Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Fifteen years ! my dear Fanny ; her life cannot be worth half that purchase . "

«Пятнадцать лет! Моя дорогая Фанни; ее жизнь не может стоить и половины этой покупки».
2 unread messages
" Certainly not ; but if you observe , people always live for ever when there is an annuity to be paid them ; and she is very stout and healthy , and hardly forty . An annuity is a very serious business ; it comes over and over every year , and there is no getting rid of it . You are not aware of what you are doing . I have known a great deal of the trouble of annuities ; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father ’ s will , and it is amazing how disagreeable she found it . Twice every year these annuities were to be paid ; and then there was the trouble of getting it to them ; and then one of them was said to have died , and afterwards it turned out to be no such thing . My mother was quite sick of it . Her income was not her own , she said , with such perpetual claims on it ; and it was the more unkind in my father , because , otherwise , the money would have been entirely at my mother ’ s disposal , without any restriction whatever . It has given me such an abhorrence of annuities , that I am sure I would not pin myself down to the payment of one for all the world . "

- Конечно, нет; но если вы заметите, люди всегда живут вечно, когда им выплачивают ренту; а она очень полная и здоровая, ей едва исполнилось сорок лет. Аннуитет - это очень серьезное дело; оно приходит снова и снова каждый раз. Год, и от этого невозможно избавиться. Вы не осознаете, что делаете. Я много знал о неприятностях, связанных с аннуитетами, потому что моя мать была забита выплатой троих старым старикам-слугам по вине моего отца. Дважды в год эти аннуитеты должны были выплачиваться, а потом возникла проблема доставить их им, а потом, как говорили, один из них умер, а потом выяснилось, что "Это не так. Моей матери это очень надоело. Она сказала, что ее доход не ее собственный, с такими вечными претензиями на него; и это было тем более недобрым со стороны моего отца, потому что в противном случае деньги были бы полностью в распоряжении моей матери, без каких-либо ограничений. Это вызвало у меня такое отвращение к аннуитетам, что я уверен, что не стал бы привязывать себя к выплате одного за весь мир».
3 unread messages
" It is certainly an unpleasant thing , " replied Mr .

«Это, конечно, неприятная вещь», — ответил г-н.
4 unread messages
Dashwood , " to have those kind of yearly drains on one ’ s income . One ’ s fortune , as your mother justly says , is NOT one ’ s own . To be tied down to the regular payment of such a sum , on every rent day , is by no means desirable : it takes away one ’ s independence . "

Дэшвуда, «сталкиваться с такими ежегодными затратами на свой доход. Состояние человека, как справедливо говорит твоя мать, НЕ является твоим собственным. Быть привязанным к регулярной выплате такой суммы в каждый день аренды ни в коем случае не является желательно: это лишает независимости».
5 unread messages
" Undoubtedly ; and after all you have no thanks for it . They think themselves secure , you do no more than what is expected , and it raises no gratitude at all . If I were you , whatever I did should be done at my own discretion entirely . I would not bind myself to allow them any thing yearly . It may be very inconvenient some years to spare a hundred , or even fifty pounds from our own expenses . "

«Несомненно; и в конце концов у вас нет никакой благодарности за это. Они считают себя в безопасности, вы делаете не больше, чем от вас ожидают, и это вообще не вызывает никакой благодарности. Если бы я был на вашем месте, все, что бы я ни делал, следовало бы делать по своему усмотрению. Я бы не стал брать на себя обязательства предоставлять им что-либо ежегодно. В некоторые годы может быть очень неудобно экономить сто или даже пятьдесят фунтов из наших собственных расходов».
6 unread messages
" I believe you are right , my love ; it will be better that there should be no annuity in the case ; whatever I may give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance , because they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger income , and would not be sixpence the richer for it at the end of the year . It will certainly be much the best way . A present of fifty pounds , now and then , will prevent their ever being distressed for money , and will , I think , be amply discharging my promise to my father . "

«Я думаю, что вы правы, любовь моя; будет лучше, если в этом случае не будет никакой ренты; что бы я ни давал им время от времени, это будет гораздо большей помощью, чем ежегодное пособие, потому что они только улучшат свой образ жизни». если бы они были уверены в большем доходе и не стали бы от этого богаче на шесть пенсов в конце года. Это, конечно, было бы гораздо лучшим способом. Подарок в пятьдесят фунтов время от времени предотвратит их когда-либо огорчение. за деньги и, я думаю, сполна выполню свое обещание, данное отцу».
7 unread messages
" To be sure it will . Indeed , to say the truth , I am convinced within myself that your father had no idea of your giving them any money at all . The assistance he thought of , I dare say , was only such as might be reasonably expected of you ; for instance , such as looking out for a comfortable small house for them , helping them to move their things , and sending them presents of fish and game , and so forth , whenever they are in season .

«Конечно, так и будет. Да, по правде говоря, я внутри себя убежден, что ваш отец и в мыслях не имел о том, чтобы вы давали им какие-то деньги. Осмелюсь сказать, что помощь, о которой он думал, была только такой, какой можно было от вас разумно ожидать; например, присматривать для них удобный небольшой дом, помогать им переносить их вещи, посылать им подарки в виде рыбы и дичи и т. д., когда наступит сезон.
8 unread messages
I ’ ll lay my life that he meant nothing farther ; indeed , it would be very strange and unreasonable if he did . Do but consider , my dear Mr . Dashwood , how excessively comfortable your mother - in - law and her daughters may live on the interest of seven thousand pounds , besides the thousand pounds belonging to each of the girls , which brings them in fifty pounds a year a - piece , and , of course , they will pay their mother for their board out of it . Altogether , they will have five hundred a - year amongst them , and what on earth can four women want for more than that ? — They will live so cheap ! Their housekeeping will be nothing at all . They will have no carriage , no horses , and hardly any servants ; they will keep no company , and can have no expenses of any kind ! Only conceive how comfortable they will be ! Five hundred a year ! I am sure I cannot imagine how they will spend half of it ; and as to your giving them more , it is quite absurd to think of it . They will be much more able to give YOU something . "

Я готов пожертвовать жизнью, чтобы он ничего больше не имел в виду; действительно, было бы очень странно и неразумно, если бы он это сделал. Только подумайте, мой дорогой мистер Дэшвуд, насколько комфортно ваша свекровь и ее дочери могут жить на проценты в семь тысяч фунтов, не считая тысячи фунтов, принадлежащих каждой из девушек, что приносит им пятьдесят фунтов в год. в год за штуку, и, конечно, они заплатят из них матери за содержание. Всего у них будет пятьсот человек в год, а чего, черт возьми, четыре женщины могут хотеть большего? — Они будут жить так дешево! Их домашнее хозяйство будет вообще ничем. У них не будет ни экипажа, ни лошадей, ни слуг; они не будут составлять компанию и не могут иметь никаких расходов! Только представьте, насколько им будет комфортно! Пятьсот в год! Я, конечно, не могу себе представить, как они потратят половину этой суммы; а что касается того, что вы даете им больше, то совершенно абсурдно думать об этом. Они смогут гораздо больше ВАМ что-то дать. "
9 unread messages
" Upon my word , " said Mr . Dashwood , " I believe you are perfectly right . My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say . I clearly understand it now , and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described . When my mother removes into another house my services shall be readily given to accommodate her as far as I can . Some little present of furniture too may be acceptable then . "

«Честное слово, — сказал мистер Дэшвуд, — я считаю, что вы совершенно правы. Мой отец, конечно, не мог иметь в виду в своей просьбе ко мне ничего большего, чем то, что вы говорите. Теперь я ясно это понимаю и буду строго выполнять свое обещание, такие акты помощи и доброты по отношению к ним, как вы описали. Когда моя мать переедет в другой дом, я буду с готовностью оказать ей услуги, чтобы разместить ее, насколько это возможно. Тогда можно будет принять и небольшой подарок в виде мебели».
10 unread messages
" Certainly , " returned Mrs . John Dashwood . " But , however , ONE thing must be considered

«Конечно», ответила миссис Джон Дэшвуд. "Но, однако, надо учитывать ОДНУ вещь
11 unread messages
When your father and mother moved to Norland , though the furniture of Stanhill was sold , all the china , plate , and linen was saved , and is now left to your mother . Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it . "

Когда ваши отец и мать переехали в Норланд, хотя мебель Стэнхилла была продана, весь фарфор, посуда и белье были сохранены и теперь остались вашей матери. Поэтому ее дом будет почти полностью оборудован, как только она его возьмет. "
12 unread messages
" That is a material consideration undoubtedly . A valuable legacy indeed ! And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here . "

«Это, несомненно, материальное соображение. Действительно ценное наследие! И все же часть тарелок была бы очень приятным дополнением к нашему собственному запасу здесь».
13 unread messages
" Yes ; and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this house . A great deal too handsome , in my opinion , for any place THEY can ever afford to live in . But , however , so it is . Your father thought only of THEM . And I must say this : that you owe no particular gratitude to him , nor attention to his wishes ; for we very well know that if he could , he would have left almost everything in the world to THEM . "

- Да, и фарфоровый сервиз для завтрака вдвое красивее того, что принадлежит этому дому. На мой взгляд, слишком красив для любого места, где ОНИ могут себе позволить жить. Но, тем не менее, это так. Ваш отец думал только о НИХ. И я должен сказать так: что вы не обязаны ему ни особенной благодарностью, ни вниманием к его желаниям, ибо мы прекрасно знаем, что если бы он мог, то оставил бы ИМ почти все на свете.
14 unread messages
This argument was irresistible . It gave to his intentions whatever of decision was wanting before ; and he finally resolved , that it would be absolutely unnecessary , if not highly indecorous , to do more for the widow and children of his father , than such kind of neighbourly acts as his own wife pointed out .

Этот аргумент был неотразим. Это придало его намерениям то решение, которого раньше не хватало; и наконец он решил, что совершенно ненужно, если не в высшей степени неприлично, делать для вдовы и детей своего отца больше, чем те добрососедские поступки, на которые указывала его собственная жена.
15 unread messages
Mrs . Dashwood remained at Norland several months ; not from any disinclination to move when the sight of every well known spot ceased to raise the violent emotion which it produced for a while ; for when her spirits began to revive , and her mind became capable of some other exertion than that of heightening its affliction by melancholy remembrances , she was impatient to be gone , and indefatigable in her inquiries for a suitable dwelling in the neighbourhood of Norland ; for to remove far from that beloved spot was impossible . But she could hear of no situation that at once answered her notions of comfort and ease , and suited the prudence of her eldest daughter , whose steadier judgment rejected several houses as too large for their income , which her mother would have approved .

Миссис Дэшвуд оставалась в Норланде несколько месяцев; не из-за нежелания двигаться, когда вид каждого хорошо знакомого места на какое-то время перестал вызывать сильное волнение, которое он вызывал; ибо, когда ее настроение начало приходить в себя и ее разум стал способен к каким-то другим усилиям, кроме того, чтобы усиливать свое горе меланхолическими воспоминаниями, ей не терпелось уйти, и она была неутомима в своих поисках подходящего жилья в окрестностях Норленда; ибо удалиться далеко от этого любимого места было невозможно. Но она не могла слышать ни о какой ситуации, которая одновременно отвечала бы ее представлениям о комфорте и непринужденности и удовлетворяла благоразумию ее старшей дочери, чье более твердое суждение отвергло несколько домов как слишком большие для их дохода, что одобрила бы ее мать.
16 unread messages
Mrs . Dashwood had been informed by her husband of the solemn promise on the part of his son in their favour , which gave comfort to his last earthly reflections . She doubted the sincerity of this assurance no more than he had doubted it himself , and she thought of it for her daughters ’ sake with satisfaction , though as for herself she was persuaded that a much smaller provision than 7000L would support her in affluence . For their brother ’ s sake , too , for the sake of his own heart , she rejoiced ; and she reproached herself for being unjust to his merit before , in believing him incapable of generosity . His attentive behaviour to herself and his sisters convinced her that their welfare was dear to him , and , for a long time , she firmly relied on the liberality of his intentions .

Муж сообщил миссис Дэшвуд о торжественном обещании, данном его сыном в их пользу, что утешило его последние земные размышления. Она сомневалась в искренности этого заверения не больше, чем он сам сомневался в этом, и с удовлетворением думала об этом ради дочерей, хотя что касается самой себя, она была убеждена, что гораздо меньший запас, чем 7000 пенсов, обеспечит ей достаток. И за брата их, и за сердце его, радовалась она; и она упрекала себя в том, что раньше несправедливо относилась к его заслугам, считая его неспособным на великодушие. Его внимательное отношение к себе и сестрам убедило ее, что их благополучие ему дорого, и она долгое время твердо полагалась на щедрость его намерений.
17 unread messages
The contempt which she had , very early in their acquaintance , felt for her daughter - in - law , was very much increased by the farther knowledge of her character , which half a year ’ s residence in her family afforded ; and perhaps in spite of every consideration of politeness or maternal affection on the side of the former , the two ladies might have found it impossible to have lived together so long , had not a particular circumstance occurred to give still greater eligibility , according to the opinions of Mrs . Dashwood , to her daughters ’ continuance at Norland .

Презрение, которое она с самого начала их знакомства испытывала к невестке, весьма усилилось благодаря дальнейшему знанию ее характера, которое дало полугодовое пребывание в ее семье; и, возможно, несмотря на все соображения вежливости или материнской привязанности со стороны первой, обе дамы могли бы счесть невозможным прожить вместе так долго, если бы не произошло особое обстоятельство, дающее еще большее право, согласно мнениям миссис Дэшвуд, чтобы ее дочери остались в Норланде.
18 unread messages
This circumstance was a growing attachment between her eldest girl and the brother of Mrs . John Dashwood , a gentleman - like and pleasing young man , who was introduced to their acquaintance soon after his sister ’ s establishment at Norland , and who had since spent the greatest part of his time there .

Это обстоятельство привело к растущей привязанности между ее старшей дочерью и братом миссис Джон Дэшвуд, джентльменским и приятным молодым человеком, которого представили их знакомому вскоре после того, как его сестра поселилась в Норланде и который с тех пор провел большую часть своего времени там.
19 unread messages
Some mothers might have encouraged the intimacy from motives of interest , for Edward Ferrars was the eldest son of a man who had died very rich ; and some might have repressed it from motives of prudence , for , except a trifling sum , the whole of his fortune depended on the will of his mother . But Mrs . Dashwood was alike uninfluenced by either consideration . It was enough for her that he appeared to be amiable , that he loved her daughter , and that Elinor returned the partiality . It was contrary to every doctrine of hers that difference of fortune should keep any couple asunder who were attracted by resemblance of disposition ; and that Elinor ’ s merit should not be acknowledged by every one who knew her , was to her comprehension impossible .

Некоторые матери могли бы поощрять эту близость из соображений интереса, поскольку Эдвард Феррарс был старшим сыном человека, который умер очень богатым; и некоторые могли бы сдержать это из соображений благоразумия, поскольку, за исключением незначительной суммы, все его состояние зависело от воли его матери. Но ни одно из соображений не повлияло на миссис Дэшвуд. Ей было достаточно того, что он казался любезным, что любил ее дочь и что Элинор отвечала взаимностью. Это противоречило всем ее доктринам, что разница в судьбе должна разлучать любую пару, которую привлекает сходство нравов; и то, что заслуги Элинор не должны быть признаны всеми, кто ее знал, было для нее невозможным.
20 unread messages
Edward Ferrars was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address . He was not handsome , and his manners required intimacy to make them pleasing . He was too diffident to do justice to himself ; but when his natural shyness was overcome , his behaviour gave every indication of an open , affectionate heart . His understanding was good , and his education had given it solid improvement . But he was neither fitted by abilities nor disposition to answer the wishes of his mother and sister , who longed to see him distinguished — as — they hardly knew what . They wanted him to make a fine figure in the world in some manner or other . His mother wished to interest him in political concerns , to get him into parliament , or to see him connected with some of the great men of the day . Mrs . John Dashwood wished it likewise ; but in the mean while , till one of these superior blessings could be attained , it would have quieted her ambition to see him driving a barouche . But Edward had no turn for great men or barouches . All his wishes centered in domestic comfort and the quiet of private life . Fortunately he had a younger brother who was more promising .

Эдварда Феррарса не заслужили их хорошее мнение ни из-за какой-либо особой любезности или обращения. Он не был красив, и его манеры требовали интимности, чтобы сделать их приятными. Он был слишком застенчив, чтобы отдать должное самому себе; но когда его природная застенчивость была преодолена, его поведение показывало все признаки открытого и любящего сердца. Его понимание было хорошим, а его образование значительно улучшило его. Но он не был приспособлен ни по способностям, ни по склонности отвечать желаниям своей матери и сестры, которые жаждали, чтобы он отличился, а они едва знали чем. Они хотели, чтобы он тем или иным образом стал заметной фигурой в мире. Его мать хотела заинтересовать его политическими проблемами, провести его в парламент или увидеть его связанным с некоторыми из великих людей того времени. Миссис Джон Дэшвуд желала того же; но тем временем, пока не будет достигнуто одно из этих высших благ, ее честолюбие успокоилось бы, если бы он увидел его за рулем коляски. Но Эдварду не нравились великие люди или коляски. Все его желания были сосредоточены на домашнем комфорте и тишине частной жизни. К счастью, у него был младший брат, который был более многообещающим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому