Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

It had been their school - room ; so called till the Miss Bertrams would not allow it to be called so any longer , and inhabited as such to a later period . There Miss Lee had lived , and there they had read and written , and talked and laughed , till within the last three years , when she had quitted them . The room had then become useless , and for some time was quite deserted , except by Fanny , when she visited her plants , or wanted one of the books , which she was still glad to keep there , from the deficiency of space and accommodation in her little chamber above : but gradually , as her value for the comforts of it increased , she had added to her possessions , and spent more of her time there ; and having nothing to oppose her , had so naturally and so artlessly worked herself into it , that it was now generally admitted to be hers . The East room , as it had been called ever since Maria Bertram was sixteen , was now considered Fanny ’ s , almost as decidedly as the white attic : the smallness of the one making the use of the other so evidently reasonable that the Miss Bertrams , with every superiority in their own apartments which their own sense of superiority could demand , were entirely approving it ; and Mrs . Norris , having stipulated for there never being a fire in it on Fanny ’ s account , was tolerably resigned to her having the use of what nobody else wanted , though the terms in which she sometimes spoke of the indulgence seemed to imply that it was the best room in the house .

Это была их классная комната; назывался так до тех пор, пока мисс Бертрам не разрешила больше называть его так, и в дальнейшем он был заселен как таковой. Там жила мисс Ли, и там они читали и писали, разговаривали и смеялись, пока в течение последних трех лет она не покинула их. Комната затем пришла в негодность и какое-то время была совершенно пуста, за исключением Фанни, когда она посещала свои заводы или нуждалась в одной из книг, которые она все еще была рада хранить там из-за нехватки места и места в ее комнате. небольшая комната наверху; но постепенно, по мере того, как ее ценность для удобства росла, она приумножила свое имущество и проводила там все больше времени; и, не имея ничего, что могло бы ей противопоставить, так естественно и так бесхитростно втянулась в это, что теперь все признали, что оно принадлежит ей. Восточная комната, как ее называли с тех пор, как Марии Бертрам исполнилось шестнадцать, теперь считалась Фанни почти так же решительно, как и белый чердак: малость одной делала использование другой столь очевидно разумным, что мисс Бертрам со всеми превосходство в собственных покоях, которого могло требовать их собственное чувство превосходства, вполне одобряло это; и миссис Норрис, поставив условие, что в нем никогда не будет огня из-за Фанни, смирилась с тем, что она может пользоваться тем, чего никто другой не хотел, хотя выражения, в которых она иногда говорила о снисходительности, казалось, подразумевали, что это было лучшая комната в доме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому