Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ There is no hardship , I suppose , nothing unpleasant , ” said Edmund , “ in going on the barouche box . ”

- Я полагаю, нет ничего неприятного, - сказал Эдмунд, - в поездке в коляске.
2 unread messages
“ Unpleasant ! ” cried Maria : “ oh dear ! I believe it would be generally thought the favourite seat . There can be no comparison as to one ’ s view of the country . Probably Miss Crawford will choose the barouche - box herself . ”

“Неприятно!” воскликнула Мария: «О боже! Я считаю, что это место обычно считается любимым местом. Не может быть никакого сравнения во взглядах на страну. Вероятно, мисс Кроуфорд сама выберет коляску.
3 unread messages
“ There can be no objection , then , to Fanny ’ s going with you ; there can be no doubt of your having room for her . ”

— Тогда не может быть никаких возражений против того, чтобы Фанни поехала с вами; не может быть сомнения, что у вас найдется для нее место.
4 unread messages
“ Fanny ! ” repeated Mrs . Norris ; “ my dear Edmund , there is no idea of her going with us . She stays with her aunt . I told Mrs . Rushworth so . She is not expected . ”

"Фанни!" повторила миссис Норрис; «Мой дорогой Эдмунд, я даже не думаю, что она поедет с нами. Она остается с тетей. Я так и сказал миссис Рашуорт. Ее не ждут».
5 unread messages
“ You can have no reason , I imagine , madam , ” said he , addressing his mother , “ for wishing Fanny not to be of the party , but as it relates to yourself , to your own comfort .

— Я полагаю, сударыня, — сказал он, обращаясь к матери, — что у вас нет причин желать, чтобы Фанни была не на вечеринке, а, поскольку это касается вас самих, вашего собственного комфорта.
6 unread messages
If you could do without her , you would not wish to keep her at home ? ”

Если бы вы могли обойтись без нее, вы бы не хотели держать ее дома? »
7 unread messages
“ To be sure not , but I cannot do without her . ”

— Конечно, нет, но я не могу без нее.
8 unread messages
“ You can , if I stay at home with you , as I mean to do . ”

— Можешь, если я останусь с тобой дома, как я и собираюсь сделать.
9 unread messages
There was a general cry out at this . “ Yes , ” he continued , “ there is no necessity for my going , and I mean to stay at home . Fanny has a great desire to see Sotherton . I know she wishes it very much . She has not often a gratification of the kind , and I am sure , ma ’ am , you would be glad to give her the pleasure now ? ”

По этому поводу раздался всеобщий крик. — Да, — продолжал он, — мне нет необходимости ехать, и я намерен остаться дома. Фанни очень хочет увидеть Сотертона. Я знаю, что она очень этого желает. Ей не часто доставляется такое удовольствие, и я уверен, мэм, вы были бы рады доставить ей это удовольствие сейчас?
10 unread messages
“ Oh yes ! very glad , if your aunt sees no objection . ”

"О, да! очень рад, если ваша тетушка не возражает.
11 unread messages
Mrs . Norris was very ready with the only objection which could remain — their having positively assured Mrs . Rushworth that Fanny could not go , and the very strange appearance there would consequently be in taking her , which seemed to her a difficulty quite impossible to be got over . It must have the strangest appearance ! It would be something so very unceremonious , so bordering on disrespect for Mrs . Rushworth , whose own manners were such a pattern of good - breeding and attention , that she really did not feel equal to it . Mrs . Norris had no affection for Fanny , and no wish of procuring her pleasure at any time ; but her opposition to Edmund now , arose more from partiality for her own scheme , because it was her own , than from anything else . She felt that she had arranged everything extremely well , and that any alteration must be for the worse . When Edmund , therefore , told her in reply , as he did when she would give him the hearing , that she need not distress herself on Mrs .

Миссис Норрис была очень готова высказать единственное возражение, которое могло остаться: они решительно заверили миссис Рашуорт, что Фанни не может пойти, и, следовательно, это будет очень странное впечатление, которое возникнет при ее взятии, что казалось ей совершенно невозможной трудностью. оправился. Должно быть, он имеет самый странный вид! Это было бы что-то настолько бесцеремонное, настолько граничащее с неуважением к миссис Рашуорт, чьи собственные манеры были таким образцом воспитанности и внимания, что она действительно не чувствовала бы себя равной этому. Миссис Норрис не питала никакой привязанности к Фанни и не хотела доставлять ей удовольствие в любое время; но теперь ее противостояние Эдмунду возникло больше из-за пристрастия к ее собственным планам, потому что они были ее собственными, чем из-за чего-либо еще. Она чувствовала, что все устроила чрезвычайно хорошо и что всякое изменение должно быть к худшему. Поэтому, когда Эдмунд сказал ей в ответ, как он сделал, когда она собиралась выслушать его, что ей не следует беспокоиться из-за миссис Джонс.
12 unread messages
Rushworth ’ s account , because he had taken the opportunity , as he walked with her through the hall , of mentioning Miss Price as one who would probably be of the party , and had directly received a very sufficient invitation for his cousin , Mrs . Norris was too much vexed to submit with a very good grace , and would only say , “ Very well , very well , just as you chuse , settle it your own way , I am sure I do not care about it . ”

По словам Рашворта, поскольку он воспользовался случаем, проходя с ней через холл, упомянуть мисс Прайс как человека, вероятно, присутствовавшего на вечеринке, и сразу же получил вполне достаточное приглашение для своей кузины, миссис Норрис была слишком очень досадно было подчиниться с очень любезной милостью и говорил только: «Хорошо, очень хорошо, если уж вы решите, решайте по-своему, я уверен, что меня это не волнует».
13 unread messages
“ It seems very odd , ” said Maria , “ that you should be staying at home instead of Fanny . ”

«Мне кажется очень странным, — сказала Мария, — что ты остаешься дома вместо Фанни».
14 unread messages
“ I am sure she ought to be very much obliged to you , ” added Julia , hastily leaving the room as she spoke , from a consciousness that she ought to offer to stay at home herself .

- Я уверена, что она должна быть вам очень обязана, - прибавила Юлия, поспешно выходя из комнаты, пока говорила, от сознания, что ей следует самой предложить остаться дома.
15 unread messages
“ Fanny will feel quite as grateful as the occasion requires , ” was Edmund ’ s only reply , and the subject dropt .

«Фанни будет настолько благодарна, насколько того потребует случай», — был единственный ответ Эдмунда, и тема была оставлена.
16 unread messages
Fanny ’ s gratitude , when she heard the plan , was , in fact , much greater than her pleasure . She felt Edmund ’ s kindness with all , and more than all , the sensibility which he , unsuspicious of her fond attachment , could be aware of ; but that he should forego any enjoyment on her account gave her pain , and her own satisfaction in seeing Sotherton would be nothing without him .

Благодарность Фанни, когда она услышала об этом плане, на самом деле была намного больше, чем ее удовольствие. Она чувствовала доброту Эдмунда со всей чувствительностью, и более всего с той чувствительностью, которую мог осознавать он, не подозревая о ее нежной привязанности; но то, что он отказался от каких-либо удовольствий из-за нее, причиняло ей боль, и ее собственное удовлетворение от встречи с Сотертоном было бы ничем без него.
17 unread messages
The next meeting of the two Mansfield families produced another alteration in the plan , and one that was admitted with general approbation . Mrs . Grant offered herself as companion for the day to Lady Bertram in lieu of her son , and Dr . Grant was to join them at dinner . Lady Bertram was very well pleased to have it so , and the young ladies were in spirits again .

Следующая встреча двух семей Мэнсфилдов внесла в план еще одно изменение, которое было принято с всеобщим одобрением. Миссис Грант предложила себя в качестве компаньонки леди Бертрам вместо сына, а доктор Грант должен был присоединиться к ним за ужином. Леди Бертрам была этому очень рада, и молодые леди снова были в хорошем настроении.
18 unread messages
Even Edmund was very thankful for an arrangement which restored him to his share of the party ; and Mrs . Norris thought it an excellent plan , and had it at her tongue ’ s end , and was on the point of proposing it , when Mrs . Grant spoke .

Даже Эдмунд был очень благодарен за соглашение, которое вернуло ему его долю в компании; и миссис Норрис сочла это превосходным планом, держал его на кончике языка и собиралась предложить его, когда миссис Грант заговорила.
19 unread messages
Wednesday was fine , and soon after breakfast the barouche arrived , Mr . Crawford driving his sisters ; and as everybody was ready , there was nothing to be done but for Mrs . Grant to alight and the others to take their places . The place of all places , the envied seat , the post of honour , was unappropriated . To whose happy lot was it to fall ? While each of the Miss Bertrams were meditating how best , and with the most appearance of obliging the others , to secure it , the matter was settled by Mrs . Grant ’ s saying , as she stepped from the carriage , “ As there are five of you , it will be better that one should sit with Henry ; and as you were saying lately that you wished you could drive , Julia , I think this will be a good opportunity for you to take a lesson . ”

В среду выдалась прекрасная погода, и вскоре после завтрака прибыла коляска, в которой мистер Кроуфорд вел своих сестер; и поскольку все были готовы, ничего не оставалось делать, как миссис Грант выйти, а остальные занять свои места. Место всех мест, завидное место, почетный пост были не присвоены. На чью счастливую долю выпала эта судьба? Пока каждая из мисс Бертрам размышляла, как лучше всего и с видимостью обязывать остальных обеспечить его, дело было решено словами миссис Грант, выходившей из кареты: «Поскольку вас пятеро, лучше будет посидеть с Генри; И поскольку ты недавно сказала, что хотела бы уметь водить машину, Джулия, я думаю, что это будет для тебя хорошей возможностью взять урок.
20 unread messages
Happy Julia ! Unhappy Maria ! The former was on the barouche - box in a moment , the latter took her seat within , in gloom and mortification ; and the carriage drove off amid the good wishes of the two remaining ladies , and the barking of Pug in his mistress ’ s arms .

Счастлива Юля! Несчастная Мария! Первая через мгновение оказалась в коляске, вторая уселась внутри, унылая и огорченная; и карета тронулась под добрые пожелания двух оставшихся дам и лай Пага на руках его хозяйки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому