" By this time , my dearest sister , you have received my hurried letter ; I wish this may be more intelligible , but though not confined for time , my head is so bewildered that I can not answer for being coherent . Dearest Lizzy , I hardly know what I would write , but I have bad news for you , and it can not be delayed . Imprudent as the marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be , we are now anxious to be assured it has taken place , for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland . Colonel Forster came yesterday , having left Brighton the day before , not many hours after the express . Though Lydia 's short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green , something was dropped by Denny expressing his belief that W. never intended to go there , or to marry Lydia at all , which was repeated to Colonel F. , who , instantly taking the alarm , set off from B. intending to trace their route . He did trace them easily to Clapham , but no further ; for on entering that place , they removed into a hackney coach , and dismissed the chaise that brought them from Epsom .
«К этому времени, моя дорогая сестра, ты получила мое поспешное письмо; мне бы хотелось, чтобы оно было более понятным, но, хотя и не ограничено временем, моя голова так сбита с толку, что я не могу ответить за связность. Дорогая Лиззи, я едва знаю, что бы я написала, но у меня для тебя плохие новости, и их нельзя откладывать. Каким бы неблагоразумным ни был брак между мистером Уикхэмом и нашей бедной Лидией, мы теперь хотим быть уверены, что он состоялся, поскольку слишком много оснований опасаться, что они не уедут в Шотландию. Полковник Форстер приехал вчера, выехав из Брайтона накануне, спустя несколько часов после экспресса. Хотя короткое письмо Лидии миссис Ф. дало им понять, что они собираются в Гретну Грин, Денни что-то обронил, выразив свою уверенность в том, что У. никогда не собирался ехать туда или вообще жениться на Лидии, что повторил полковнику. Ф., который, мгновенно подняв тревогу, отправился от Б., намереваясь проследить их маршрут. Он легко проследил их путь до Клэпхема, но не дальше; ибо, войдя туда, они сели в наемную карету и распустили карету, которая доставила их из Эпсома.