Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Mr. Darcy is not to be laughed at ! " cried Elizabeth . " That is an uncommon advantage , and uncommon I hope it will continue , for it would be a great loss to me to have many such acquaintances . I dearly love a laugh . "

«Над мистером Дарси нельзя смеяться!» - воскликнула Элизабет. «Это необычное преимущество, и я надеюсь, что оно будет продолжаться, потому что для меня было бы большой потерей иметь много таких знакомых. Я очень люблю посмеяться».
2 unread messages
" Miss Bingley , " said he , " has given me more credit than can be . The wisest and the best of men -- nay , the wisest and best of their actions -- may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke . "

«Мисс Бингли, — сказал он, — оказала мне больше доверия, чем это возможно. Самый мудрый и лучший из людей — более того, самые мудрые и лучшие из их поступков — могут быть выставлены смешными человеком, чьей первой целью в жизни является шутка».
3 unread messages
" Certainly , " replied Elizabeth -- " there are such people , but I hope I am not one of them . I hope I never ridicule what is wise and good . Follies and nonsense , whims and inconsistencies , do divert me , I own , and I laugh at them whenever I can . But these , I suppose , are precisely what you are without . "

«Конечно, — ответила Элизабет, — такие люди есть, но я надеюсь, что я не одна из них. Надеюсь, я никогда не буду высмеивать то, что мудро и хорошо. Глупости и глупости, капризы и непоследовательности действительно отвлекают меня, я признаю, и я смеюсь над ними, когда могу. Но это, я полагаю, именно то, без чего у вас нет».
4 unread messages
" Perhaps that is not possible for anyone . But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule . "

«Возможно, это невозможно ни для кого. Но я всю жизнь учился избегать тех слабостей, которые часто подвергают насмешкам сильное понимание».
5 unread messages
" Such as vanity and pride . "

«Такие, как тщеславие и гордость».
6 unread messages
" Yes , vanity is a weakness indeed . But pride -- where there is a real superiority of mind , pride will be always under good regulation . "

«Да, тщеславие – это действительно слабость. Но гордость — там, где есть настоящее превосходство ума, гордость всегда будет под хорошим контролем».
7 unread messages
Elizabeth turned away to hide a smile .

Элизабет отвернулась, чтобы скрыть улыбку.
8 unread messages
" Your examination of Mr. Darcy is over , I presume , " said Miss Bingley ; " and pray what is the result ? "

«Полагаю, ваш допрос мистера Дарси окончен», — сказала мисс Бингли; "и помолитесь, каков результат?"
9 unread messages
" I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect . He owns it himself without disguise . "

«Я совершенно убежден в том, что у мистера Дарси нет недостатков. Он владеет им сам, без маскировки».
10 unread messages
" No , " said Darcy , " I have made no such pretension . I have faults enough , but they are not , I hope , of understanding . My temper I dare not vouch for . It is , I believe , too little yielding -- certainly too little for the convenience of the world .

«Нет, — сказал Дарси, — я не делал подобных претензий. У меня достаточно недостатков, но я надеюсь, что они не связаны с пониманием. За свой характер я не смею ручаться. Я считаю, что это слишком мало, и уж точно слишком мало для удобства мира.
11 unread messages
I can not forget the follies and vices of other so soon as I ought , nor their offenses against myself . My feelings are not puffed about with every attempt to move them . My temper would perhaps be called resentful . My good opinion once lost , is lost forever . "

Я не могу забыть глупости и пороки других, как только это необходимо, а также их обиды против меня. Мои чувства не раздуваются при каждой попытке их тронуть. Мой характер, пожалуй, можно было бы назвать обидчивым. Мое хорошее мнение, однажды утраченное, потеряно навсегда».
12 unread messages
" That is a failing indeed ! " cried Elizabeth . " Implacable resentment is a shade in a character . But you have chosen your fault well . I really can not laugh at it . You are safe from me . "

«Это действительно недостаток!» - воскликнула Элизабет. «Непримиримая обида – это оттенок характера. Но ты хорошо выбрал свою вину. Я действительно не могу над этим смеяться. Ты в безопасности от меня».
13 unread messages
" There is , I believe , in every disposition a tendency to some particular evil -- a natural defect , which not even the best education can overcome . "

«Я считаю, что в каждом характере есть склонность к какому-то особому злу — естественный недостаток, который не может преодолеть даже самое лучшее образование».
14 unread messages
" And your defect is to hate everybody . "

«А твой недостаток в том, что ты всех ненавидишь».
15 unread messages
" And yours , " he replied with a smile , " is willfully to misunderstand them . "

«А вы, — ответил он с улыбкой, — умышленно неправильно их поняли».
16 unread messages
" Do let us have a little music , " cried Miss Bingley , tired of a conversation in which she had no share . " Louisa , you will not mind my waking Mr. Hurst ? "

«Давайте послушаем немного музыки», — воскликнула мисс Бингли, уставшая от разговора, в котором она не принимала участия. — Луиза, ты не будешь возражать против того, чтобы я разбудил мистера Херста?
17 unread messages
Her sister had not the smallest objection , and the pianoforte was opened ; and Darcy , after a few moments ' recollection , was not sorry for it . He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention .

Ее сестра не имела ни малейшего возражения, и фортепиано было открыто; и Дарси, после нескольких минут воспоминаний, не пожалел об этом. Он начал чувствовать опасность уделять Элизабет слишком много внимания.
18 unread messages
In consequence of an agreement between the sisters , Elizabeth wrote the next morning to their mother , to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day . But Mrs. Bennet , who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday , which would exactly finish Jane 's week , could not bring herself to receive them with pleasure before . Her answer , therefore , was not propitious , at least not to Elizabeth 's wishes , for she was impatient to get home . Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday ; and in her postscript it was added , that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer , she could spare them very well . Against staying longer , however , Elizabeth was positively resolved -- nor did she much expect it would be asked ; and fearful , on the contrary , as being considered as intruding themselves needlessly long , she urged Jane to borrow Mr. Bingley 's carriage immediately , and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned , and the request made .

Вследствие соглашения между сестрами Элизабет на следующее утро написала их матери с просьбой прислать за ними карету в течение дня. Но миссис Беннет, которая рассчитывала, что ее дочери останутся в Незерфилде до следующего вторника, который как раз и завершит неделю Джейн, не могла заставить себя принять их с удовольствием раньше. Поэтому ее ответ не был благоприятным, по крайней мере, в соответствии с желаниями Элизабет, поскольку ей не терпелось вернуться домой. Миссис Беннет сообщила им, что они не смогут получить карету раньше вторника; и в ее приписке было добавлено, что, если мистер Бингли и его сестра будут настаивать на том, чтобы они остались подольше, она вполне может их пощадить. Однако Элизабет была решительно настроена против оставаться там дольше, да и не особо ожидала, что об этом попросят; и, наоборот, опасаясь, что ее сочтут напрасно задерживающейся, она уговорила Джейн немедленно одолжить карету мистера Бингли, и в конце концов было решено, что их первоначальный план покинуть Незерфилд этим утром должен быть упомянут, и была сделана просьба. .
19 unread messages
The communication excited many professions of concern ; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane ; and till the morrow their going was deferred . Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay , for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other .

Это сообщение вызвало обеспокоенность многих профессий; и достаточно было сказано о пожелании им остаться по крайней мере до следующего дня, чтобы поработать над Джейн; и до завтра их отъезд был отложен. Мисс Бингли тогда пожалела, что предложила отсрочку, поскольку ее ревность и неприязнь к одной сестре намного превосходили ее привязанность к другой.
20 unread messages
The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon , and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her -- that she was not enough recovered ; but Jane was firm where she felt herself to be right .

Хозяин дома с искренней скорбью узнал, что им предстоит так скоро уйти, и неоднократно пытался убедить мисс Беннет, что для нее это небезопасно и что она недостаточно выздоровела; но Джейн была тверда в том, в чем считала себя права.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому