Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Their road was through a pleasant country ; and Fanny , whose rides had never been extensive , was soon beyond her knowledge , and was very happy in observing all that was new , and admiring all that was pretty . She was not often invited to join in the conversation of the others , nor did she desire it .

Их путь лежал через приятную страну; и Фанни, чьи прогулки никогда не были обширными, вскоре вышла за рамки ее знаний и была очень счастлива, наблюдая все новое и любуясь всем красивым. Ее не часто приглашали присоединиться к беседе остальных, да она и не желала этого.
2 unread messages
Her own thoughts and reflections were habitually her best companions ; and , in observing the appearance of the country , the bearings of the roads , the difference of soil , the state of the harvest , the cottages , the cattle , the children , she found entertainment that could only have been heightened by having Edmund to speak to of what she felt . That was the only point of resemblance between her and the lady who sat by her : in everything but a value for Edmund , Miss Crawford was very unlike her . She had none of Fanny ’ s delicacy of taste , of mind , of feeling ; she saw Nature , inanimate Nature , with little observation ; her attention was all for men and women , her talents for the light and lively . In looking back after Edmund , however , when there was any stretch of road behind them , or when he gained on them in ascending a considerable hill , they were united , and a “ there he is ” broke at the same moment from them both , more than once .

Ее собственные мысли и размышления обычно были ее лучшими спутниками; и, наблюдая за внешним видом страны, направлением дорог, разницей почв, состоянием урожая, коттеджами, скотом, детьми, она нашла развлечение, которое могло быть только усилено, если бы Эдмунд говорил. о том, что она чувствовала. Это была единственная точка сходства между ней и сидевшей рядом дамой: во всем, кроме ценности для Эдмунда, мисс Кроуфорд была очень на нее непохожа. У нее не было той тонкости вкуса, ума и чувств, как у Фанни; она видела Природу, неодушевленную Природу, почти не наблюдая; все ее внимание было обращено на мужчин и женщин, ее таланты - на легкие и живые. Однако, оглядываясь назад, вслед Эдмунду, когда позади них оставался какой-нибудь участок дороги или когда он догонял их, поднимаясь на значительный холм, они объединялись, и в тот же момент у них обоих вырывалось «вот он»: больше чем единожды.
3 unread messages
For the first seven miles Miss Bertram had very little real comfort : her prospect always ended in Mr . Crawford and her sister sitting side by side , full of conversation and merriment ; and to see only his expressive profile as he turned with a smile to Julia , or to catch the laugh of the other , was a perpetual source of irritation , which her own sense of propriety could but just smooth over . When Julia looked back , it was with a countenance of delight , and whenever she spoke to them , it was in the highest spirits : “ her view of the country was charming , she wished they could all see it , ” etc .

Первые семь миль мисс Бертрам испытывала очень мало настоящего утешения: ее перспектива всегда заканчивалась тем, что мистер Кроуфорд и ее сестра сидели рядом, полные разговоров и веселья; и видеть только его выразительный профиль, когда он с улыбкой поворачивался к Джулии, или ловить смех другой, было вечным источником раздражения, которое ее собственное чувство приличия могло лишь сгладить. Когда Джулия оглядывалась назад, это было с выражением восторга, и когда бы она ни говорила с ними, это было в самом приподнятом настроении: «Ее вид на страну был прекрасен, ей хотелось, чтобы все могли ее увидеть» и т. д.
4 unread messages
; but her only offer of exchange was addressed to Miss Crawford , as they gained the summit of a long hill , and was not more inviting than this : “ Here is a fine burst of country . I wish you had my seat , but I dare say you will not take it , let me press you ever so much ; ” and Miss Crawford could hardly answer before they were moving again at a good pace .

; но ее единственное предложение обмена было адресовано мисс Кроуфорд, когда они достигли вершины длинного холма, и не было более привлекательным, чем это: «Вот прекрасный пейзаж. Я бы хотел, чтобы ты занял мое место, но, смею сказать, ты не сядешь, позволь мне сильно на тебя надавить. и мисс Кроуфорд едва успела ответить, как они снова двинулись в хорошем темпе.
5 unread messages
When they came within the influence of Sotherton associations , it was better for Miss Bertram , who might be said to have two strings to her bow . She had Rushworth feelings , and Crawford feelings , and in the vicinity of Sotherton the former had considerable effect . Mr . Rushworth ’ s consequence was hers . She could not tell Miss Crawford that “ those woods belonged to Sotherton , ” she could not carelessly observe that “ she believed that it was now all Mr . Rushworth ’ s property on each side of the road , ” without elation of heart ; and it was a pleasure to increase with their approach to the capital freehold mansion , and ancient manorial residence of the family , with all its rights of court - leet and court - baron .

Когда они оказались под влиянием ассоциаций Сотертона, это было лучше для мисс Бертрам, у которой, можно сказать, было две струны на луке. У нее были чувства Рашворта и чувства Кроуфорда, и в окрестностях Сотертона первые имели значительный эффект. Последствия мистера Рашворта были и ее. Она не могла без восторга сердечного сказать мисс Кроуфорд, что «эти леса принадлежали Сотертону», не могла небрежно заметить, что «по ее мнению, теперь все это собственность мистера Рашворта по обе стороны дороги»; и было приятно с их приближением увеличить столичный особняк, старинную усадебную резиденцию семьи, со всеми ее правами придворного и придворного барона.
6 unread messages
“ Now we shall have no more rough road , Miss Crawford ; our difficulties are over . The rest of the way is such as it ought to be . Mr . Rushworth has made it since he succeeded to the estate . Here begins the village . Those cottages are really a disgrace . The church spire is reckoned remarkably handsome . I am glad the church is not so close to the great house as often happens in old places . The annoyance of the bells must be terrible . There is the parsonage : a tidy - looking house , and I understand the clergyman and his wife are very decent people

«Теперь у нас больше не будет трудной дороги, мисс Кроуфорд; наши трудности позади. В остальном путь такой, каким и должен быть. Мистер Рашворт добился этого с тех пор, как унаследовал поместье. Здесь начинается деревня. Эти коттеджи - действительно позор. Шпиль церкви считается необычайно красивым. Я рад, что церковь находится не так близко к большому дому, как это часто бывает в старых местах. Раздражение колоколов должно быть ужасное. Вот пасторский дом: аккуратный дом, и я понимаю, что священнослужитель и его жена очень порядочные люди.
7 unread messages
Those are almshouses , built by some of the family . To the right is the steward ’ s house ; he is a very respectable man . Now we are coming to the lodge - gates ; but we have nearly a mile through the park still . It is not ugly , you see , at this end ; there is some fine timber , but the situation of the house is dreadful . We go down hill to it for half a mile , and it is a pity , for it would not be an ill - looking place if it had a better approach . ”

Это богадельни, построенные кем-то из семьи. Направо дом управляющего; он очень уважаемый человек. Теперь мы подходим к воротам сторожки; но нам еще предстоит пройти через парк почти милю. Видите ли, в этом смысле это не так уж и безобразно; есть немного хорошей древесины, но состояние дома ужасное. Мы спускаемся к нему с холма еще полмили, и очень жаль, ведь это место не было бы уродливым, если бы к нему был подход получше. »
8 unread messages
Miss Crawford was not slow to admire ; she pretty well guessed Miss Bertram ’ s feelings , and made it a point of honour to promote her enjoyment to the utmost . Mrs . Norris was all delight and volubility ; and even Fanny had something to say in admiration , and might be heard with complacency . Her eye was eagerly taking in everything within her reach ; and after being at some pains to get a view of the house , and observing that “ it was a sort of building which she could not look at but with respect , ” she added , “ Now , where is the avenue ? The house fronts the east , I perceive . The avenue , therefore , must be at the back of it . Mr . Rushworth talked of the west front . ”

Мисс Кроуфорд не замедлила восхититься; она прекрасно угадала чувства мисс Бертрам и сделала делом чести максимально способствовать ее удовольствию. Миссис Норрис была полна восторга и разговорчивости; и даже Фанни было что сказать с восхищением, и ее можно было услышать с самодовольством. Глаз ее жадно охватывал все, что попадалось ей под руку; и, приложив немало усилий, чтобы увидеть дом, и заметив, что «это было своего рода здание, на которое она могла смотреть только с уважением», она добавила: «И где же проспект? Насколько я понимаю, дом выходит окнами на восток. Следовательно, проспект должен находиться позади него. Мистер Рашуорт говорил о западном фронте.
9 unread messages
“ Yes , it is exactly behind the house ; begins at a little distance , and ascends for half a mile to the extremity of the grounds . You may see something of it here — something of the more distant trees . It is oak entirely . ”

«Да, это именно за домом; начинается на небольшом расстоянии и поднимается на полмили до края территории. Вы можете увидеть кое-что из этого здесь — что-то из более отдаленных деревьев. Он целиком дубовый».
10 unread messages
Miss Bertram could now speak with decided information of what she had known nothing about when Mr . Rushworth had asked her opinion ; and her spirits were in as happy a flutter as vanity and pride could furnish , when they drove up to the spacious stone steps before the principal entrance .

Мисс Бертрам теперь могла говорить с достоверной информацией о том, о чем она ничего не знала, когда мистер Рашуорт спросил ее мнение; и ее настроение было в таком счастливом трепете, какой только могли дать тщеславие и гордость, когда они подъехали к широким каменным ступеням перед главным входом.
11 unread messages
Mr . Rushworth was at the door to receive his fair lady ; and the whole party were welcomed by him with due attention . In the drawing - room they were met with equal cordiality by the mother , and Miss Bertram had all the distinction with each that she could wish . After the business of arriving was over , it was first necessary to eat , and the doors were thrown open to admit them through one or two intermediate rooms into the appointed dining - parlour , where a collation was prepared with abundance and elegance . Much was said , and much was ate , and all went well . The particular object of the day was then considered . How would Mr . Crawford like , in what manner would he chuse , to take a survey of the grounds ? Mr . Rushworth mentioned his curricle . Mr . Crawford suggested the greater desirableness of some carriage which might convey more than two . “ To be depriving themselves of the advantage of other eyes and other judgments , might be an evil even beyond the loss of present pleasure . ”

Мистер Рашуорт уже стоял у двери, чтобы встретить свою прекрасную даму; и вся компания была встречена им с должным вниманием. В гостиной мать встретила их с одинаковым радушием, и мисс Бертрам оказывала каждому из них все, что только могла пожелать. После того, как все прибытие было закончено, сначала нужно было поесть, и двери распахивались, пропуская их через одну или две промежуточные комнаты в назначенную столовую, где с изобилием и элегантностью готовили закуску. Много было сказано, много съедено, и все прошло хорошо. Затем обсуждалась конкретная цель дня. Как бы мистер Кроуфорд хотел и какой способ избрал бы для осмотра территории? Мистер Рашворт упомянул свою учебную машину. Мистер Кроуфорд предположил, что желательно иметь какой-нибудь экипаж, в котором можно было бы перевозить больше двух человек. «Лишать себя преимущества других глаз и других суждений может быть злом, даже помимо потери настоящего удовольствия».
12 unread messages
Mrs . Rushworth proposed that the chaise should be taken also ; but this was scarcely received as an amendment : the young ladies neither smiled nor spoke . Her next proposition , of shewing the house to such of them as had not been there before , was more acceptable , for Miss Bertram was pleased to have its size displayed , and all were glad to be doing something .

Миссис Рашуорт предложила взять еще и карету; но это едва ли было воспринято как поправка: барышни ни улыбались, ни говорили. Ее следующее предложение показать дом тем из них, кто раньше там не был, было более приемлемым, поскольку мисс Бертрам была рада показать его размеры, и все были рады чем-то заняться.
13 unread messages
The whole party rose accordingly , and under Mrs . Rushworth ’ s guidance were shewn through a number of rooms , all lofty , and many large , and amply furnished in the taste of fifty years back , with shining floors , solid mahogany , rich damask , marble , gilding , and carving , each handsome in its way .

Вся компания встала соответственно, и под руководством миссис Рашворт прошли через ряд комнат, все высокие, многие большие, обильно обставленные по вкусу пятидесятилетней давности, с блестящими полами, массивным красным деревом, богатым дамастом, мрамором и т. д. позолота и резьба, каждое красиво по-своему.
14 unread messages
Of pictures there were abundance , and some few good , but the larger part were family portraits , no longer anything to anybody but Mrs . Rushworth , who had been at great pains to learn all that the housekeeper could teach , and was now almost equally well qualified to shew the house . On the present occasion she addressed herself chiefly to Miss Crawford and Fanny , but there was no comparison in the willingness of their attention ; for Miss Crawford , who had seen scores of great houses , and cared for none of them , had only the appearance of civilly listening , while Fanny , to whom everything was almost as interesting as it was new , attended with unaffected earnestness to all that Mrs . Rushworth could relate of the family in former times , its rise and grandeur , regal visits and loyal efforts , delighted to connect anything with history already known , or warm her imagination with scenes of the past .

Картинок было множество, и некоторые из них были хорошими, но большую часть составляли семейные портреты, больше не предназначенные никому, кроме миссис Рашворт, которая изо всех сил старалась выучить все, чему могла научить экономка, и теперь почти так же хорошо справлялась со своими обязанностями. квалифицирован, чтобы показать дом. В данном случае она обращалась главным образом к мисс Кроуфорд и Фанни, но не было никакого сравнения в готовности их внимания; ибо мисс Кроуфорд, повидавшая множество больших домов и не заботившаяся ни об одном из них, производила лишь видимость вежливого слушания, в то время как Фанни, для которой все было почти так же интересно, как и ново, с непринужденной серьезностью следила за всем, что миссис Кроуфорд Рашворт могла рассказывать о семье в прежние времена, ее расцвете и величии, королевских визитах и ​​преданных усилиях, с удовольствием связывая все с уже известной историей или грея свое воображение сценами прошлого.
15 unread messages
The situation of the house excluded the possibility of much prospect from any of the rooms ; and while Fanny and some of the others were attending Mrs . Rushworth , Henry Crawford was looking grave and shaking his head at the windows . Every room on the west front looked across a lawn to the beginning of the avenue immediately beyond tall iron palisades and gates .

Расположение дома исключало возможность большого обзора из любой из комнат; и пока Фанни и некоторые другие присматривали за миссис Рашуорт, Генри Кроуфорд выглядел серьезным и качал головой, глядя на окна. Каждая комната западного фасада выходила на лужайку, ведущую к началу проспекта, сразу за высокими железными частоколами и воротами.
16 unread messages
Having visited many more rooms than could be supposed to be of any other use than to contribute to the window - tax , and find employment for housemaids , “ Now , ” said Mrs . Rushworth , “ we are coming to the chapel , which properly we ought to enter from above , and look down upon ; but as we are quite among friends , I will take you in this way , if you will excuse me .

Посетив гораздо больше комнат, чем можно было предположить, чтобы они принесли какую-либо иную пользу, кроме как внести свой вклад в налог на окна и найти работу для горничных. «Теперь, — сказала миссис Рашуорт, — мы подходим к часовне, которую, собственно говоря, мы должен войти сверху и посмотреть вниз; но так как мы вполне друзья, то я возьму тебя таким образом, если ты меня извинишь.
17 unread messages

»
18 unread messages
They entered . Fanny ’ s imagination had prepared her for something grander than a mere spacious , oblong room , fitted up for the purpose of devotion : with nothing more striking or more solemn than the profusion of mahogany , and the crimson velvet cushions appearing over the ledge of the family gallery above . “ I am disappointed , ” said she , in a low voice , to Edmund . “ This is not my idea of a chapel . There is nothing awful here , nothing melancholy , nothing grand . Here are no aisles , no arches , no inscriptions , no banners . No banners , cousin , to be ’ blown by the night wind of heaven . ’ No signs that a ’ Scottish monarch sleeps below . ’ ”

Они вошли. Воображение Фанни подготовило ее к чему-то более грандиозному, чем просто просторная продолговатая комната, оборудованная для молитвенных целей: в которой нет ничего более поразительного и торжественного, чем обилие красного дерева и малиновые бархатные подушки, появляющиеся над выступом семейной галереи. выше. — Я разочарована, — сказала она Эдмунду тихим голосом. «Это не мое представление о часовне. Здесь нет ничего ужасного, ничего печального, ничего грандиозного. Здесь нет ни проходов, ни арок, ни надписей, ни знамен. Никаких знамен, кузен, чтобы их «разносил ночной небесный ветер». Никаких признаков того, что «шотландский монарх спит внизу».
19 unread messages
“ You forget , Fanny , how lately all this has been built , and for how confined a purpose , compared with the old chapels of castles and monasteries . It was only for the private use of the family . They have been buried , I suppose , in the parish church . There you must look for the banners and the achievements . ”

«Вы забываете, Фанни, как недавно все это было построено и с какой ограниченной целью по сравнению со старыми часовнями замков и монастырей. Оно предназначалось только для личного пользования семьи. Похоронены, полагаю, в приходской церкви. Там вы должны искать знамена и достижения».
20 unread messages
“ It was foolish of me not to think of all that ; but I am disappointed . ”

«Было глупо с моей стороны не подумать обо всем этом; но я разочарован».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому