Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ There is but one thing to be done , Fanny . I must take Anhalt myself . I am well aware that nothing else will quiet Tom . ”

— Остается сделать только одно, Фанни. Я должен сам взять Ангальт. Я прекрасно понимаю, что ничто другое не успокоит Тома».
2 unread messages
Fanny could not answer him .

Фанни не могла ему ответить.
3 unread messages
“ It is not at all what I like , ” he continued . “ No man can like being driven into the appearance of such inconsistency . After being known to oppose the scheme from the beginning , there is absurdity in the face of my joining them now , when they are exceeding their first plan in every respect ; but I can think of no other alternative . Can you , Fanny ? ”

«Это совсем не то, что мне нравится», — продолжил он. «Ни один человек не может любить, когда ему кажется, что он оказывается в такой непоследовательности. Поскольку известно, что я с самого начала выступал против этого плана, абсурдно то, что я присоединяюсь к ним сейчас, когда они во всех отношениях превосходят свой первый план; но я не могу придумать другой альтернативы. Сможешь, Фанни?
4 unread messages
“ No , ” said Fanny slowly , “ not immediately , but — ”

— Нет, — медленно сказала Фанни, — не сразу, но…
5 unread messages
“ But what ? I see your judgment is not with me . Think it a little over . Perhaps you are not so much aware as I am of the mischief that may , of the unpleasantness that must arise from a young man ’ s being received in this manner : domesticated among us ; authorised to come at all hours , and placed suddenly on a footing which must do away all restraints .

"Но что? Я вижу, что ваше суждение не на моей стороне. Подумайте немного об этом. Возможно, вы не так хорошо, как я, осведомлены о том вреде, который может возникнуть, о неприятностях, которые должны возникнуть из-за того, что молодого человека принимают таким образом: прирученного среди нас; ему разрешено приходить в любое время и внезапно поставлено на положение, которое должно устранить все ограничения.
6 unread messages
To think only of the licence which every rehearsal must tend to create . It is all very bad ! Put yourself in Miss Crawford ’ s place , Fanny . Consider what it would be to act Amelia with a stranger . She has a right to be felt for , because she evidently feels for herself . I heard enough of what she said to you last night to understand her unwillingness to be acting with a stranger ; and as she probably engaged in the part with different expectations — perhaps without considering the subject enough to know what was likely to be — it would be ungenerous , it would be really wrong to expose her to it . Her feelings ought to be respected . Does it not strike you so , Fanny ? You hesitate . ”

Думать только о лицензии, которую должна создавать каждая репетиция. Это все очень плохо! Поставь себя на место мисс Кроуфорд, Фанни. Подумайте, каково было бы вести себя Амелией с незнакомцем. Она имеет право на то, чтобы ее чувствовали, потому что она, очевидно, сочувствует самой себе. Я услышал достаточно того, что она сказала вам вчера вечером, чтобы понять ее нежелание вести себя с незнакомцем; и поскольку она, вероятно, участвовала в этой роли с другими ожиданиями – возможно, не рассматривая предмет достаточно, чтобы знать, что, скорее всего, будет – это было бы неблагородно, было бы действительно неправильно подвергать ее этому. Ее чувства следует уважать. Тебе это не кажется, Фанни? Вы колеблетесь. »
7 unread messages
“ I am sorry for Miss Crawford ; but I am more sorry to see you drawn in to do what you had resolved against , and what you are known to think will be disagreeable to my uncle . It will be such a triumph to the others ! ”

«Мне жаль мисс Кроуфорд; но мне еще больше жаль видеть, что вы втянуты в то, против чего вы решили, и то, что, как вы, как известно, думаете, будет неприятно моему дяде. Это будет такой триумф для остальных!»
8 unread messages
“ They will not have much cause of triumph when they see how infamously I act . But , however , triumph there certainly will be , and I must brave it . But if I can be the means of restraining the publicity of the business , of limiting the exhibition , of concentrating our folly , I shall be well repaid . As I am now , I have no influence , I can do nothing : I have offended them , and they will not hear me ; but when I have put them in good - humour by this concession , I am not without hopes of persuading them to confine the representation within a much smaller circle than they are now in the high road for . This will be a material gain . My object is to confine it to Mrs . Rushworth and the Grants .

«У них не будет особого повода для торжества, когда они увидят, насколько постыдно я поступаю. Но, тем не менее, триумф обязательно будет, и я должен его выдержать. Но если я смогу стать средством ограничения публичности бизнеса, ограничения выставок и концентрации нашей глупости, мне будет хорошо вознаграждено. В таком виде, как я теперь, я не имею никакого влияния, я ничего не могу сделать: я обидел их, и они не послушают меня; но когда я привел их в хорошее расположение духа этой уступкой, я не лишен надежды убедить их ограничить представительство гораздо меньшим кругом, чем они сейчас стремятся. Это будет материальная выгода. Моя цель — ограничиться рассмотрением миссис Рашуорт и Грантов.
9 unread messages
Will not this be worth gaining ? ”

Разве это не стоит того? »
10 unread messages
“ Yes , it will be a great point . ”

«Да, это будет отличный момент».
11 unread messages
“ But still it has not your approbation . Can you mention any other measure by which I have a chance of doing equal good ? ”

«Но все же это не пользуется вашим одобрением. Можете ли вы назвать какую-нибудь другую меру, с помощью которой у меня есть шанс принести такое же добро?»
12 unread messages
“ No , I cannot think of anything else . ”

«Нет, я не могу думать ни о чем другом».
13 unread messages
“ Give me your approbation , then , Fanny . I am not comfortable without it . ”

— Тогда одобряй меня, Фанни. Мне без этого некомфортно».
14 unread messages
“ Oh , cousin ! ”

«О, кузен!»
15 unread messages
“ If you are against me , I ought to distrust myself , and yet — But it is absolutely impossible to let Tom go on in this way , riding about the country in quest of anybody who can be persuaded to act — no matter whom : the look of a gentleman is to be enough . I thought you would have entered more into Miss Crawford ’ s feelings . ”

«Если вы против меня, я должен не доверять себе, и все же… Но совершенно невозможно позволить Тому продолжать таким образом разъезжать по стране в поисках кого-либо, кого можно убедить действовать — неважно кого: взгляда джентльмена должно быть достаточно. Я думал, вы лучше вникнете в чувства мисс Кроуфорд.
16 unread messages
“ No doubt she will be very glad . It must be a great relief to her , ” said Fanny , trying for greater warmth of manner .

«Несомненно, она будет очень рада. Для нее, должно быть, это большое облегчение, — сказала Фанни, стараясь говорить с большей теплотой.
17 unread messages
“ She never appeared more amiable than in her behaviour to you last night . It gave her a very strong claim on my goodwill . ”

«Никогда она не казалась более дружелюбной, чем в своем поведении к вам вчера вечером. Это дало ей очень сильное право на мою добрую волю».
18 unread messages
“ She was very kind , indeed , and I am glad to have her spared ” . . .

«Она действительно была очень добра, и я рад, что ее пощадили»…
19 unread messages
She could not finish the generous effusion . Her conscience stopt her in the middle , but Edmund was satisfied .

Она не смогла закончить щедрое излияние. Совесть остановила ее на полпути, но Эдмунд был удовлетворен.
20 unread messages
“ I shall walk down immediately after breakfast , ” said he , “ and am sure of giving pleasure there . And now , dear Fanny , I will not interrupt you any longer . You want to be reading . But I could not be easy till I had spoken to you , and come to a decision . Sleeping or waking , my head has been full of this matter all night . It is an evil , but I am certainly making it less than it might be

«Я спущусь сразу после завтрака, — сказал он, — и уверен, что доставлю там удовольствие. А теперь, дорогая Фанни, я больше не буду тебя перебивать. Вы хотите читать. Но мне было нелегко успокоиться, пока я не поговорил с вами и не принял решение. Во сне или наяву моя голова всю ночь была занята этим вопросом. Это зло, но я, конечно, делаю его меньше, чем могло бы быть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому