Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Elizabeth hesitated , but her knees trembled under her and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them . Calling back the servant , therefore , she commissioned him , though in so breathless an accent as made her almost unintelligible , to fetch his master and mistress home instantly .

Элизабет колебалась, но ее колени дрожали под ней, и она чувствовала, как мало она получит, пытаясь преследовать их. Поэтому, позвав слугу, она поручила ему, хотя и с таким задыхающимся акцентом, что это делало ее почти неразборчивой, немедленно привести домой его хозяина и хозяйку.
2 unread messages
On his quitting the room she sat down , unable to support herself , and looking so miserably ill , that it was impossible for Darcy to leave her , or to refrain from saying , in a tone of gentleness and commiseration , " Let me call your maid . Is there nothing you could take to give you present relief ? A glass of wine ; shall I get you one ? You are very ill . "

Когда он вышел из комнаты, она села, не в силах удержаться и выглядела настолько ужасно больной, что Дарси не мог ни оставить ее, ни удержаться от того, чтобы сказать тоном мягкости и сострадания: «Позвольте мне позвонить вашей горничной». . Есть ли что-нибудь, что вы могли бы предпринять, чтобы принести вам нынешнее облегчение? Бокал вина; я принесу тебе один? Ты очень болен».
3 unread messages
" No , I thank you , " she replied , endeavouring to recover herself . " There is nothing the matter with me . I am quite well ; I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn . "

«Нет, я благодарю вас», — ответила она, пытаясь прийти в себя. «Со мной ничего не происходит. Я вполне здоров; Я только огорчен некоторыми ужасными новостями, которые я только что получил из Лонгборна».
4 unread messages
She burst into tears as she alluded to it , and for a few minutes could not speak another word . Darcy , in wretched suspense , could only say something indistinctly of his concern , and observe her in compassionate silence . At length she spoke again . " I have just had a letter from Jane , with such dreadful news . It can not be concealed from anyone . My younger sister has left all her friends -- has eloped ; has thrown herself into the power of -- of Mr. Wickham . They are gone off together from Brighton . you know him too well to doubt the rest . She has no money , no connections , nothing that can tempt him to -- she is lost for ever . "

Упомянув об этом, она разрыдалась и несколько минут не могла произнести ни слова. Дарси, находившаяся в крайнем напряжении, могла лишь невнятно сказать что-то о своем беспокойстве и наблюдать за ней в сострадательном молчании. Наконец она снова заговорила. «Я только что получил письмо от Джейн с такими ужасными новостями. Это невозможно скрыть ни от кого. Моя младшая сестра оставила всех своих друзей — сбежала; отдалась во власть мистера Уикхэма. Они вместе уехали из Брайтона. вы слишком хорошо его знаете, чтобы сомневаться в остальном. У нее нет ни денег, ни связей, ничего, что могло бы его соблазнить — она потеряна навсегда».
5 unread messages
Darcy was fixed in astonishment . " When I consider , " she added in a yet more agitated voice , " that I might have prevented it ! I , who knew what he was . Had I but explained some part of it only -- some part of what I learnt , to my own family ! Had his character been known , this could not have happened . But it is all -- all too late now . "

Дарси застыла в изумлении. — Если подумать, — добавила она еще более взволнованным голосом, — то я могла бы предотвратить это! Я, который знал, кем он был. Если бы я объяснил хотя бы какую-то часть этого — какую-то часть того, что я узнал, своей семье! Если бы его характер был известен, этого бы не произошло. Но теперь все уже слишком поздно».
6 unread messages
" I am grieved indeed , " cried Darcy ; " grieved -- shocked . But is it certain -- absolutely certain ? "

"Я действительно огорчен," воскликнул Дарси; «Опечален — потрясен. Но достоверно ли это, абсолютно достоверно?»
7 unread messages
" Oh , yes ! They left Brighton together on Sunday night , and were traced almost to London , but not beyond ; they are certainly not gone to Scotland . "

"О, да! Они вместе покинули Брайтон в воскресенье вечером, и их проследили почти до Лондона, но не дальше; они определенно не уехали в Шотландию».
8 unread messages
" And what has been done , what has been attempted , to recover her ? "

«И что было сделано, какие попытки были предприняты, чтобы вернуть ее?»
9 unread messages
" My father is gone to London , and Jane has written to beg my uncle 's immediate assistance ; and we shall be off , I hope , in half-an-hour . But nothing can be done -- I know very well that nothing can be done .

«Мой отец уехал в Лондон, и Джейн написала письмо, прося моего дядюшку о немедленной помощи; и я надеюсь, что мы уедем через полчаса. Но ничего не поделаешь — я прекрасно знаю, что ничего сделать нельзя.
10 unread messages
How is such a man to be worked on ? How are they even to be discovered ? I have not the smallest hope . It is every way horrible ! "

Как с таким человеком работать? Как их вообще обнаружить? У меня нет ни малейшей надежды. Это во всех смыслах ужасно!»
11 unread messages
Darcy shook his head in silent acquiescence .

Дарси покачал головой в молчаливом согласии.
12 unread messages
" When my eyes were opened to his real character -- Oh ! had I known what I ought , what I dared to do ! But I knew not -- I was afraid of doing too much . Wretched , wretched mistake ! "

«Когда мои глаза открылись на его истинный характер — О! если бы я знал, что мне следует, что я смею сделать! Но я не знал — я боялся сделать слишком много. Несчастная, жалкая ошибка!»
13 unread messages
Darcy made no answer . He seemed scarcely to hear her , and was walking up and down the room in earnest meditation , his brow contracted , his air gloomy . Elizabeth soon observed , and instantly understood it . Her power was sinking ; everything must sink under such a proof of family weakness , such an assurance of the deepest disgrace . She could neither wonder nor condemn , but the belief of his self-conquest brought nothing to her consolatory to her bosom , afforded no palliation of her distress . It was , on the contrary , exactly calculated to make her understand her own wishes ; and never had she so honestly felt that she could have loved him , as now , when all love must be vain .

Дарси ничего не ответил. Казалось, он почти не слышал ее и ходил взад и вперед по комнате в серьезном раздумье, нахмурив брови и мрачный воздух. Элизабет вскоре заметила и сразу поняла это. Ее сила падала; все должно потонуть под таким доказательством семейной слабости, таким уверением в глубочайшем позоре. Она не могла ни удивляться, ни осуждать, но вера в его самопобеду не приносила ей утешения, не приносила облегчения ее страданию. Напротив, оно было рассчитано именно на то, чтобы заставить ее понять свои собственные желания; и никогда еще она так искренне не чувствовала, что могла бы полюбить его, как теперь, когда всякая любовь должна быть напрасной.
14 unread messages
But self , though it would intrude , could not engross her . Lydia -- the humiliation , the misery she was bringing on them all , soon swallowed up every private care ; and covering her face with her handkerchief , Elizabeth was soon lost to everything else ; and , after a pause of several minutes , was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion , who , in a manner which , though it spoke compassion , spoke likewise restraint , said , " I am afraid you have been long desiring my absence , nor have I anything to plead in excuse of my stay , but real , though unavailing concern . Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress !

Но «я», хотя и вторгалось, не могло поглотить ее. Лидия — унижение, страдания, которые она им всем причиняла, вскоре поглотили все личные заботы; и, закрыв лицо платком, Элизабет скоро потеряла все остальное; и, после паузы в несколько минут, к пониманию своего положения ее привел только голос ее спутницы, которая, хотя и выражала сострадание, но в то же время говорила сдержанно, сказала: «Боюсь, вы были давно желал моего отсутствия, и мне не к чему оправдываться за свое пребывание, кроме настоящей, хотя и бесполезной заботы. Если бы с моей стороны можно было сказать или сделать что-нибудь, что могло бы утешить такое горе!
15 unread messages
But I will not torment you with vain wishes , which may seem purposely to ask for your thanks . This unfortunate affair will , I fear , prevent my sister 's having the pleasure of seeing you at Pemberley to-day . "

Но я не буду мучить вас тщетными желаниями, которые могут показаться нарочно просящими вашей благодарности. Боюсь, это досадное происшествие помешает моей сестре иметь удовольствие увидеть вас сегодня в Пемберли.
16 unread messages
" Oh , yes . Be so kind as to apologise for us to Miss Darcy . Say that urgent business calls us home immediately . Conceal the unhappy truth as long as it is possible , I know it can not be long . "

"О, да. Будьте любезны извиниться за нас перед мисс Дарси. Скажем, неотложные дела немедленно вызывают нас домой. Скрывайте несчастную правду, пока это возможно, я знаю, что это не может быть долго».
17 unread messages
He readily assured her of his secrecy ; again expressed his sorrow for her distress , wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope , and leaving his compliments for her relations , with only one serious , parting look , went away .

Он с готовностью заверил ее в своей тайне; еще раз выразил сожаление по поводу ее горя, пожелал ему более счастливого завершения, чем можно было теперь надеяться, и, оставив комплименты ее родственникам, одним серьезным, прощальным взглядом, удалился.
18 unread messages
As he quitted the room , Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such terms of cordiality as had marked their several meetings in Derbyshire ; and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance , so full of contradictions and varieties , sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance , and would formerly have rejoiced in its termination .

Когда он вышел из комнаты, Элизабет почувствовала, насколько невероятно, чтобы они когда-нибудь снова увидели друг друга с такой сердечностью, какой отличалась их несколько встреч в Дербишире; и, оглядывая ретроспективным взглядом все их знакомство, столь полное противоречий и разногласий, она вздыхала над извращенностью тех чувств, которые сейчас способствовали бы его продолжению, а раньше радовались бы его прекращению.
19 unread messages
If gratitude and esteem are good foundations of affection , Elizabeth 's change of sentiment will be neither improbable nor faulty . But if otherwise -- if regard springing from such sources is unreasonable or unnatural , in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object , and even before two words have been exchanged , nothing can be said in her defence , except that she had given somewhat of a trial to the latter method in her partiality for Wickham , and that its ill success might , perhaps , authorise her to seek the other less interesting mode of attachment . Be that as it may , she saw him go with regret ; and in this early example of what Lydia 's infamy must produce , found additional anguish as she reflected on that wretched business .

Если благодарность и уважение являются хорошей основой привязанности, изменение настроения Элизабет не будет ни невероятным, ни ошибочным. Но если иначе — если отношение, возникающее из таких источников, является неразумным или неестественным по сравнению с тем, что так часто описывают как возникающее при первом знакомстве с его объектом и даже до того, как были обменяны двумя словами, ничего нельзя сказать в ее защиту, за исключением того, что она в некоторой степени опробовала последний метод из-за своей пристрастия к Уикхэму, и его неудачный успех, возможно, позволил бы ей искать другой, менее интересный способ привязанности. Как бы то ни было, она с сожалением видела, как он ушел; и в этом раннем примере того, к чему должна привести позорная слава Лидии, она нашла дополнительные страдания, размышляя об этом несчастном деле.
20 unread messages
Never , since reading Jane 's second letter , had she entertained a hope of Wickham 's meaning to marry her . No one but Jane , she thought , could flatter herself with such an expectation . Surprise was the least of her feelings on this development . While the contents of the first letter remained in her mind , she was all surprise -- all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money ; and how Lydia could ever have attached him had appeared incomprehensible . But now it was all too natural . For such an attachment as this she might have sufficient charms ; and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement without the intention of marriage , she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey .

Никогда, с тех пор как Джейн прочитала второе письмо, она не питала надежды на то, что Уикхем собирается на ней жениться. Никто, кроме Джейн, подумала она, не мог обольстить себя такими ожиданиями. Удивление было наименьшим из ее чувств по поводу такого развития событий. Пока содержание первого письма оставалось в ее памяти, она была полна удивления, полного изумления тем, что Уикхем женился на девушке, на которой он не мог жениться из-за денег; и как Лидия могла его привязать, казалось непостижимым. Но сейчас это было слишком естественно. Для такой привязанности у нее могло быть достаточно обаяния; и хотя она не предполагала, что Лидия намеренно совершает побег без намерения выйти замуж, ей нетрудно было поверить, что ни ее добродетель, ни ее разум не уберегут ее от того, чтобы она не стала легкой добычей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому