Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Mrs . Rushworth began her relation . “ This chapel was fitted up as you see it , in James the Second ’ s time . Before that period , as I understand , the pews were only wainscot ; and there is some reason to think that the linings and cushions of the pulpit and family seat were only purple cloth ; but this is not quite certain . It is a handsome chapel , and was formerly in constant use both morning and evening . Prayers were always read in it by the domestic chaplain , within the memory of many ; but the late Mr . Rushworth left it off .

Миссис Рашуорт начала свое сообщение. «Эта часовня была устроена так, как вы ее видите, во времена Иакова Второго. Насколько я понимаю, до этого периода скамьи были только обшиты деревом; и есть некоторые основания думать, что обивка и подушки кафедры и семейного сиденья были всего лишь пурпурной тканью; но это не совсем точно. Это красивая часовня, и раньше она постоянно использовалась и утром, и вечером. В нем всегда читал молитвы домашний капеллан, на памяти многих; но покойный мистер Рашуорт отказался от этого.
2 unread messages

»
3 unread messages
“ Every generation has its improvements , ” said Miss Crawford , with a smile , to Edmund .

«В каждом поколении есть свои улучшения», — с улыбкой сказала мисс Кроуфорд Эдмунду.
4 unread messages
Mrs . Rushworth was gone to repeat her lesson to Mr . Crawford ; and Edmund , Fanny , and Miss Crawford remained in a cluster together .

Миссис Рашуорт ушла, чтобы повторить урок мистеру Кроуфорду; а Эдмунд, Фанни и мисс Кроуфорд остались вместе.
5 unread messages
“ It is a pity , ” cried Fanny , “ that the custom should have been discontinued . It was a valuable part of former times . There is something in a chapel and chaplain so much in character with a great house , with one ’ s ideas of what such a household should be ! A whole family assembling regularly for the purpose of prayer is fine ! ”

«Жаль, — воскликнула Фанни, — что этот обычай пришлось отменить. Это была ценная часть прежних времен. Есть что-то в часовне и капеллане так много общего с большим домом, со своими представлениями о том, каким должно быть такое хозяйство! Если вся семья регулярно собирается для молитвы, это нормально!»
6 unread messages
“ Very fine indeed , ” said Miss Crawford , laughing . “ It must do the heads of the family a great deal of good to force all the poor housemaids and footmen to leave business and pleasure , and say their prayers here twice a day , while they are inventing excuses themselves for staying away . ”

— Действительно, очень хорошо, — сказала мисс Кроуфорд, смеясь. «Главам семейства должно быть очень полезно заставить всех бедных горничных и лакеев оставить дела и развлечения и молиться здесь дважды в день, в то время как они сами придумывают оправдания, чтобы остаться в стороне».
7 unread messages
“ That is hardly Fanny ’ s idea of a family assembling , ” said Edmund . “ If the master and mistress do not attend themselves , there must be more harm than good in the custom . ”

«Вряд ли это идея Фанни о семейном собрании», — сказал Эдмунд. «Если хозяин и хозяйка не следят за собой, в этом обычае должно быть больше вреда, чем пользы».
8 unread messages
“ At any rate , it is safer to leave people to their own devices on such subjects . Everybody likes to go their own way — to chuse their own time and manner of devotion .

«В любом случае, безопаснее предоставить людям самим решать такие вопросы. Каждый любит идти своим путем — выбирать свое время и способ поклонения.
9 unread messages
The obligation of attendance , the formality , the restraint , the length of time — altogether it is a formidable thing , and what nobody likes ; and if the good people who used to kneel and gape in that gallery could have foreseen that the time would ever come when men and women might lie another ten minutes in bed , when they woke with a headache , without danger of reprobation , because chapel was missed , they would have jumped with joy and envy . Cannot you imagine with what unwilling feelings the former belles of the house of Rushworth did many a time repair to this chapel ? The young Mrs . Eleanors and Mrs . Bridgets — starched up into seeming piety , but with heads full of something very different — especially if the poor chaplain were not worth looking at — and , in those days , I fancy parsons were very inferior even to what they are now . ”

Обязательность явки, формальность, сдержанность, длительность — все это вещь грозная и никому не нравится; и если бы добрые люди, которые обычно стояли на коленях и смотрели на эту галерею, могли предвидеть, что когда-нибудь придет время, когда мужчины и женщины смогут полежать еще десять минут в постели, а затем просыпаться с головной болью, без опасности осуждения, потому что часовня была промахнулись бы, они бы прыгали от радости и зависти. Разве вы не можете себе представить, с какой неохотой бывшие красавицы дома Рашуортов много раз ремонтировали эту часовню? Молодые миссис Элеонора и миссис Бриджетс, накрахмаленные до кажущегося благочестия, но с головами, полными чего-то совсем другого, особенно если на бедного капеллана не стоит смотреть, - а в те дни, я думаю, священники были намного хуже даже какие они сейчас. »
10 unread messages
For a few moments she was unanswered . Fanny coloured and looked at Edmund , but felt too angry for speech ; and he needed a little recollection before he could say , “ Your lively mind can hardly be serious even on serious subjects . You have given us an amusing sketch , and human nature cannot say it was not so . We must all feel at times the difficulty of fixing our thoughts as we could wish ; but if you are supposing it a frequent thing , that is to say , a weakness grown into a habit from neglect , what could be expected from the private devotions of such persons ? Do you think the minds which are suffered , which are indulged in wanderings in a chapel , would be more collected in a closet ? ”

Несколько мгновений она оставалась без ответа. Фанни покраснела и посмотрела на Эдмунда, но была слишком зла, чтобы говорить; и ему нужно было немного вспомнить, прежде чем он смог сказать: «Ваш живой ум вряд ли может быть серьезным даже в серьезных предметах. Вы дали нам забавный рисунок, и человеческая природа не может сказать, что это было не так. Все мы время от времени должны чувствовать, что нам трудно фиксировать свои мысли так, как нам хотелось бы; но если вы полагаете, что это частое явление, то есть слабость, переросшая в привычку из-за пренебрежения, то чего можно было ожидать от частной преданности таких людей? Неужели вы думаете, что страдающие умы, которые предаются блужданиям по часовне, будут более собраны в чулане?»
11 unread messages
“ Yes , very likely . They would have two chances at least in their favour .

«Да, очень вероятно. У них будет как минимум два шанса в свою пользу.
12 unread messages
There would be less to distract the attention from without , and it would not be tried so long . ”

Меньше отвлекало бы внимание извне, да и не пытались бы так долго. »
13 unread messages
“ The mind which does not struggle against itself under one circumstance , would find objects to distract it in the other , I believe ; and the influence of the place and of example may often rouse better feelings than are begun with . The greater length of the service , however , I admit to be sometimes too hard a stretch upon the mind . One wishes it were not so ; but I have not yet left Oxford long enough to forget what chapel prayers are . ”

«Я думаю, что разум, который не борется сам с собой в одном случае, найдет предметы, отвлекающие его, в другом; и влияние места и примера часто может вызвать лучшие чувства, чем те, с которых началось. Однако, признаюсь, большая продолжительность службы иногда оказывается слишком тяжелым испытанием для ума. Хотелось бы, чтобы это было не так; но я еще не покинул Оксфорд настолько, чтобы забыть, что такое церковные молитвы».
14 unread messages
While this was passing , the rest of the party being scattered about the chapel , Julia called Mr . Crawford ’ s attention to her sister , by saying , “ Do look at Mr . Rushworth and Maria , standing side by side , exactly as if the ceremony were going to be performed . Have not they completely the air of it ? ”

Пока все это происходило, а остальная часть компании была рассеяна по часовне, Джулия привлекла внимание мистера Кроуфорда к своей сестре, сказав: «Посмотрите на мистера Рашворта и Марию, стоящих рядом, точно так, как если бы церемония была будет исполнено. Разве они не полностью соответствуют духу этого?»
15 unread messages
Mr . Crawford smiled his acquiescence , and stepping forward to Maria , said , in a voice which she only could hear , “ I do not like to see Miss Bertram so near the altar . ”

Мистер Кроуфорд улыбнулся в знак согласия и, подойдя к Марии, сказал голосом, который могла слышать только она: - Мне не нравится видеть мисс Бертрам так близко к алтарю.
16 unread messages
Starting , the lady instinctively moved a step or two , but recovering herself in a moment , affected to laugh , and asked him , in a tone not much louder , “ If he would give her away ? ”

Вздрогнув, дама инстинктивно сделала шаг или два, но через мгновение опомнившись, сделала вид, что рассмеялась, и спросила его тоном, не намного громче: «Выдаст ли он ее?»
17 unread messages
“ I am afraid I should do it very awkwardly , ” was his reply , with a look of meaning .

«Боюсь, мне придется сделать это очень неловко», — был его многозначительный ответ.
18 unread messages
Julia , joining them at the moment , carried on the joke .

Джулия, присоединившаяся к ним в этот момент, продолжила шутку.
19 unread messages
“ Upon my word , it is really a pity that it should not take place directly , if we had but a proper licence , for here we are altogether , and nothing in the world could be more snug and pleasant . ” And she talked and laughed about it with so little caution as to catch the comprehension of Mr .

«Честное слово, очень жаль, что это не произошло бы непосредственно, если бы у нас была только соответствующая лицензия, ибо мы здесь все, и ничто в мире не могло бы быть более уютным и приятным». И она говорила и смеялась об этом с такой малой осторожностью, что уловила понимание мистера Келли.
20 unread messages
Rushworth and his mother , and expose her sister to the whispered gallantries of her lover , while Mrs . Rushworth spoke with proper smiles and dignity of its being a most happy event to her whenever it took place .

Рашворта и его матери и подвергать ее сестру шепотом любезностям ее возлюбленного, в то время как миссис Рашуорт говорила с подобающими улыбками и достоинством, что для нее это самое счастливое событие, когда бы оно ни происходило.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому