Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" I am thinking of what you have been telling me , " said she . " Your cousin 's conduct does not suit my feelings . Why was he to be the judge ? "

«Я думаю о том, что вы мне рассказывали», — сказала она. «Поведение вашего кузена не соответствует моим чувствам. Почему он должен был быть судьей?»
2 unread messages
" You are rather disposed to call his interference officious ? "

— Вы скорее склонны называть его вмешательство официозным?
3 unread messages
" I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend 's inclination , or why , upon his own judgement alone , he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy . But , " she continued , recollecting herself , " as we know none of the particulars , it is not fair to condemn him . It is not to be supposed that there was much affection in the case . "

«Я не понимаю, какое право имел мистер Дарси решать, уместно ли намерение своего друга, или почему, исходя только из своего собственного суждения, он должен был определять и направлять, каким образом его друг должен быть счастлив. Но, — продолжала она, опомнившись, — так как мы не знаем никаких подробностей, несправедливо осуждать его. Не следует думать, что в этом деле было много нежности».
4 unread messages
" That is not an unnatural surmise , " said Fitzwilliam , " but it is a lessening of the honour of my cousin 's triumph very sadly . "

«Это не неестественное предположение, — сказал Фицуильям, — но, к сожалению, оно умаляет честь триумфа моего кузена».
5 unread messages
This was spoken jestingly ; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy , that she would not trust herself with an answer , and therefore , abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage .

Это было сказано в шутку; но это показалось ей настолько точным изображением мистера Дарси, что она не доверилась себе в ответе и поэтому, резко изменив разговор, разговаривала о пустяковых вещах, пока они не дошли до приходского дома.
6 unread messages
There , shut into her own room , as soon as their visitor left them , she could think without interruption of all that she had heard . It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected . There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence . That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted ; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them . If his own vanity , however , did not mislead him , he was the cause , his pride and caprice were the cause , of all that Jane had suffered , and still continued to suffer . He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate , generous heart in the world ; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted .

Там, запертая в своей комнате, как только гость покидал их, она могла без перерыва думать обо всем, что слышала. Нельзя было предположить, что могли иметься в виду какие-либо другие люди, кроме тех, с которыми она была связана. Не могло существовать в мире двух человек, на которых мистер Дарси мог бы иметь такое безграничное влияние. В том, что он был обеспокоен мерами, принятыми для разлучения Бингли и Джейн, она никогда не сомневалась; но она всегда приписывала мисс Бингли их главный замысел и аранжировку. Если, однако, его собственное тщеславие не вводило его в заблуждение, то он был причиной, его гордость и каприз были причиной всего, что Джейн пережила и продолжала страдать. Он погубил на время всякую надежду на счастье самого ласкового и щедрого сердца на свете; и никто не мог сказать, насколько продолжительное зло он мог причинить.
7 unread messages
" There were some very strong objections against the lady , " were Colonel Fitzwilliam 's words ; and those strong objections probably were , her having one uncle who was a country attorney , and another who was in business in London .

«Против этой дамы были очень серьезные возражения», - были слова полковника Фицуильяма; и эти серьезные возражения, вероятно, заключались в том, что у нее был один дядя, который был провинциальным прокурором, а другой занимался бизнесом в Лондоне.
8 unread messages
" To Jane herself , " she exclaimed , " there could be no possibility of objection ; all loveliness and goodness as she is ! -- her understanding excellent , her mind improved , and her manners captivating . Neither could anything be urged against my father , who , though with some peculiarities , has abilities Mr. Darcy himself need not disdain , and respectability which he will probably never each . " When she thought of her mother , her confidence gave way a little ; but she would not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy , whose pride , she was convinced , would receive a deeper wound from the want of importance in his friend 's connections , than from their want of sense ; and she was quite decided , at last , that he had been partly governed by this worst kind of pride , and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister .

«Самой Джейн, — воскликнула она, — не может быть никаких возражений; вся ее красота и доброта! — ее понимание превосходно, ум улучшился, а манеры очаровательны. Ничего нельзя было возразить и против моего отца, который, хотя и с некоторыми особенностями, обладает способностями, которыми самому мистеру Дарси не стоит пренебрегать, и респектабельностью, которой он, вероятно, никогда не обретет». Когда она подумала о своей матери, ее уверенность немного пошатнулась; но она не допустила бы, чтобы какие-либо возражения имели существенный вес для мистера Дарси, чья гордость, как она была убеждена, получила бы более глубокую рану из-за недостатка значимости в связях его друга, чем из-за их недостатка здравого смысла; и она, наконец, твердо решила, что им отчасти руководила эта наихудшая гордость, а отчасти желание оставить мистера Бингли своей сестрой.
9 unread messages
The agitation and tears which the subject occasioned , brought on a headache ; and it grew so much worse towards the evening , that , added to her unwillingness to see Mr. Darcy , it determined her not to attend her cousins to Rosings , where they were engaged to drink tea . Mrs. Collins , seeing that she was really unwell , did not press her to go and as much as possible prevented her husband from pressing her ; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine 's being rather displeased by her staying at home .

Волнение и слезы, вызванные этим предметом, вызвали головную боль; и к вечеру ситуация стала настолько хуже, что, вдобавок к ее нежеланию видеться с мистером Дарси, она решила не ехать к своим кузенам в Розингс, где они были приглашены пить чай. Миссис Коллинз, видя, что она действительно нездорова, не стала уговаривать ее идти и, насколько это было возможно, препятствовала мужу давить на нее; но мистер Коллинз не мог скрыть своих опасений по поводу того, что леди Кэтрин весьма недовольна ее пребыванием дома.
10 unread messages
When they were gone , Elizabeth , as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy , chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent . They contained no actual complaint , nor was there any revival of past occurrences , or any communication of present suffering . But in all , and in almost every line of each , there was a want of that cheerfulness which had been used to characterise her style , and which , proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly disposed towards everyone , had been scarcely ever clouded . Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness , with an attention which it had hardly received on the first perusal . Mr. Darcy 's shameful boast of what misery he had been able to inflict , gave her a keener sense of her sister 's sufferings . It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next -- and , a still greater , that in less than a fortnight she should herself be with Jane again , and enabled to contribute to the recovery of her spirits , by all that affection could do .

Когда они ушли, Элизабет, как будто намереваясь как можно сильнее разозлиться на мистера Дарси, избрала своим занятием изучение всех писем, которые Джейн написала ей с тех пор, как она была в Кенте. В них не содержалось никаких реальных жалоб, не было никакого возрождения прошлых событий или каких-либо сообщений о нынешних страданиях. Но во всех и почти в каждой строчке каждой из них недоставало той жизнерадостности, которая характеризовала ее стиль и которая, исходя из безмятежности ума, спокойного к самому себе и доброжелательного ко всем, была почти никогда не затуманивалась. Элизабет заметила каждое предложение, передающее мысль о тревоге, с вниманием, которого оно едва ли удостоилось при первом прочтении. Позорное хвастовство мистера Дарси тем, какие страдания он смог причинить, дало ей более острое представление о страданиях ее сестры. Некоторым утешением была мысль о том, что его визит к Розингсу должен был закончиться на следующий день, и, что еще более важно, что менее чем через две недели она сама снова будет с Джейн и сможет внести свой вклад в выздоровление ее. духи, всеми возможными способами.
11 unread messages
She could not think of Darcy 's leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him ; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all , and agreeable as he was , she did not mean to be unhappy about him .

Она не могла думать об отъезде Дарси из Кента, не вспоминая, что с ним должен поехать его кузен; но полковник Фицуильям ясно дал понять, что у него нет никаких намерений, и, каким бы приятным он ни был, она не собиралась быть из-за него недовольной.
12 unread messages
While settling this point , she was suddenly roused by the sound of the door-bell , and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself , who had once before called late in the evening , and might now come to inquire particularly after her . But this idea was soon banished , and her spirits were very differently affected , when , to her utter amazement , she saw Mr. Darcy walk into the room . In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health , imputing his visit to a wish of hearing that she were better .

Обдумывая этот вопрос, она внезапно была разбужена звуком дверного звонка, и ее настроение немного взволновано мыслью о том, что это был сам полковник Фицуильям, который однажды звонил поздно вечером и теперь может прийти особенно расспрашивать о ней. Но эта мысль вскоре была изгнана, и ее настроение изменилось совсем по-другому, когда, к своему крайнему изумлению, она увидела, как в комнату вошел мистер Дарси. Он в спешке немедленно начал расспрашивать о ее здоровье, объяснив свой визит желанием услышать, что ей лучше.
13 unread messages
She answered him with cold civility . He sat down for a few moments , and then getting up , walked about the room . Elizabeth was surprised , but said not a word . After a silence of several minutes , he came towards her in an agitated manner , and thus began :

Она ответила ему с холодной вежливостью. Он посидел несколько мгновений, а затем, встав, прошёлся по комнате. Элизабет удивилась, но не сказала ни слова. После нескольких минут молчания он в волнении подошел к ней и начал:
14 unread messages
" In vain I have struggled . It will not do . My feelings will not be repressed . You must allow me to tell you how ardently I admire and love you . "

«Напрасно я боролся. Это не годится. Мои чувства не будут подавлены. Вы должны позволить мне сказать вам, как горячо я восхищаюсь вами и люблю вас».
15 unread messages
Elizabeth 's astonishment was beyond expression . She stared , coloured , doubted , and was silent . This he considered sufficient encouragement ; and the avowal of all that he felt , and had long felt for her , immediately followed . He spoke well ; but there were feelings besides those of the heart to be detailed ; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride . His sense of her inferiority -- of its being a degradation -- of the family obstacles which had always opposed to inclination , were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding , but was very unlikely to recommend his suit .

Удивление Элизабет было невыразимо. Она смотрела, красилась, сомневалась и молчала. Это он считал достаточным поощрением; и признание всего того, что он чувствовал и давно чувствовал к ней, последовало тотчас же. Он говорил хорошо; но были и другие чувства, помимо сердечных, которые нужно было подробно описать; и о нежности он говорил не более красноречиво, чем о гордости. Его чувство ее неполноценности - что это деградация - семейных препятствий, которые всегда противодействовали наклонностям, сохранялось с теплотой, которая, казалось, была вызвана последствиями, которые он ранил, но вряд ли рекомендовала его костюм.
16 unread messages
In spite of her deeply-rooted dislike , she could not be insensible to the compliment of such a man 's affection , and though her intentions did not vary for an instant , she was at first sorry for the pain he was to receive ; till , roused to resentment by his subsequent language , she lost all compassion in anger . She tried , however , to compose herself to answer him with patience , when he should have done . He concluded with representing to her the strength of that attachment which , in spite of all his endeavours , he had found impossible to conquer ; and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand . As he said this , she could easily see that he had no doubt of a favourable answer . He spoke of apprehension and anxiety , but his countenance expressed real security . Such a circumstance could only exasperate farther , and , when he ceased , the colour rose into her cheeks , and she said :

Несмотря на свою глубоко укоренившуюся неприязнь, она не могла оставаться нечувствительной к комплименту привязанности такого мужчины, и хотя ее намерения не изменились ни на мгновение, она сначала сожалела о боли, которую он должен был получить; пока, возмущенная его последующими высказываниями, она в гневе не потеряла всякое сострадание. Однако она попыталась собраться с силами и терпеливо ответить ему, хотя он должен был это сделать. В заключение он продемонстрировал ей силу той привязанности, которую, несмотря на все его усилия, он нашел невозможным победить; и с выражением надежды, что теперь она будет вознаграждена принятием его руки. Когда он это сказал, она легко могла видеть, что он не сомневается в положительном ответе. Он говорил об опасении и тревоге, но на лице его выражалась настоящая безопасность. Такое обстоятельство могло только еще больше разозлить, и когда он умолк, ее щеки залились румянцем, и она сказала:
17 unread messages
" In such cases as this , it is , I believe , the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed , however unequally they may be returned . It is natural that obligation should be felt , and if I could feel gratitude , I would now thank you . But I can not -- I have never desired your good opinion , and you have certainly bestowed it most unwillingly . I am sorry to have occasioned pain to anyone . It has been most unconsciously done , however , and I hope will be of short duration . The feelings which , you tell me , have long prevented the acknowledgment of your regard , can have little difficulty in overcoming it after this explanation . "

«В таких случаях, как этот, я считаю, что это общепринятый способ выразить чувство долга за признанные чувства, как бы неравномерно они ни были ответны. Естественно, что следует чувствовать обязанность, и если бы я мог чувствовать благодарность, я бы сейчас поблагодарил вас. Но я не могу — я никогда не желал вашего хорошего мнения, и вы, конечно, весьма неохотно его одарили. Мне жаль, что я причинил кому-то боль. Однако это было сделано совершенно бессознательно, и я надеюсь, что оно продлится недолго. Чувства, которые, как вы мне говорите, долгое время препятствовали признанию вашего уважения, после этого объяснения без труда смогут его преодолеть».
18 unread messages
Mr. Darcy , who was leaning against the mantelpiece with his eyes fixed on her face , seemed to catch her words with no less resentment than surprise . His complexion became pale with anger , and the disturbance of his mind was visible in every feature . He was struggling for the appearance of composure , and would not open his lips till he believed himself to have attained it . The pause was to Elizabeth 's feelings dreadful . At length , with a voice of forced calmness , he said :

Мистер Дарси, прислонившийся к каминной полке и не сводивший глаз с ее лица, казалось, воспринял ее слова не с меньшим негодованием, чем с удивлением. Лицо его побледнело от гнева, и смятение ума было видно во всех чертах его лица. Он боролся за видимость самообладания и не открывал рта, пока не поверил, что достиг его. Пауза была ужасной для чувств Элизабет. Наконец, голосом вынужденного спокойствия он сказал:
19 unread messages
" And this is all the reply which I am to have the honour of expecting ! I might , perhaps , wish to be informed why , with so little endeavour at civility , I am thus rejected . But it is of small importance . "

«И вот весь ответ, которого я имею честь ожидать! Возможно, мне хотелось бы узнать, почему, несмотря на столь малое стремление к вежливости, меня таким образом отвергают. Но это не имеет большого значения».
20 unread messages
" I might as well inquire , " replied she , " why with so evident a desire of offending and insulting me , you chose to tell me that you liked me against your will , against your reason , and even against your character ? Was not this some excuse for incivility , if I was uncivil ? But I have other provocations . You know I have . Had not my feelings decided against you -- had they been indifferent , or had they even been favourable , do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining , perhaps for ever , the happiness of a most beloved sister ? "

«Я могла бы также спросить, — ответила она, — почему с таким явным желанием обидеть и оскорбить меня вы решили сказать мне, что я вам нравлюсь против вашей воли, против вашего разума и даже против вашего характера? Не было ли это оправданием невежливости, если я был невежлив? Но у меня есть другие провокации. Вы знаете, у меня есть. Если бы мои чувства не обернулись против вас, если бы они были безразличны или даже были бы благосклонны, думаете ли вы, что какое-либо соображение побудило бы меня принять человека, который был средством разрушить, быть может, навсегда, счастье самой любимая сестра?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому