Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Our habits of expense make us too dependent , and there are too many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money . "

«Наша привычка к расходам делает нас слишком зависимыми, и в моём положении слишком много людей, которые могут позволить себе жениться, не обращая внимания на деньги».
2 unread messages
" Is this , " thought Elizabeth , " meant for me ? " and she coloured at the idea ; but , recovering herself , said in a lively tone , " And pray , what is the usual price of an earl 's younger son ? Unless the elder brother is very sickly , I suppose you would not ask above fifty thousand pounds . "

«Неужели это, — подумала Элизабет, — предназначено мне?» и она покраснела от этой мысли; но, придя в себя, сказала оживленным тоном: «И скажите, пожалуйста, какова обычная цена младшего сына графа? Если только старший брат не очень болен, я полагаю, вы не попросите больше пятидесяти тысяч фунтов».
3 unread messages
He answered her in the same style , and the subject dropped . To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed , she soon afterwards said :

Он ответил ей в том же стиле, и тема была закрыта. Чтобы прервать молчание, которое могло заставить его подумать, будто она затронута произошедшим, она вскоре после этого сказала:
4 unread messages
" I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal . I wonder he does not marry , to secure a lasting convenience of that kind . But , perhaps , his sister does as well for the present , and , as she is under his sole care , he may do what he likes with her . "

«Я полагаю, что ваш кузен привел вас с собой главным образом ради того, чтобы иметь кого-то в своем распоряжении. Интересно, он не женится ради такого длительного удобства. Но, возможно, его сестра в настоящее время поступает так же, и, поскольку она находится под его единоличной опекой, он может делать с ней все, что пожелает».
5 unread messages
" No , " said Colonel Fitzwilliam , " that is an advantage which he must divide with me . I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy . "

«Нет, — сказал полковник Фицуильям, — это преимущество, которое он должен разделить со мной. Я вместе с ним опекаю мисс Дарси».
6 unread messages
" Are you indeed ? And pray what sort of guardians do you make ? Does your charge give you much trouble ? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage , and if she has the true Darcy spirit , she may like to have her own way . "

«Ты правда? И скажи пожалуйста, какие из тебя опекуны? Ваше обвинение доставляет вам много хлопот? С молодыми девушками ее возраста иногда бывает трудно справиться, и если в ней есть истинный дух Дарси, она, возможно, захочет поступать по-своему».
7 unread messages
As she spoke she observed him looking at her earnestly ; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness , convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth . She directly replied :

Говоря это, она заметила, что он серьезно смотрит на нее; и то, как он сразу же спросил ее, почему, по ее мнению, мисс Дарси может вызвать у них какое-то беспокойство, убедило ее в том, что она так или иначе подобралась довольно близко к истине. Она прямо ответила:
8 unread messages
" You need not be frightened . I never heard any harm of her ; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world . She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance , Mrs. Hurst and Miss Bingley . I think I have heard you say that you know them . "

«Вам не нужно бояться. Я никогда не слышал от нее ничего плохого; и я осмелюсь сказать, что она одно из самых послушных существ на свете. Она очень любима некоторыми моими знакомыми дамами, миссис Херст и мисс Бингли. Мне кажется, я слышал, как вы говорили, что знаете их».
9 unread messages
" I know them a little . Their brother is a pleasant gentlemanlike man -- he is a great friend of Darcy 's . "

"Я их немного знаю. Их брат — приятный джентльмен, он большой друг Дарси».
10 unread messages
" Oh ! yes , " said Elizabeth drily ; " Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley , and takes a prodigious deal of care of him . "

"Ой! да, - сухо сказала Элизабет, - мистер. Дарси необычайно добр к мистеру Бингли и проявляет о нем огромную заботу».
11 unread messages
" Care of him ! Yes , I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care . From something that he told me in our journey hither , I have reason to think Bingley very much indebted to him . But I ought to beg his pardon , for I have no right to suppose that Bingley was the person meant . It was all conjecture . "

«Заботьтесь о нем! Да, я действительно верю, что Дарси действительно заботится о нем в те моменты, когда он больше всего нуждается в заботе. Судя по тому, что он рассказал мне во время нашего путешествия сюда, у меня есть основания думать, что Бингли во многом ему обязан. Но мне следует попросить у него прощения, поскольку я не имею права предполагать, что речь шла о Бингли. Это все было предположением».
12 unread messages
" What is it you mean ? "

«Что ты имеешь в виду?»
13 unread messages
" It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known , because if it were to get round to the lady 's family , it would be an unpleasant thing . "

«Это обстоятельство, о котором Дарси не мог бы пожелать, чтобы оно стало общеизвестным, потому что, если бы оно дошло до семьи леди, это было бы неприятно».
14 unread messages
" You may depend upon my not mentioning it . "

«Вы можете рассчитывать на то, что я не буду об этом упоминать».
15 unread messages
" And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley . What he told me was merely this : that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage , but without mentioning names or any other particulars , and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort , and from knowing them to have been together the whole of last summer . "

«И помните, что у меня нет особых оснований предполагать, что это Бингли. Он сказал мне только следующее: он поздравил себя с тем, что недавно спас друга от неудобств самого неосмотрительного брака, но не упоминая имен или каких-либо других подробностей, и я только подозревал, что это Бингли, так как считал его типом молодой человек, чтобы попасть в такую ​​передрягу, и зная, что они были вместе все прошлое лето.
16 unread messages
" Did Mr. Darcy give you reasons for this interference ? "

— Мистер Дарси объяснил вам причины такого вмешательства?
17 unread messages
" I understood that there were some very strong objections against the lady . "

«Я понял, что против этой дамы были очень серьезные возражения».
18 unread messages
" And what arts did he use to separate them ? "

«И какие искусства он использовал, чтобы разделить их?»
19 unread messages
" He did not talk to me of his own arts , " said Fitzwilliam , smiling . " He only told me what I have now told you . "

«Он не говорил со мной о своем искусстве», - сказал Фицуильям, улыбаясь. «Он сказал мне только то, что я сейчас сказал тебе».
20 unread messages
Elizabeth made no answer , and walked on , her heart swelling with indignation . After watching her a little , Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful .

Элизабет ничего не ответила и пошла дальше, ее сердце наполнялось негодованием. Понаблюдав за ней немного, Фицуильям спросил, почему она такая задумчивая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому