Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case , unknown to the society of Hertfordshire ; her mild and steady candour always pleaded for allowances , and urged the possibility of mistakes -- but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men .

Мисс Беннет была единственным существом, которое могло предположить, что в этом деле могут быть какие-то смягчающие обстоятельства, неизвестные обществу Хартфордшира; ее кроткая и постоянная откровенность всегда призывала к снисходительности и подчеркивала возможность ошибок - но все остальные осуждали мистера Дарси как худшего из людей.
2 unread messages
After a week spent in professions of love and schemes of felicity , Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday . The pain of separation , however , might be alleviated on his side , by preparations for the reception of his bride ; as he had reason to hope , that shortly after his return into Hertfordshire , the day would be fixed that was to make him the happiest of men . He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before ; wished his fair cousins health and happiness again , and promised their father another letter of thanks .

После недели, проведенной в любовных делах и планах счастья, к приходу субботы мистеру Коллинзу позвонила его любезная Шарлотта. Однако боль разлуки могла быть облегчена с его стороны подготовкой к приему невесты; поскольку у него были основания надеяться, что вскоре после его возвращения в Хартфордшир будет назначен день, который сделает его счастливейшим из людей. Он попрощался со своими родственниками в Лонгборне так же торжественно, как и раньше; еще раз пожелал своим прекрасным кузинам здоровья и счастья и пообещал их отцу еще одно благодарственное письмо.
3 unread messages
On the following Monday , Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife , who came as usual to spend the Christmas at Longbourn . Mr. Gardiner was a sensible , gentlemanlike man , greatly superior to his sister , as well by nature as education . The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade , and within view of his own warehouses , could have been so well-bred and agreeable . Mrs. Gardiner , who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips , was an amiable , intelligent , elegant woman , and a great favourite with all her Longbourn nieces . Between the two eldest and herself especially , there subsisted a particular regard . They had frequently been staying with her in town .

В следующий понедельник миссис Беннет имела удовольствие принять своего брата и его жену, которые, как обычно, приехали провести Рождество в Лонгборн. Мистер Гардинер был разумным, джентльменским человеком, значительно превосходящим свою сестру как по характеру, так и по образованию. Дамы из Незерфилда с трудом могли поверить, что человек, живущий торговлей и находящийся в пределах видимости своих складов, мог быть настолько хорошо воспитан и приятен. Миссис Гардинер, которая была на несколько лет моложе миссис Беннет и миссис Филлипс, была любезной, умной, элегантной женщиной и пользовалась большим фаворитом у всех своих племянниц из Лонгборна. Между двумя старшими и особенно ею самой существовало особое уважение. Они часто гостили у нее в городе.
4 unread messages
The first part of Mrs. Gardiner 's business on her arrival was to distribute her presents and describe the newest fashions . When this was done she had a less active part to play . It became her turn to listen . Mrs. Bennet had many grievances to relate , and much to complain of . They had all been very ill-used since she last saw her sister . Two of her girls had been upon the point of marriage , and after all there was nothing in it .

Первой частью обязанностей миссис Гардинер по ее приезде была раздача подарков и описание новейшей моды. Когда это было сделано, ей пришлось играть менее активную роль. Настала ее очередь слушать. Миссис Беннет было о чем рассказать и на что пожаловаться. С ними всеми очень плохо обращались с тех пор, как она в последний раз видела сестру. Две из ее дочерей собирались выйти замуж, но в конце концов ничего в этом не было.
5 unread messages
" I do not blame Jane , " she continued , " for Jane would have got Mr. Bingley if she could . But Lizzy !

«Я не виню Джейн, — продолжала она, — потому что Джейн получила бы мистера Бингли, если бы могла. Но Лиззи!
6 unread messages
Oh , sister ! It is very hard to think that she might have been Mr. Collins 's wife by this time , had it not been for her own perverseness . He made her an offer in this very room , and she refused him . The consequence of it is , that Lady Lucas will have a daughter married before I have , and that the Longbourn estate is just as much entailed as ever . The Lucases are very artful people indeed , sister . They are all for what they can get . I am sorry to say it of them , but so it is . It makes me very nervous and poorly , to be thwarted so in my own family , and to have neighbours who think of themselves before anybody else . However , your coming just at this time is the greatest of comforts , and I am very glad to hear what you tell us , of long sleeves . "

О, сестра! Очень трудно представить, что она могла бы стать к тому времени женой мистера Коллинза, если бы не ее собственная извращенность. Он сделал ей предложение именно в этой комнате, и она ему отказала. Следствием этого является то, что леди Лукас выдаст замуж дочь раньше меня, и что поместье Лонгборн будет так же важно, как и прежде. Лукасы действительно очень хитрые люди, сестра. Они все за то, что могут получить. Мне жаль говорить такое о них, но это так. Меня очень нервирует и раздражает то, что мне так мешают в моей собственной семье, и что у меня есть соседи, которые думают о себе прежде всего. Однако ваш приезд именно в это время является величайшим утешением, и я очень рад услышать то, что вы нам говорите о длинных рукавах».
7 unread messages
Mrs. Gardiner , to whom the chief of this news had been given before , in the course of Jane and Elizabeth 's correspondence with her , made her sister a slight answer , and , in compassion to her nieces , turned the conversation .

Миссис Гардинер, которой главная новость была передана ранее, во время переписки Джейн и Элизабет с ней, слегка ответила сестре и, из сострадания к племянницам, сменила разговор.
8 unread messages
When alone with Elizabeth afterwards , she spoke more on the subject . " It seems likely to have been a desirable match for Jane , " said she . " I am sorry it went off . But these things happen so often ! A young man , such as you describe Mr. Bingley , so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks , and when accident separates them , so easily forgets her , that these sort of inconsistencies are very frequent . "

Оставшись после этого наедине с Элизабет, она больше говорила на эту тему. «Похоже, что Джейн оказалась подходящей парой», — сказала она. «Мне жаль, что это вышло. Но такие вещи случаются так часто! Молодой человек, каким вы описываете мистера Бингли, так легко влюбляется на несколько недель в хорошенькую девушку, а когда их разлучает несчастный случай, так легко забывает ее, что такого рода несоответствия очень часты.
9 unread messages
" An excellent consolation in its way , " said Elizabeth , " but it will not do for us . We do not suffer by accident . It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before . "

«В своем роде превосходное утешение, — сказала Элизабет, — но нам оно не подойдет. Мы страдаем не случайно. Нечасто случается, чтобы вмешательство друзей убедило молодого человека с независимой судьбой перестать думать о девушке, в которую он был страстно влюблен всего несколько дней назад».
10 unread messages
" But that expression of ' violently in love ' is so hackneyed , so doubtful , so indefinite , that it gives me very little idea . It is as often applied to feelings which arise from a half-hour 's acquaintance , as to a real , strong attachment . Pray , how violent was Mr. Bingley 's love ? "

«Но это выражение «сильно влюблён» настолько избито, настолько сомнительно, настолько неопределенно, что оно не дает мне никакого представления. Его так же часто применяют как к чувствам, возникающим от получасового знакомства, так и к настоящей, сильной привязанности. Скажите, насколько сильной была любовь мистера Бингли?
11 unread messages
" I never saw a more promising inclination ; he was growing quite inattentive to other people , and wholly engrossed by her . Every time they met , it was more decided and remarkable . At his own ball he offended two or three young ladies , by not asking them to dance ; and I spoke to him twice myself , without receiving an answer . Could there be finer symptoms ? Is not general incivility the very essence of love ? "

«Я никогда не видел более многообещающей склонности; он становился совершенно невнимательным к другим людям и всецело поглощался ею. Каждый раз, когда они встречались, это было более решительно и знаменательно. На своем балу он оскорбил двух или трех барышень, не пригласив их на танец; и я сам дважды говорил с ним, не получив ответа. Могут ли быть более тонкие симптомы? Разве общая грубость не является самой сутью любви?»
12 unread messages
" Oh , yes ! -- of that kind of love which I suppose him to have felt . Poor Jane ! I am sorry for her , because , with her disposition , she may not get over it immediately . It had better have happened to you , Lizzy ; you would have laughed yourself out of it sooner . But do you think she would be prevailed upon to go back with us ? Change of scene might be of service -- and perhaps a little relief from home may be as useful as anything . "

"О, да! — о той любви, которую, я полагаю, он чувствовал. Бедная Джейн! Мне ее жаль, потому что при ее характере она может не сразу оправиться. Лучше бы это случилось с тобой, Лиззи; ты бы скорее посмеялся над этим. Но как вы думаете, ее уговорят вернуться с нами? Смена обстановки могла бы пойти на пользу — и, возможно, небольшое облегчение вдали от дома может оказаться не менее полезным, чем что-либо еще».
13 unread messages
Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal , and felt persuaded of her sister 's ready acquiescence .

Элизабет была чрезвычайно довольна этим предложением и была убеждена в готовности сестры согласиться.
14 unread messages
" I hope , " added Mrs. Gardiner , " that no consideration with regard to this young man will influence her . We live in so different a part of town , all our connections are so different , and , as you well know , we go out so little , that it is very improbable that they should meet at all , unless he really comes to see her . "

«Надеюсь, — добавила миссис Гардинер, — что никакие соображения в отношении этого молодого человека не повлияют на нее. Мы живем в такой разной части города, все наши связи настолько различны, и, как вы знаете, мы так мало выходим из дома, что очень маловероятно, чтобы они вообще встретились, если только он действительно не приедет к ней. "
15 unread messages
" And that is quite impossible ; for he is now in the custody of his friend , and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London ! My dear aunt , how could you think of it ? Mr. Darcy may perhaps have heard of such a place as Gracechurch Street , but he would hardly think a month 's ablution enough to cleanse him from its impurities , were he once to enter it ; and depend upon it , Mr. Bingley never stirs without him . "

«А это совершенно невозможно, потому что сейчас он находится под опекой своего друга, и мистер Дарси больше не позволит ему навещать Джейн в такой части Лондона! Моя дорогая тетя, как ты могла подумать об этом? Мистер Дарси, возможно, слышал о таком месте, как Грейсчерч-стрит, но едва ли он счел бы месячное омовение достаточным, чтобы очистить себя от нечистот, если бы он однажды вошел туда; и будьте уверены, мистер Бингли никогда не пошевелится без него.
16 unread messages
" So much the better . I hope they will not meet at all . But does not Jane correspond with his sister ? She will not be able to help calling . "

"Тем лучше. Надеюсь, они вообще не встретятся. Но разве Джейн не переписывается с его сестрой? Она не сможет не позвонить».
17 unread messages
" She will drop the acquaintance entirely . "

«Она полностью откажется от знакомства».
18 unread messages
But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point , as well as the still more interesting one of Bingley 's being withheld from seeing Jane , she felt a solicitude on the subject which convinced her , on examination , that she did not consider it entirely hopeless . It was possible , and sometimes she thought it probable , that his affection might be reanimated , and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane 's attractions .

Но, несмотря на уверенность, с которой Элизабет делала вид, что высказала это мнение, а также на еще более интересный момент, связанный с тем, что Бингли не давали видеться с Джейн, она чувствовала беспокойство по этому поводу, которое при рассмотрении убедило ее, что она не рассматривает это совершенно безнадежно. Было возможно, и иногда она считала это вероятным, что его привязанность оживится и с влиянием его друзей будет успешно покончено более естественным влиянием влечения Джейн.
19 unread messages
Miss Bennet accepted her aunt 's invitation with pleasure ; and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the same time , than as she hoped by Caroline 's not living in the same house with her brother , she might occasionally spend a morning with her , without any danger of seeing him .

Мисс Беннет с удовольствием приняла приглашение тетушки; и в то же время она думала о Бингли не иначе, как о том, что, как она надеялась, поскольку Кэролайн не живет в одном доме со своим братом, она сможет время от времени проводить с ней утро, без всякой опасности увидеть его.
20 unread messages
The Gardiners stayed a week at Longbourn ; and what with the Phillipses , the Lucases , and the officers , there was not a day without its engagement . Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister , that they did not once sit down to a family dinner . When the engagement was for home , some of the officers always made part of it -- of which officers Mr. Wickham was sure to be one ; and on these occasion , Mrs. Gardiner , rendered suspicious by Elizabeth 's warm commendation , narrowly observed them both . Without supposing them , from what she saw , to be very seriously in love , their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy ; and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire , and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment .

Гардинеры пробыли в Лонгборне неделю; а что касается Филлипсов, Лукасов и офицеров, то не было ни дня без этого сражения. Миссис Беннет так тщательно заботилась о развлечении брата и сестры, что они ни разу не сели за семейный ужин. Когда дело происходило дома, в нем всегда принимали участие некоторые офицеры, одним из которых наверняка был офицер мистер Уикхем; и в этот раз миссис Гардинер, заинтригованная теплыми похвалами Элизабет, внимательно наблюдала за ними обоими. Судя по тому, что она видела, они были очень серьезно влюблены, хотя они и не предполагали, что их предпочтение друг другу было достаточно очевидным, чтобы заставить ее немного смутиться; и она решила поговорить с Элизабет на эту тему, прежде чем она покинет Хартфордшир, и показать ей неосторожность поощрения такой привязанности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому