Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
She then ran gaily off , rejoicing as she rambled about , in the hope of being at home again in a day or two . Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening .

Затем она весело убежала, радуясь, бродя, в надежде снова оказаться дома через день или два. Джейн уже настолько пришла в себя, что собиралась в тот вечер выйти из комнаты на пару часов.
2 unread messages
When the ladies removed after dinner , Elizabeth ran up to her sister , and seeing her well guarded from cold , attended her into the drawing-room , where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure ; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared . Their powers of conversation were considerable . They could describe an entertainment with accuracy , relate an anecdote with humour , and laugh at their acquaintance with spirit .

Когда после обеда дамы удалились, Элизабет подбежала к сестре и, видя, что она хорошо защищена от холода, проводила ее в гостиную, где ее встретили двое ее друзей со множеством удовольствий; и Элизабет никогда не видела их такими приятными, как в тот час, который прошел до появления джентльменов. Их способность говорить была значительной. Они могли точно описать развлечение, с юмором рассказать анекдот и от души посмеяться над своим знакомством.
3 unread messages
But when the gentlemen entered , Jane was no longer the first object ; Miss Bingley 's eyes were instantly turned toward Darcy , and she had something to say to him before he had advanced many steps . He addressed himself to Miss Bennet , with a polite congratulation ; Mr. Hurst also made her a slight bow , and said he was " very glad ; " but diffuseness and warmth remained for Bingley 's salutation . He was full of joy and attention . The first half-hour was spent in piling up the fire , lest she should suffer from the change of room ; and she removed at his desire to the other side of the fireplace , that she might be further from the door . He then sat down by her , and talked scarcely to anyone else . Elizabeth , at work in the opposite corner , saw it all with great delight .

Но когда джентльмены вошли, Джейн уже не была первым объектом внимания; Глаза мисс Бингли мгновенно обратились к Дарси, и ей было что сказать ему, прежде чем он сделал еще несколько шагов. Он обратился к мисс Беннет с вежливым поздравлением; Мистер Херст также слегка поклонился ей и сказал, что «очень рад»; но в приветствии Бингли остались рассеянность и теплота. Он был полон радости и внимания. Первые полчаса было потрачено на то, чтобы развести огонь, чтобы она не пострадала от смены комнаты; и она, по его желанию, перешла на другую сторону камина, чтобы быть дальше от двери. Затем он сел рядом с ней и почти ни с кем не разговаривал. Элизабет, работавшая в противоположном углу, наблюдала все это с огромным восторгом.
4 unread messages
When tea was over , Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table -- but in vain . She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards ; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected . She assured him that no one intended to play , and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her . Mr. Hurst had therefore nothing to do , but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep .

Когда чай закончился, мистер Херст напомнил невестке о карточном столе — но тщетно. Она получила частные сведения о том, что мистеру Дарси не нужны карты; и г-н Херст вскоре обнаружил, что даже его открытое ходатайство отклонено. Она заверила его, что никто не собирается играть, и молчание всей компании по этому поводу, казалось, оправдывало ее. Поэтому мистеру Херсту ничего не оставалось, как растянуться на одном из диванов и заснуть.
5 unread messages
Darcy took up a book ; Miss Bingley did the same ; and Mrs. Hurst , principally occupied in playing with her bracelets and rings , joined now and then in her brother 's conversation with Miss Bennet .

Дарси взял книгу; Мисс Бингли сделала то же самое; и миссис Херст, занятая главным образом игрой со своими браслетами и кольцами, время от времени присоединялась к разговору брата с мисс Беннет.
6 unread messages
Miss Bingley 's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy 's progress through his book , as in reading her own ; and she was perpetually either making some inquiry , or looking at his page . She could not win him , however , to any conversation ; he merely answered her question , and read on . At length , quite exhausted by the attempt to be amused with her own book , which she had only chosen because it was the second volume of his , she gave a great yawn and said , " How pleasant it is to spend an evening in this way ! I declare after all there is no enjoyment like reading ! How much sooner one tires of anything than of a book ! When I have a house of my own , I shall be miserable if I have not an excellent library . "

Внимание мисс Бингли было столь же занято наблюдением за тем, как мистер Дарси читает книгу, как и чтением ее собственной; и она постоянно либо что-то спрашивала, либо просматривала его страницу. Однако ей не удалось привлечь его ни к какому разговору; он просто ответил на ее вопрос и продолжил читать. Наконец, совершенно утомленная попыткой развлечься собственной книгой, которую она выбрала только потому, что это был второй том его книги, она сильно зевнула и сказала: «Как приятно провести таким образом вечер». ! Заявляю ведь нет такого удовольствия, как чтение! Насколько быстрее устаешь от чего-либо, чем от книги! Когда у меня будет собственный дом, я буду несчастен, если у меня не будет превосходной библиотеки».
7 unread messages
No one made any reply . She then yawned again , threw aside her book , and cast her eyes round the room in quest for some amusement ; when hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet , she turned suddenly towards him and said :

Никто не ответил. Затем она снова зевнула, отбросила книгу и оглядела комнату в поисках какого-нибудь развлечения; услышав, как ее брат упомянул мисс Беннет о бале, она внезапно повернулась к нему и сказала:
8 unread messages
" By the bye , Charles , are you really serious in meditating a dance at Netherfield ? I would advise you , before you determine on it , to consult the wishes of the present party ; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure . "

«Кстати, Чарльз, ты действительно серьезно задумал потанцевать в Незерфилде? Я бы посоветовал вам, прежде чем вы решите это сделать, проконсультироваться с желаниями присутствующей партии; Я очень заблуждаюсь, если среди нас нет таких, для кого бал был бы скорее наказанием, чем удовольствием».
9 unread messages
" If you mean Darcy , " cried her brother , " he may go to bed , if he chooses , before it begins -- but as for the ball , it is quite a settled thing ; and as soon as Nicholls has made white soup enough , I shall send round my cards . "

- Если ты имеешь в виду Дарси, - воскликнул ее брат, - он может пойти спать, если захочет, до того, как он начнется, - но что касается бала, то это вполне устоявшееся дело; и как только Николлс сварит достаточно белого супа, Я разошлю свои карты».
10 unread messages
" I should like balls infinitely better , " she replied , " if they were carried on in a different manner ; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting . It would surely be much more rational if conversation instead of dancing were made the order of the day . "

«Мне гораздо больше нравились бы балы, — ответила она, — если бы они проводились по-другому; но есть что-то невыносимо утомительное в обычном процессе таких встреч. Конечно, было бы гораздо рациональнее, если бы разговоры, а не танцы, стали повесткой дня».
11 unread messages
" Much more rational , my dear Caroline , I dare say , but it would not be near so much like a ball . "

— Гораздо более разумно, моя дорогая Кэролайн, осмелюсь сказать, но это не будет так уж похоже на мяч.
12 unread messages
Miss Bingley made no answer , and soon afterwards she got up and walked about the room . Her figure was elegant , and she walked well ; but Darcy , at whom it was all aimed , was still inflexibly studious . In the desperation of her feelings , she resolved on one effort more , and , turning to Elizabeth , said :

Мисс Бингли ничего не ответила, а вскоре после этого встала и начала ходить по комнате. Фигура у нее была изящная, ходила она хорошо; но Дарси, на которого все это было нацелено, по-прежнему был непреклонно прилежен. В отчаянии своих чувств она решила сделать еще одну попытку и, повернувшись к Элизабет, сказала:
13 unread messages
" Miss Eliza Bennet , let me persuade you to follow my example , and take a turn about the room . I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude . "

«Мисс Элиза Беннет, позвольте мне убедить вас последовать моему примеру и пройтись по комнате. Уверяю вас, это очень освежает после долгого сидения в одной позе».
14 unread messages
Elizabeth was surprised , but agreed to it immediately . Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility ; Mr. Darcy looked up . He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be , and unconsciously closed his book . He was directly invited to join their party , but he declined it , observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together , with either of which motives his joining them would interfere . " What could he mean ? She was dying to know what could be his meaning ? " -- and asked Elizabeth whether she could at all understand him ?

Элизабет была удивлена, но сразу согласилась. Мисс Бингли не меньше преуспела в истинной цели своей вежливости; Мистер Дарси поднял глаза. Он был так же готов к новизне внимания в этом квартале, как и сама Элизабет, и бессознательно закрыл книгу. Его прямо пригласили присоединиться к их группе, но он отказался, заметив, что может представить только два мотива, по которым они решили вместе ходить взад и вперед по комнате, и любому из этих мотивов его присоединение к ним могло бы помешать. «Что он мог иметь в виду? Ей очень хотелось узнать, что он имеет в виду?» — и спросил Элизабет, может ли она вообще его понять?
15 unread messages
" Not at all , " was her answer ; " but depend upon it , he means to be severe on us , and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it . "

"Вовсе нет", был ее ответ; «Но поверьте, он намерен быть с нами суров, и наш самый верный способ его разочаровать — ничего не спрашивать об этом».
16 unread messages
Miss Bingley , however , was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything , and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives .

Мисс Бингли, однако, была неспособна ни в чем разочаровать мистера Дарси и поэтому упорно требовала объяснений двух его мотивов.
17 unread messages
" I have not the smallest objection to explaining them , " said he , as soon as she allowed him to speak . " You either choose this method of passing the evening because you are in each other 's confidence , and have secret affairs to discuss , or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking ; if the first , I would be completely in your way , and if the second , I can admire you much better as I sit by the fire . "

«У меня нет ни малейшего возражения против их объяснения», — сказал он, как только она позволила ему говорить. «Вы либо выбираете этот способ проведения вечера, потому что вы доверяете друг другу и у вас есть тайные дела для обсуждения, либо потому, что вы сознаете, что ваши фигуры кажутся с наибольшей выгодой при ходьбе; если первое, то я был бы совершенно в безопасности». по-твоему, а если второе, то я могу гораздо лучше восхищаться тобой, сидя у огня».
18 unread messages
" Oh ! shocking ! " cried Miss Bingley . " I never heard anything so abominable . How shall we punish him for such a speech ? "

"Ой! шокирует!" - воскликнула мисс Бингли. «Я никогда не слышал ничего настолько отвратительного. Как нам наказать его за такую ​​речь?»
19 unread messages
" Nothing so easy , if you have but the inclination , " said Elizabeth . " We can all plague and punish one another . Tease him -- laugh at him . Intimate as you are , you must know how it is to be done . "

«Нет ничего проще, если у тебя есть желание», — сказала Элизабет. «Мы все можем изводить и наказывать друг друга. Дразни его — смейся над ним. Каким бы интимным вы ни были, вы должны знать, как это сделать».
20 unread messages
" But upon my honour , I do not . I do assure you that my intimacy has not yet taught me that . Tease calmness of manner and presence of mind ! No , no -- feel he may defy us there . And as to laughter , we will not expose ourselves , if you please , by attempting to laugh without a subject . Mr. Darcy may hug himself . "

«Но, клянусь честью, я этого не делаю. Уверяю вас, что моя близость еще не научила меня этому. Дразните спокойствие манер и присутствие духа! Нет, нет, я чувствую, что там он может бросить нам вызов. А что касается смеха, то, если позволите, мы не будем разоблачать себя, пытаясь смеяться без предмета. Мистер Дарси может обнять себя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому