Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" I am not afraid of you , " said he , smilingly .

"Я не боюсь тебя," сказал он, улыбаясь.
2 unread messages
" Pray let me hear what you have to accuse him of , " cried Colonel Fitzwilliam . " I should like to know how he behaves among strangers . "

«Пожалуйста, дайте мне услышать, в чем вы его обвиняете», - воскликнул полковник Фицуильям. «Я хотел бы знать, как он ведет себя среди чужих людей».
3 unread messages
" You shall hear then -- but prepare yourself for something very dreadful . The first time of my ever seeing him in Hertfordshire , you must know , was at a ball -- and at this ball , what do you think he did ? He danced only four dances , though gentlemen were scarce ; and , to my certain knowledge , more than one young lady was sitting down in want of a partner . Mr. Darcy , you can not deny the fact . "

«Тогда ты услышишь, но приготовься к чему-то очень страшному. Вы должны знать, что впервые я увидел его в Хартфордшире на балу — и как вы думаете, что на этом балу он сделал? Он станцевал всего четыре танца, хотя джентльменов было мало; и, насколько мне известно, несколько молодых леди сидели в поисках партнера. Мистер Дарси, вы не можете отрицать этот факт».
4 unread messages
" I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party . "

«В то время я не имел чести знать ни одну даму в собрании, кроме моей партии».
5 unread messages
" True ; and nobody can ever be introduced in a ball-room . Well , Colonel Fitzwilliam , what do I play next ? My fingers wait your orders . "

-- Верно, и никого никогда нельзя знакомить в бальном зале. Итак, полковник Фицуильям, во что мне играть дальше? Мои пальцы ждут твоих приказов».
6 unread messages
" Perhaps , " said Darcy , " I should have judged better , had I sought an introduction ; but I am ill-qualified to recommend myself to strangers . "

«Возможно, — сказал Дарси, — мне следовало бы рассудить лучше, если бы я искал знакомства; но я недостаточно компетентен, чтобы рекомендовать себя незнакомцам».
7 unread messages
" Shall we ask your cousin the reason of this ? " said Elizabeth , still addressing Colonel Fitzwilliam . " Shall we ask him why a man of sense and education , and who has lived in the world , is ill qualified to recommend himself to strangers ? "

— Может, спросим у твоего кузена причину этого? — сказала Элизабет, все еще обращаясь к полковнику Фицуильяму. «Спросим ли мы его, почему разумный и образованный человек, живший в миру, не имеет права рекомендовать себя незнакомцам?»
8 unread messages
" I can answer your question , " said Fitzwilliam , " without applying to him . It is because he will not give himself the trouble . "

«Я могу ответить на ваш вопрос, — сказал Фицуильям, — не обращаясь к нему. Это потому, что он не будет доставлять себе хлопот».
9 unread messages
" I certainly have not the talent which some people possess , " said Darcy , " of conversing easily with those I have never seen before . I can not catch their tone of conversation , or appear interested in their concerns , as I often see done . "

«У меня определенно нет того таланта, которым обладают некоторые люди, — сказал Дарси, — легко беседовать с теми, кого я никогда раньше не видел. Я не могу уловить тон их разговора или проявить заинтересованность в их проблемах, как я часто вижу».
10 unread messages
" My fingers , " said Elizabeth , " do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women 's do . They have not the same force or rapidity , and do not produce the same expression . But then I have always supposed it to be my own fault -- because I will not take the trouble of practising . It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman 's of superior execution . "

«Мои пальцы, — сказала Элизабет, — не движутся по этому инструменту так виртуозно, как это делают многие женщины. Они не обладают одинаковой силой и быстротой и не производят одинакового выражения. Но я всегда считал, что это моя собственная вина, потому что я не утруждал себя практикой. Это не значит, что я не верю, что мои пальцы столь же способны на превосходное исполнение, как и пальцы любой другой женщины».
11 unread messages
Darcy smiled and said , " You are perfectly right . You have employed your time much better . No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting . We neither of us perform to strangers . "

Дарси улыбнулась и сказала: «Вы совершенно правы. Вы гораздо лучше использовали свое время. Никто не имел привилегии слышать, что вы можете думать о чем угодно. Мы оба не выступаем перед незнакомцами».
12 unread messages
Here they were interrupted by Lady Catherine , who called out to know what they were talking of . Elizabeth immediately began playing again . Lady Catherine approached , and , after listening for a few minutes , said to Darcy :

Здесь их прервала леди Кэтрин, которая спросила, о чем они говорят. Элизабет тут же снова начала играть. Леди Кэтрин подошла и, выслушав несколько минут, сказала Дарси:
13 unread messages
" Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more , and could have the advantage of a London master . She has a very good notion of fingering , though her taste is not equal to Anne 's . Anne would have been a delightful performer , had her health allowed her to learn . "

«Мисс Беннет играла бы совсем не плохо, если бы больше тренировалась и могла бы иметь преимущество лондонского мастера. У нее очень хорошее чувство аппликатуры, хотя ее вкус не сравнится с Анной. Энн была бы восхитительной артисткой, если бы ее здоровье позволяло ей учиться».
14 unread messages
Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin 's praise ; but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love ; and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley , that he might have been just as likely to marry her , had she been his relation .

Элизабет взглянула на Дарси, чтобы увидеть, как сердечно он принял похвалу кузена; но ни в эту минуту, ни в какую другую она не могла различить никаких признаков любви; и из всего его поведения по отношению к мисс де Бур она черпала для мисс Бингли такое утешение, что он с такой же вероятностью женился бы на ней, если бы она была его родственницей.
15 unread messages
Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth 's performance , mixing with them many instructions on execution and taste . Elizabeth received them with all the forbearance of civility , and , at the request of the gentlemen , remained at the instrument till her ladyship 's carriage was ready to take them all home .

Леди Кэтрин продолжила свои замечания по поводу выступления Элизабет, смешав с ними множество указаний по исполнению и вкусу. Элизабет приняла их со всей вежливостью и терпеливостью и, по просьбе джентльменов, оставалась у инструмента до тех пор, пока карета ее светлости не была готова отвезти их всех домой.
16 unread messages
Elizabeth was sitting by herself the next morning , and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village , when she was startled by a ring at the door , the certain signal of a visitor . As she had heard no carriage , she thought it not unlikely to be Lady Catherine , and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions , when the door opened , and , to her very great surprise , Mr. Darcy , and Mr. Darcy only , entered the room .

На следующее утро Элизабет сидела одна и писала Джейн, пока миссис Коллинз и Мария уехали по делам в деревню, когда ее напугал звонок в двери - верный сигнал посетителя. Поскольку она не услышала никакого экипажа, она подумала, что это, скорее всего, будет леди Кэтрин, и с этим опасением откладывала свое недописанное письмо, чтобы избежать всех дерзких вопросов, когда дверь открылась, и, к ее величайшему удивлению, Мистер Дарси и только мистер Дарси вошел в комнату.
17 unread messages
He seemed astonished too on finding her alone , and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were to be within .

Он, казалось, тоже был удивлен, застав ее одну, и извинился за свое вторжение, дав ей понять, что, как он понял, все дамы должны были находиться внутри.
18 unread messages
They then sat down , and when her inquiries after Rosings were made , seemed in danger of sinking into total silence . It was absolutely necessary , therefore , to think of something , and in this emergence recollecting when she had seen him last in Hertfordshire , and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure , she observed :

Затем они сели, и когда она начала расспрашивать о Розингсе, казалось, им грозила опасность погрузиться в полную тишину. Поэтому было совершенно необходимо о чем-то подумать, и, вспоминая, когда она в последний раз видела его в Хартфордшире, и испытывая любопытство узнать, что он скажет по поводу их поспешного отъезда, она заметила:
19 unread messages
" How very suddenly you all quitted Netherfield last November , Mr. Darcy ! It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon ; for , if I recollect right , he went but the day before . He and his sisters were well , I hope , when you left London ? "

«Как внезапно вы все покинули Незерфилд в ноябре прошлого года, мистер Дарси! Должно быть, для мистера Бингли было очень приятной неожиданностью увидеть вас всех за ним так скоро; ибо, если я правильно помню, он ушел накануне. Надеюсь, он и его сестры были в порядке, когда вы уехали из Лондона?»
20 unread messages
" Perfectly so , I thank you . "

«Совершенно так, благодарю вас».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому