Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
To Mrs. Gardiner , Wickham had one means of affording pleasure , unconnected with his general powers . About ten or a dozen years ago , before her marriage , she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged . They had , therefore , many acquaintances in common ; and though Wickham had been little there since the death of Darcy 's father , it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends than she had been in the way of procuring .

Для миссис Гардинер у Уикхема был единственный способ доставить удовольствие, не связанный с его общими способностями. Лет десять или дюжину назад, до замужества, она провела значительное время в той самой части Дербишира, к которой он принадлежал. Таким образом, у них было много общих знакомых; и хотя Уикхем редко бывал там после смерти отца Дарси, в его власти все же было сообщить ей более свежие сведения о ее прежних друзьях, чем она могла получить.
2 unread messages
Mrs. Gardiner had seen Pemberley , and known the late Mr. Darcy by character perfectly well . Here consequently was an inexhaustible subject of discourse . In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give , and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor , she was delighting both him and herself . On being made acquainted with the present Mr. Darcy 's treatment of him , she tried to remember some of that gentleman 's reputed disposition when quite a lad which might agree with it , and was confident at last that she recollected having heard Mr. Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud , ill-natured boy .

Миссис Гардинер видела Пемберли и прекрасно знала покойного мистера Дарси по характеру. Следовательно, это был неисчерпаемый предмет для разговоров. Сравнивая свои воспоминания о Пемберли с подробным описанием, которое мог дать Уикхем, и воздавая хвалу характеру его покойного владельца, она доставляла удовольствие и ему, и себе. Познакомившись с обращением с ним нынешнего мистера Дарси, она попыталась вспомнить некоторые из известных нравов этого джентльмена, когда он был еще совсем молодым человеком, и была уверена, наконец, что вспомнила, как когда-то слышала, как говорил мистер Фицуильям Дарси. очень гордым и злобным мальчиком.
3 unread messages
Mrs. Gardiner 's caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone ; after honestly telling her what she thought , she thus went on :

Предупреждение миссис Гардинер было адресовано Элизабет пунктуально и любезно при первой же удобной возможности поговорить с ней наедине; честно высказав ей все, что она думает, она продолжала:
4 unread messages
" You are too sensible a girl , Lizzy , to fall in love merely because you are warned against it ; and , therefore , I am not afraid of speaking openly . Seriously , I would have you be on your guard . Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent . I have nothing to say against him ; he is a most interesting young man ; and if he had the fortune he ought to have , I should think you could not do better . But as it is , you must not let your fancy run away with you . You have sense , and we all expect you to use it . Your father would depend on your resolution and good conduct , I am sure . You must not disappoint your father . "

«Вы слишком разумная девушка, Лиззи, чтобы влюбиться только потому, что вас предостерегают от этого; и поэтому я не боюсь говорить открыто. Серьезно, я бы хотел, чтобы вы были настороже. Не вовлекайте себя и не пытайтесь вовлечь его в привязанность, которую отсутствие удачи сделало бы столь неосмотрительным. Мне нечего сказать против него; он очень интересный молодой человек; и если бы у него было то состояние, которое ему следовало бы иметь, я думаю, вы не смогли бы добиться большего. Но как бы то ни было, вы не должны позволять своей фантазии убегать вместе с вами. У вас есть смысл, и мы все ожидаем, что вы им воспользуетесь. Я уверен, что твой отец будет зависеть от твоей решимости и хорошего поведения. Ты не должен разочаровывать своего отца».
5 unread messages
" My dear aunt , this is being serious indeed . "

«Моя дорогая тетя, это действительно серьезно».
6 unread messages
" Yes , and I hope to engage you to be serious likewise . "

«Да, и я надеюсь, что вы тоже будете настроены серьезно».
7 unread messages
" Well , then , you need not be under any alarm . I will take care of myself , and of Mr. Wickham too . He shall not be in love with me , if I can prevent it . "

«Ну, тогда вам не стоит волноваться. Я позабочусь о себе и о мистере Уикхэме тоже. Он не полюбит меня, если я смогу этому помешать».
8 unread messages
" Elizabeth , you are not serious now . "

«Элизабет, ты сейчас несерьёзна».
9 unread messages
" I beg your pardon , I will try again . At present I am not in love with Mr. Wickham ; no , I certainly am not . But he is , beyond all comparison , the most agreeable man I ever saw -- and if he becomes really attached to me -- I believe it will be better that he should not . I see the imprudence of it . Oh ! that abominable Mr. Darcy ! My father 's opinion of me does me the greatest honour , and I should be miserable to forfeit it .

«Прошу прощения, я попробую еще раз. В настоящее время я не люблю мистера Уикэма; нет, я конечно нет. Но он, вне всякого сравнения, самый приятный человек, которого я когда-либо видел, — и если он действительно привязается ко мне, — я думаю, будет лучше, если он этого не сделает. Я вижу неосторожность этого. Ой! этот отвратительный мистер Дарси! Мнение моего отца обо мне делает мне величайшую честь, и мне было бы жаль лишиться этого мнения.
10 unread messages
My father , however , is partial to Mr. Wickham . In short , my dear aunt , I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy ; but since we see every day that where there is affection , young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other , how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted , or how am I even to know that it would be wisdom to resist ? All that I can promise you , therefore , is not to be in a hurry . I will not be in a hurry to believe myself his first object . When I am in company with him , I will not be wishing . In short , I will do my best . "

Мой отец, однако, неравнодушен к мистеру Уикхэму. Короче говоря, моя дорогая тетушка, мне было бы очень жаль, что я стал средством сделать кого-то из вас несчастным; но поскольку мы каждый день видим, что там, где есть привязанность, молодые люди редко удерживаются непосредственным недостатком удачи от вступления в помолвку друг с другом, как могу я обещать быть мудрее, чем многие из моих собратьев, если я поддаюсь искушению, или откуда мне вообще знать, что было бы мудро сопротивляться? Поэтому все, что я могу вам обещать, — это не торопиться. Я не буду торопиться считать себя его первым объектом. Когда я буду с ним в компании, я не буду желать. Короче говоря, я сделаю все возможное».
11 unread messages
" Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often . At least , you should not remind you mother of inviting him . "

«Возможно, будет лучше, если вы отговорите его приходить сюда так часто. По крайней мере, тебе не следует напоминать матери о его приглашении».
12 unread messages
" As I did the other day , " said Elizabeth with a conscious smile : " very true , it will be wise in me to refrain from that . But do not imagine that he is always here so often . It is on your account that he has been so frequently invited this week . You know my mother 's ideas as to the necessity of constant company for her friends . But really , and upon my honour , I will try to do what I think to be the wisest ; and now I hope you are satisfied . "

— Как и на днях, — сказала Элизабет с сознательной улыбкой, — совершенно верно, с моей стороны будет разумно воздержаться от этого. Но не воображайте, что он всегда и так часто бывает здесь. Именно из-за вас его так часто приглашали на этой неделе. Вы знаете мнение моей матери о необходимости постоянного общества ее друзей. Но на самом деле, и клянусь честью, я постараюсь сделать то, что считаю самым мудрым; и теперь я надеюсь, что ты доволен».
13 unread messages
Her aunt assured her that she was , and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints , they parted ; a wonderful instance of advice being given on such a point , without being resented .

Тетка заверила ее, что да, и Элизабет, поблагодарив ее за любезные намеки, они расстались; замечательный пример того, как совет по такому поводу давался без возмущения.
14 unread messages
Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane ; but as he took up his abode with the Lucases , his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet . His marriage was now fast approaching , and she was at length so far resigned as to think it inevitable , and even repeatedly to say , in an ill-natured tone , that she " wished they might be happy . "

Мистер Коллинз вернулся в Хартфордшир вскоре после того, как его покинули Гардинеры и Джейн; но поскольку он поселился у Лукасов, его приезд не причинил миссис Беннет больших неудобств. Его свадьба теперь быстро приближалась, и в конце концов она настолько смирилась, что сочла это неизбежным и даже неоднократно говорила злобным тоном, что ей «хотелось бы, чтобы они были счастливы».
15 unread messages
Thursday was to be the wedding day , and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit ; and when she rose to take leave , Elizabeth , ashamed of her mother 's ungracious and reluctant good wishes , and sincerely affected herself , accompanied her out of the room . As they went downstairs together , Charlotte said :

В четверг должна была состояться свадьба, а в среду мисс Лукас нанесла прощальный визит; и когда она встала, чтобы попрощаться, Элизабет, стыдясь нелюбезных и неохотных добрых пожеланий своей матери и искренне притворяясь, проводила ее из комнаты. Когда они вместе спустились вниз, Шарлотта сказала:
16 unread messages
" I shall depend on hearing from you very often , Eliza . "

«Я буду очень часто получать от тебя известия, Элиза».
17 unread messages
" That you certainly shall . "

«Это ты обязательно сделаешь».
18 unread messages
" And I have another favour to ask you . Will you come and see me ? "

«И у меня есть к тебе еще одна просьба. Ты придешь ко мне?»
19 unread messages
" We shall often meet , I hope , in Hertfordshire . "

«Надеюсь, мы будем часто встречаться в Хартфордшире».
20 unread messages
" I am not likely to leave Kent for some time . Promise me , therefore , to come to Hunsford . "

«Я вряд ли покину Кент в течение некоторого времени. Поэтому обещай мне приехать в Хансфорд».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому