Of pictures there were abundance , and some few good , but the larger part were family portraits , no longer anything to anybody but Mrs . Rushworth , who had been at great pains to learn all that the housekeeper could teach , and was now almost equally well qualified to shew the house . On the present occasion she addressed herself chiefly to Miss Crawford and Fanny , but there was no comparison in the willingness of their attention ; for Miss Crawford , who had seen scores of great houses , and cared for none of them , had only the appearance of civilly listening , while Fanny , to whom everything was almost as interesting as it was new , attended with unaffected earnestness to all that Mrs . Rushworth could relate of the family in former times , its rise and grandeur , regal visits and loyal efforts , delighted to connect anything with history already known , or warm her imagination with scenes of the past .
Картинок было множество, и некоторые из них были хорошими, но большую часть составляли семейные портреты, больше не предназначенные никому, кроме миссис Рашворт, которая изо всех сил старалась выучить все, чему могла научить экономка, и теперь почти так же хорошо справлялась со своими обязанностями. квалифицирован, чтобы показать дом. В данном случае она обращалась главным образом к мисс Кроуфорд и Фанни, но не было никакого сравнения в готовности их внимания; ибо мисс Кроуфорд, повидавшая множество больших домов и не заботившаяся ни об одном из них, производила лишь видимость вежливого слушания, в то время как Фанни, для которой все было почти так же интересно, как и ново, с непринужденной серьезностью следила за всем, что миссис Кроуфорд Рашворт могла рассказывать о семье в прежние времена, ее расцвете и величии, королевских визитах и преданных усилиях, с удовольствием связывая все с уже известной историей или грея свое воображение сценами прошлого.