Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Edmund said no more .

Эдмунд больше ничего не сказал.
2 unread messages
“ If any part could tempt you to act , I suppose it would be Anhalt , ” observed the lady archly , after a short pause ; “ for he is a clergyman , you know . ”

- Если бы какая-то роль могла побудить вас действовать, то, я полагаю, это был бы Ангальт, - лукаво заметила дама после короткой паузы; — Ведь он, как вы знаете, священнослужитель.
3 unread messages
“ That circumstance would by no means tempt me , ” he replied , “ for I should be sorry to make the character ridiculous by bad acting . It must be very difficult to keep Anhalt from appearing a formal , solemn lecturer ; and the man who chuses the profession itself is , perhaps , one of the last who would wish to represent it on the stage . ”

«Это обстоятельство ни в коем случае не соблазнило бы меня, — ответил он, — потому что мне было бы жаль, что я сделал персонажа смешным из-за плохой игры. Должно быть, очень трудно удержать Ангальта от роли формального и торжественного лектора; и человек, выбирающий саму профессию, возможно, один из последних, кто пожелает представлять ее на сцене».
4 unread messages
Miss Crawford was silenced , and with some feelings of resentment and mortification , moved her chair considerably nearer the tea - table , and gave all her attention to Mrs .

Мисс Кроуфорд замолчала и с некоторым чувством обиды и досады придвинула свой стул значительно ближе к чайному столу и сосредоточила все свое внимание на миссис Кроуфорд.
5 unread messages
Norris , who was presiding there .

Норриса, который там председательствовал.
6 unread messages
“ Fanny , ” cried Tom Bertram , from the other table , where the conference was eagerly carrying on , and the conversation incessant , “ we want your services . ”

— Фанни, — крикнул Том Бертрам из-за другого стола, где оживленно продолжалась конференция и не умолкал разговор, — нам нужны ваши услуги.
7 unread messages
Fanny was up in a moment , expecting some errand ; for the habit of employing her in that way was not yet overcome , in spite of all that Edmund could do .

Фанни через мгновение уже встала, ожидая какого-то поручения; ибо привычка использовать ее таким образом еще не была преодолена, несмотря на все, что мог сделать Эдмунд.
8 unread messages
“ Oh ! we do not want to disturb you from your seat . We do not want your present services . We shall only want you in our play . You must be Cottager ’ s wife . ”

"Ой! мы не хотим беспокоить вас с вашего места. Нам не нужны ваши нынешние услуги. Мы будем хотеть только, чтобы вы участвовали в нашей игре. Вы, должно быть, жена Коттеджера.
9 unread messages
“ Me ! ” cried Fanny , sitting down again with a most frightened look . “ Indeed you must excuse me . I could not act anything if you were to give me the world . No , indeed , I cannot act . ”

"Мне!" - воскликнула Фанни, снова садясь с самым испуганным видом. — Действительно, вы должны извинить меня. Я не смог бы ничего сыграть, если бы ты дал мне мир. Нет, действительно, я не могу действовать».
10 unread messages
“ Indeed , but you must , for we cannot excuse you . It need not frighten you : it is a nothing of a part , a mere nothing , not above half a dozen speeches altogether , and it will not much signify if nobody hears a word you say ; so you may be as creep - mouse as you like , but we must have you to look at . ”

— Да, но вы должны, потому что мы не можем вас извинить. Это не должно вас пугать: это ничтожная часть, всего лишь ничто, всего не более полудюжины речей, и это не будет иметь большого значения, если никто не услышит ни одного вашего слова; так что можешь быть каким угодно гадом, но нам нужно, чтобы на тебя смотрели.
11 unread messages
“ If you are afraid of half a dozen speeches , ” cried Mr . Rushworth , “ what would you do with such a part as mine ? I have forty - two to learn . ”

«Если вы боитесь полудюжины речей, — воскликнул мистер Рашуорт, — что бы вы сделали с такой ролью, как моя? Мне предстоит выучить сорок два».
12 unread messages
“ It is not that I am afraid of learning by heart , ” said Fanny , shocked to find herself at that moment the only speaker in the room , and to feel that almost every eye was upon her ; “ but I really cannot act . ”

«Дело не в том, что я боюсь заучивать наизусть», — сказала Фанни, потрясенная тем, что в этот момент она была единственной говорящей в комнате и чувствовала, что почти все взгляды обращены на нее; «Но я действительно не могу действовать».
13 unread messages
“ Yes , yes , you can act well enough for us . Learn your part , and we will teach you all the rest . You have only two scenes , and as I shall be Cottager , I ’ ll put you in and push you about , and you will do it very well , I ’ ll answer for it . ”

«Да, да, ты можешь сыграть для нас достаточно хорошо. Научитесь своей части, а всему остальному мы вас научим. У вас всего две сцены, а так как я буду Дачником, то я вас поставлю и буду понукать, и вы это сделаете очень хорошо, я за это отвечу.
14 unread messages
“ No , indeed , Mr .

«Нет, действительно, господин.
15 unread messages
Bertram , you must excuse me . You cannot have an idea . It would be absolutely impossible for me . If I were to undertake it , I should only disappoint you . ”

Бертрам, извините меня. У вас не может быть идеи. Для меня это было бы абсолютно невозможно. Если бы я взялся за это, я бы только разочаровал вас. »
16 unread messages
“ Phoo ! Phoo ! Do not be so shamefaced . You ’ ll do it very well . Every allowance will be made for you . We do not expect perfection . You must get a brown gown , and a white apron , and a mob cap , and we must make you a few wrinkles , and a little of the crowsfoot at the corner of your eyes , and you will be a very proper , little old woman . ”

«Фу! Фу! Не надо так стыдиться. У тебя это получится очень хорошо. Вам будут сделаны все послабления. Мы не ожидаем совершенства. Тебе нужно купить коричневое платье, белый фартук и чепец, нам нужно сделать тебе несколько морщинок и немного гусиной лапки в уголках глаз, и ты будешь очень приличной маленькой старушкой. ».
17 unread messages
“ You must excuse me , indeed you must excuse me , ” cried Fanny , growing more and more red from excessive agitation , and looking distressfully at Edmund , who was kindly observing her ; but unwilling to exasperate his brother by interference , gave her only an encouraging smile . Her entreaty had no effect on Tom : he only said again what he had said before ; and it was not merely Tom , for the requisition was now backed by Maria , and Mr . Crawford , and Mr . Yates , with an urgency which differed from his but in being more gentle or more ceremonious , and which altogether was quite overpowering to Fanny ; and before she could breathe after it , Mrs . Norris completed the whole by thus addressing her in a whisper at once angry and audible — “ What a piece of work here is about nothing : I am quite ashamed of you , Fanny , to make such a difficulty of obliging your cousins in a trifle of this sort — so kind as they are to you ! Take the part with a good grace , and let us hear no more of the matter , I entreat . ”

— Вы должны меня извинить, вы должны меня извинить, — воскликнула Фанни, все более и более краснея от чрезмерного волнения и горестно глядя на Эдмунда, любезно наблюдавшего за ней; но, не желая раздражать брата своим вмешательством, лишь ободряюще улыбнулся ей. Ее мольба не подействовала на Тома: он лишь повторил еще раз то, что говорил раньше; и это был не только Том, поскольку теперь требование было поддержано Марией, мистером Кроуфордом и мистером Йейтсом с настойчивостью, которая отличалась от его, но была более мягкой или более церемонной и которая в целом была совершенно непреодолимой для Фанни. ; и прежде чем она успела вздохнуть после этого, миссис Норрис завершила все, обратившись к ней шепотом, одновременно злым и внятным: «Какая работа здесь ни о чем! Мне очень стыдно за тебя, Фанни, делать такое как трудно угодить вашим кузенам в такой безделице, как бы они ни были добры к вам! Примите участие с благосклонностью и не позволяйте нам больше слышать об этом деле, я умоляю.
18 unread messages
“ Do not urge her , madam , ” said Edmund . “ It is not fair to urge her in this manner . You see she does not like to act .

— Не уговаривайте ее, мадам, — сказал Эдмунд. «Несправедливо уговаривать ее таким образом. Видите ли, она не любит играть.
19 unread messages
Let her chuse for herself , as well as the rest of us . Her judgment may be quite as safely trusted . Do not urge her any more . ”

Пусть она выбирает сама, как и все мы. Ее суждению можно вполне доверять. Не уговаривайте ее больше. »
20 unread messages
“ I am not going to urge her , ” replied Mrs . Norris sharply ; “ but I shall think her a very obstinate , ungrateful girl , if she does not do what her aunt and cousins wish her — very ungrateful , indeed , considering who and what she is . ”

«Я не собираюсь ее уговаривать», — резко ответила миссис Норрис; — Но я сочту ее очень упрямой и неблагодарной девушкой, если она не сделает того, чего желают ей ее тетя и кузины, — действительно, очень неблагодарной, учитывая, кто и что она такое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому