than intimacy — the familiarity . I cannot think of it with any patience ; and it does appear to me an evil of such magnitude as must , if possible , be prevented . Do not you see it in the same light ? ”

Они выбрали почти настолько плохую пьесу, насколько могли, и теперь, чтобы завершить дело, собираются обратиться за помощью к малоизвестному любому из нас молодому человеку. Это конец всей приватности и приличия, о которых говорилось вначале. Я не знаю никакого вреда от Чарльза Мэддокса; но чрезмерная близость, которая должна возникнуть из-за того, что его таким образом допустили к нам, весьма неприятна, тем более, что больше, чем близость, - фамильярность. Я не могу думать об этом с каким-либо терпением; и мне кажется, что это зло такой величины, которое необходимо, если возможно, предотвратить. Разве вы не видите это в том же свете? »
20 unread messages
“ Yes ; but what can be done ? Your brother is so determined . ”

"Да; но что можно сделать? Твой брат такой решительный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому