Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

The aspect was so favourable that even without a fire it was habitable in many an early spring and late autumn morning to such a willing mind as Fanny ’ s ; and while there was a gleam of sunshine she hoped not to be driven from it entirely , even when winter came . The comfort of it in her hours of leisure was extreme . She could go there after anything unpleasant below , and find immediate consolation in some pursuit , or some train of thought at hand . Her plants , her books — of which she had been a collector from the first hour of her commanding a shilling — her writing - desk , and her works of charity and ingenuity , were all within her reach ; or if indisposed for employment , if nothing but musing would do , she could scarcely see an object in that room which had not an interesting remembrance connected with it . Everything was a friend , or bore her thoughts to a friend ; and though there had been sometimes much of suffering to her ; though her motives had often been misunderstood , her feelings disregarded , and her comprehension undervalued ; though she had known the pains of tyranny , of ridicule , and neglect , yet almost every recurrence of either had led to something consolatory : her aunt Bertram had spoken for her , or Miss Lee had been encouraging , or , what was yet more frequent or more dear , Edmund had been her champion and her friend : he had supported her cause or explained her meaning , he had told her not to cry , or had given her some proof of affection which made her tears delightful ; and the whole was now so blended together , so harmonised by distance , that every former affliction had its charm .

Внешний вид был настолько благоприятным, что даже без огня ранним весенним и поздним осенним утром он был пригоден для проживания такому отзывчивому уму, как Фанни; и пока светило солнце, она надеялась, что ее не выгонят совсем, даже когда наступит зима. Комфорт в часы досуга был чрезвычайным. Она могла пойти туда после чего-нибудь неприятного внизу и найти немедленное утешение в каком-нибудь занятии или каком-нибудь ходу мыслей. Ее растения, ее книги (которые она собирала с первого часа, когда она получила шиллинг), ее письменный стол, ее благотворительные и изобретательные работы - все было в пределах ее досягаемости; или, если она была нерасположена к занятию, если ей не помогало ничего, кроме размышлений, она едва ли могла увидеть в этой комнате предмет, с которым не было бы связано какое-либо интересное воспоминание. Все было другу или напоминало ее мысли другу; и хотя иногда ей приходилось много страдать; хотя ее мотивы часто понимались неправильно, ее чувства игнорировались, а ее понимание недооценивалось; хотя она и познала боль тирании, насмешек и пренебрежения, тем не менее почти каждое повторение того и другого приводило к чему-то утешительному: за нее говорила тетя Бертрам, или мисс Ли ободряла, или, что еще чаще, более дорогое, Эдмунд был ее защитником и другом: он поддерживал ее дело или объяснял ее намерения, он советовал ей не плакать или давал ей какое-то доказательство своей привязанности, от которого ее слезы были восхитительны; и все теперь так слилось воедино, так гармонизировалось на расстоянии, что каждое прежнее несчастье имело свое очарование.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому