Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" To oblige you , I would try to believe almost anything , but no one else could be benefited by such a belief as this ; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him , I should only think worse of her understanding than I now do of her heart . My dear Jane , Mr. Collins is a conceited , pompous , narrow-minded , silly man ; you know he is , as well as I do ; and you must feel , as well as I do , that the woman who married him can not have a proper way of thinking .

«Чтобы угодить вам, я бы попытался поверить почти во что угодно, но никому больше такая вера не принесла бы пользы; ибо если бы я был убежден, что Шарлотта питает к нему хоть какое-то уважение, я бы думал о ее понимании только хуже, чем сейчас. делать от всего сердца. Моя дорогая Джейн, мистер Коллинз — тщеславный, напыщенный, ограниченный и глупый человек; вы знаете, что он есть, так же, как и я; и вы, как и я, должны чувствовать, что женщина, вышедшая за него замуж, не может мыслить должным образом.
2 unread messages
You shall not defend her , though it is Charlotte Lucas . You shall not , for the sake of one individual , change the meaning of principle and integrity , nor endeavour to persuade yourself or me , that selfishness is prudence , and insensibility of danger security for happiness . "

Вы не будете защищать ее, хотя это Шарлотта Лукас. Вы не должны ради одного человека менять значение принципов и честности или пытаться убедить себя или меня, что эгоизм — это благоразумие, а нечувствительность к опасности — залог счастья».
3 unread messages
" I must think your language too strong in speaking of both , " replied Jane ; " and I hope you will be convinced of it by seeing them happy together . But enough of this . You alluded to something else . You mentioned two instances . I can not misunderstand you , but I entreat you , dear Lizzy , not to pain me by thinking that person to blame , and saying your opinion of him is sunk . We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured . We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect . It is very often nothing but our own vanity that deceives us . Women fancy admiration means more than it does . "

«Я думаю, что ваш язык слишком резок, когда вы говорите об обоих», — ответила Джейн; "и я надеюсь, что ты убедишься в этом, увидев их счастливыми вместе. Но хватит об этом. Вы намекали на другое. Вы упомянули два случая. Я не могу вас неправильно понять, но умоляю вас, дорогая Лиззи, не причиняйте мне боль, думая, что виноват этот человек, и говоря, что ваше мнение о нем ухудшилось. Мы не должны быть настолько готовы воображать себя намеренно ранеными. Мы не должны ожидать, что энергичный молодой человек будет всегда таким осторожным и осмотрительным. Очень часто нас обманывает не что иное, как собственное тщеславие. Женщины воображают, что восхищение значит больше, чем оно есть на самом деле».
4 unread messages
" And men take care that they should . "

«А мужчины заботятся о том, что им следует».
5 unread messages
" If it is designedly done , they can not be justified ; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine . "

«Если это сделано намеренно, они не могут быть оправданы; но я понятия не имею, что в мире существует столько замыслов, как воображают некоторые люди».
6 unread messages
" I am far from attributing any part of Mr. Bingley 's conduct to design , " said Elizabeth ; " but without scheming to do wrong , or to make others unhappy , there may be error , and there may be misery . Thoughtlessness , want of attention to other people 's feelings , and want of resolution , will do the business . "

«Я далека от того, чтобы приписывать поведение мистера Бингли замыслу», — сказала Элизабет; «но без замысла поступить неправильно или сделать других несчастными, может произойти ошибка и может быть несчастье. Бездумность, недостаток внимания к чувствам других людей и отсутствие решимости сделают свое дело».
7 unread messages
" And do you impute it to either of those ? "

— И вы приписываете это кому-нибудь из них?
8 unread messages
" Yes ; to the last . But if I go on , I shall displease you by saying what I think of persons you esteem . Stop me whilst you can . "

«Да, до последнего. Но если я продолжу, я рассержу вас, высказав свое мнение о людях, которых вы уважаете. Останови меня, пока можешь».
9 unread messages
" You persist , then , in supposing his sisters influence him ? "

"Значит, вы упорствуете в предположении, что его сестры влияют на него?"
10 unread messages
" Yes , in conjunction with his friend . "

«Да, вместе со своим другом».
11 unread messages
" I can not believe it . Why should they try to influence him ? They can only wish his happiness ; and if he is attached to me , no other woman can secure it . "

"Я не могу в это поверить. Почему они должны пытаться повлиять на него? Они могут только желать ему счастья; и если он привязан ко мне, никакая другая женщина не сможет этого обеспечить».
12 unread messages
" Your first position is false . They may wish many things besides his happiness ; they may wish his increase of wealth and consequence ; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money , great connections , and pride . "

«Ваша первая позиция ложна. Они могут желать многого, кроме его счастья; они могут желать увеличения его богатства и влияния; они могут пожелать, чтобы он женился на девушке, которая обладает всеми важными качествами, большими связями и гордостью».
13 unread messages
" Beyond a doubt , they do wish him to choose Miss Darcy , " replied Jane ; " but this may be from better feelings than you are supposing . They have known her much longer than they have known me ; no wonder if they love her better . But , whatever may be their own wishes , it is very unlikely they should have opposed their brother 's . What sister would think herself at liberty to do it , unless there were something very objectionable ? If they believed him attached to me , they would not try to part us ; if he were so , they could not succeed . By supposing such an affection , you make everybody acting unnaturally and wrong , and me most unhappy . Do not distress me by the idea . I am not ashamed of having been mistaken -- or , at least , it is light , it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters . Let me take it in the best light , in the light in which it may be understood . "

«Вне всякого сомнения, они хотят, чтобы он выбрал мисс Дарси», — ответила Джейн; «Но это может быть из лучших чувств, чем вы предполагаете. Они знают ее гораздо дольше, чем меня; неудивительно, что они любят ее больше. Но каковы бы ни были их собственные желания, маловероятно, чтобы они противостояли желаниям своего брата. Какая сестра сочла бы себя вправе сделать это, если бы не было чего-то весьма предосудительного? Если бы они верили, что он привязан ко мне, они бы не пытались нас разлучить; если бы это было так, они не смогли бы добиться успеха. Предположив такую ​​привязанность, вы заставляете всех действовать неестественно и неправильно, а меня самого несчастным. Не огорчайте меня этой идеей. Я не стыжусь своей ошибки — или, по крайней мере, это мелочь, это ничто в сравнении с тем, что я должен был бы чувствовать, думая плохо о нем или о его сестрах. Позвольте мне рассмотреть это в лучшем свете, в том свете, в котором это можно понять».
14 unread messages
Elizabeth could not oppose such a wish ; and from this time Mr. Bingley 's name was scarcely ever mentioned between them .

Элизабет не могла противиться такому желанию; и с этого времени имя мистера Бингли между ними почти не упоминалось.
15 unread messages
Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more , and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly , there was little chance of her ever considering it with less perplexity . Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself , that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking , which ceased when he saw her no more ; but though the probability of the statement was admitted at the time , she had the same story to repeat every day . Mrs. Bennet 's best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer .

Миссис Беннет все еще продолжала удивляться и сожалеть о том, что он больше не вернулся, и хотя редко проходил день, в течение которого Элизабет не объясняла бы это ясно, было мало шансов, что она когда-нибудь будет относиться к этому с меньшим недоумением. Ее дочь пыталась убедить ее в том, во что она сама не верила, что его внимание к Джейн было всего лишь следствием обычной и мимолетной симпатии, которая прекратилась, когда он больше ее не видел; но хотя вероятность этого утверждения в то время была признана, ей приходилось повторять одну и ту же историю каждый день. Лучшим утешением для миссис Беннет было то, что летом мистер Бингли должен снова приехать сюда.
16 unread messages
Mr. Bennet treated the matter differently . " So , Lizzy , " said he one day , " your sister is crossed in love , I find . I congratulate her . Next to being married , a girl likes to be crossed a little in love now and then . It is something to think of , and it gives her a sort of distinction among her companions . When is your turn to come ? You will hardly bear to be long outdone by Jane . Now is your time . Here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country . Let Wickham be your man . He is a pleasant fellow , and would jilt you creditably . "

Г-н Беннет отнесся к этому вопросу иначе. «Итак, Лиззи, — сказал он однажды, — насколько я понимаю, твоя сестра влюбилась. Я поздравляю ее. Помимо замужества, девушке нравится время от времени влюбляться. Об этом стоит подумать, и это выделяет ее среди своих товарищей. Когда придет твоя очередь? Вы вряд ли вынесете долгое отставание от Джейн. Теперь ваше время. В Меритоне достаточно офицеров, чтобы разочаровать всех молодых леди страны. Пусть Уикхем будет вашим человеком. Он приятный парень и с честью бросит вас».
17 unread messages
" Thank you , sir , but a less agreeable man would satisfy me . We must not all expect Jane 's good fortune . "

«Благодарю вас, сэр, но меня удовлетворил бы менее приятный человек. Мы не должны все ожидать удачи Джейн».
18 unread messages
" True , " said Mr. Bennet , " but it is a comfort to think that whatever of that kind may befall you , you have an affectionate mother who will make the most of it . "

«Верно, — сказал мистер Беннет, — но приятно думать, что что бы подобное ни случилось с вами, у вас есть любящая мать, которая воспользуется этим по максимуму».
19 unread messages
Mr. Wickham 's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family . They saw him often , and to his other recommendations was now added that of general unreserve .

Общество мистера Уикхема оказало существенную услугу, рассеяв уныние, которое недавние зловещие события навеяли на многих членов семьи Лонгборнов. Они видели его часто, и к другим его рекомендациям теперь добавилась общая беззастенчивость.
20 unread messages
The whole of what Elizabeth had already heard , his claims on Mr. Darcy , and all that he had suffered from him , was now openly acknowledged and publicly canvassed ; and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter .

Все, что Элизабет уже слышала, его притязания на мистера Дарси и все, что он от него перенес, теперь было открыто признано и публично обсуждено; и всем было приятно узнать, как сильно они всегда не любили мистера Дарси, прежде чем ничего не знали об этом деле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому