Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" How strange this is ! You must think wretchedly indeed of Willoughby , if , after all that has openly passed between them , you can doubt the nature of the terms on which they are together . Has he been acting a part in his behaviour to your sister all this time ? Do you suppose him really indifferent to her ? "

«Как это странно! Вы, должно быть, действительно плохо думаете об Уиллоуби, если после всего, что открыто произошло между ними, вы можете сомневаться в природе условий, на которых они вместе. Принимал ли он участие в своем поведении по отношению к вашему сестра все это время? Неужели ты думаешь, что он действительно равнодушен к ней?
2 unread messages
" No , I cannot think that . He must and does love her I am sure . "

«Нет, я не могу так думать. Он должен и любит ее, я уверен».
3 unread messages
" But with a strange kind of tenderness , if he can leave her with such indifference , such carelessness of the future , as you attribute to him . "

«Но со странной какой-то нежностью, если он может оставить ее с таким равнодушием, с такой беспечностью о будущем, как вы ему приписываете».
4 unread messages
" You must remember , my dear mother , that I have never considered this matter as certain . I have had my doubts , I confess ; but they are fainter than they were , and they may soon be entirely done away .

«Вы должны помнить, моя дорогая мать, что я никогда не считал это дело несомненным. Признаюсь, у меня были сомнения; но они слабее, чем были, и вскоре могут полностью исчезнуть.
5 unread messages
If we find they correspond , every fear of mine will be removed . "

Если мы обнаружим, что они совпадают, все мои страхи исчезнут. "
6 unread messages
" A mighty concession indeed ! If you were to see them at the altar , you would suppose they were going to be married . Ungracious girl ! But I require no such proof . Nothing in my opinion has ever passed to justify doubt ; no secrecy has been attempted ; all has been uniformly open and unreserved . You cannot doubt your sister ’ s wishes . It must be Willoughby therefore whom you suspect . But why ? Is he not a man of honour and feeling ? Has there been any inconsistency on his side to create alarm ? can he be deceitful ? "

«Воистину великая уступка! Если бы вы увидели их у алтаря, вы бы подумали, что они собираются пожениться. Нелюбезная девушка! Но мне не нужны такие доказательства. были предприняты попытки; все было одинаково открыто и безоговорочно. Вы не можете сомневаться в желаниях вашей сестры. Поэтому вы, должно быть, подозреваете Уиллоби. Но почему? Разве он не человек чести и чувств? Было ли с его стороны какое-либо непоследовательность, чтобы создать тревога? может ли он быть обманщиком?
7 unread messages
" I hope not , I believe not , " cried Elinor . " I love Willoughby , sincerely love him ; and suspicion of his integrity cannot be more painful to yourself than to me . It has been involuntary , and I will not encourage it . I was startled , I confess , by the alteration in his manners this morning ; — he did not speak like himself , and did not return your kindness with any cordiality . But all this may be explained by such a situation of his affairs as you have supposed . He had just parted from my sister , had seen her leave him in the greatest affliction ; and if he felt obliged , from a fear of offending Mrs . Smith , to resist the temptation of returning here soon , and yet aware that by declining your invitation , by saying that he was going away for some time , he should seem to act an ungenerous , a suspicious part by our family , he might well be embarrassed and disturbed .

"Надеюсь, что нет, я верю, что нет", воскликнула Элинор. «Я люблю Уиллоби, искренне люблю его, и подозрения в его честности не могут быть для вас более болезненными, чем для меня. Это было непроизвольно, и я не буду это поощрять. Признаюсь, меня поразила перемена в его манерах этим утром: он говорил не так, как сам, и не ответил на вашу доброту никакой сердечностью. Но все это можно объяснить таким положением его дел, как вы предполагаете. Он только что расстался с моей сестрой и видел, как она оставила его в величайшем горе; и если бы он чувствовал себя обязанным из страха обидеть миссис Смит сопротивляться искушению скоро вернуться сюда, и все же сознавал, что, отклонив ваше приглашение, сказав, что он уезжает на некоторое время, он, по-видимому, повел бы себя Нещедрый, подозрительный член нашей семьи, он вполне мог бы смутиться и встревожиться.
8 unread messages
In such a case , a plain and open avowal of his difficulties would have been more to his honour I think , as well as more consistent with his general character ; — but I will not raise objections against any one ’ s conduct on so illiberal a foundation , as a difference in judgment from myself , or a deviation from what I may think right and consistent . "

В таком случае, я думаю, простое и открытое признание его трудностей было бы более к его чести, а также более соответствовало бы его общему характеру; но я не буду возражать против чьего-либо поведения на столь нелиберальном основании, как отличие в суждении от самого себя или отклонение от того, что я считаю правильным и последовательным. "
9 unread messages
" You speak very properly . Willoughby certainly does not deserve to be suspected . Though WE have not known him long , he is no stranger in this part of the world ; and who has ever spoken to his disadvantage ? Had he been in a situation to act independently and marry immediately , it might have been odd that he should leave us without acknowledging everything to me at once : but this is not the case . It is an engagement in some respects not prosperously begun , for their marriage must be at a very uncertain distance ; and even secrecy , as far as it can be observed , may now be very advisable . "

«Вы говорите очень правильно. Уиллоби, конечно, не заслуживает подозрений. Хотя МЫ знаем его совсем недавно, он не чужой в этой части мира; и кто когда-либо говорил ему в ущерб? Был ли он в такой ситуации, чтобы действовать независимо и немедленно жениться, то, возможно, было бы странно, что он покинул нас, не признавшись мне во всем сразу: но это не тот случай. неопределенное расстояние; и даже секретность, насколько это возможно, может быть теперь очень желательной».
10 unread messages
They were interrupted by the entrance of Margaret ; and Elinor was then at liberty to think over the representations of her mother , to acknowledge the probability of many , and hope for the justice of all .

Их прервало появление Маргарет; и Элинор была тогда свободна обдумывать предположения своей матери, признать вероятность многих и надеяться на справедливость всех.
11 unread messages
They saw nothing of Marianne till dinner time , when she entered the room and took her place at the table without saying a word . Her eyes were red and swollen ; and it seemed as if her tears were even then restrained with difficulty . She avoided the looks of them all , could neither eat nor speak , and after some time , on her mother ’ s silently pressing her hand with tender compassion , her small degree of fortitude was quite overcome , she burst into tears and left the room

Марианну они не видели до обеда, когда она вошла в комнату и, не сказав ни слова, заняла свое место за столом. Ее глаза были красными и опухшими; и казалось, что слезы ее и тогда сдерживались с трудом. Она избегала их всех взглядов, не могла ни есть, ни говорить, а через некоторое время, когда мать молча с нежным состраданием пожала ей руку, ее маленькая сила духа была совершенно преодолена, она заплакала и вышла из комнаты.
12 unread messages
This violent oppression of spirits continued the whole evening . She was without any power , because she was without any desire of command over herself . The slightest mention of anything relative to Willoughby overpowered her in an instant ; and though her family were most anxiously attentive to her comfort , it was impossible for them , if they spoke at all , to keep clear of every subject which her feelings connected with him .

Это жестокое притеснение духов продолжалось весь вечер. У нее не было никакой власти, потому что у нее не было никакого желания командовать собой. Малейшее упоминание о чем-либо, касающемся Уиллоби, мгновенно овладело ею; и хотя ее семья очень внимательно заботилась о ее комфорте, для них было невозможно, если они вообще говорили, избегать всех тем, которые ее чувства связывали с ним.
13 unread messages
Marianne would have thought herself very inexcusable had she been able to sleep at all the first night after parting from Willoughby . She would have been ashamed to look her family in the face the next morning , had she not risen from her bed in more need of repose than when she lay down in it . But the feelings which made such composure a disgrace , left her in no danger of incurring it . She was awake the whole night , and she wept the greatest part of it . She got up with a headache , was unable to talk , and unwilling to take any nourishment ; giving pain every moment to her mother and sisters , and forbidding all attempt at consolation from either . Her sensibility was potent enough !

Марианна сочла бы себя совершенно непростительной, если бы ей вообще удалось заснуть в первую ночь после расставания с Уиллоби. Ей было бы стыдно смотреть в глаза своей семье на следующее утро, если бы она не встала с постели с большей потребностью в отдыхе, чем тогда, когда легла на нее. Но чувства, которые делали такое самообладание позором, не оставляли ей опасности подвергнуться ему. Она не спала всю ночь и большую часть ее плакала. Она встала с головной болью, не могла говорить и не хотела есть; каждую минуту причиняя боль своей матери и сестрам и запрещая им любые попытки утешения. Ее чувствительность была достаточно сильной!
14 unread messages
When breakfast was over she walked out by herself , and wandered about the village of Allenham , indulging the recollection of past enjoyment and crying over the present reverse for the chief of the morning .

Когда завтрак закончился, она вышла одна и побродила по деревне Алленхем, предавшись воспоминаниям о прошлых удовольствиях и оплакивая нынешнюю неудачу, оплакивая главного утреннего начальника.
15 unread messages
The evening passed off in the equal indulgence of feeling . She played over every favourite song that she had been used to play to Willoughby , every air in which their voices had been oftenest joined , and sat at the instrument gazing on every line of music that he had written out for her , till her heart was so heavy that no farther sadness could be gained ; and this nourishment of grief was every day applied . She spent whole hours at the pianoforte alternately singing and crying ; her voice often totally suspended by her tears . In books too , as well as in music , she courted the misery which a contrast between the past and present was certain of giving . She read nothing but what they had been used to read together .

Вечер прошел в таком же снисхождении к чувствам. Она проигрывала каждую любимую песню, которую она привыкла играть Уиллоуби, каждую мелодию, в которой чаще всего соединялись их голоса, и сидела за инструментом, глядя на каждую музыкальную строчку, которую он написал для нее, пока ее сердце не замерло. настолько тяжёлый, что никакой дальнейшей печали уже не было; и эта пища горя применялась каждый день. Целые часы она проводила за фортепиано, то пела, то плакала; ее голос часто полностью заглушался слезами. В книгах, как и в музыке, она искала страдания, которые наверняка принес бы контраст между прошлым и настоящим. Она не читала ничего, кроме того, что они привыкли читать вместе.
16 unread messages
Such violence of affliction indeed could not be supported for ever ; it sunk within a few days into a calmer melancholy ; but these employments , to which she daily recurred , her solitary walks and silent meditations , still produced occasional effusions of sorrow as lively as ever .

Такую жестокость страданий действительно нельзя было поддерживать вечно; через несколько дней оно погрузилось в более спокойную меланхолию; но эти занятия, к которым она возвращалась ежедневно, ее одинокие прогулки и молчаливые размышления все же время от времени вызывали излияния печали, столь же живые, как и прежде.
17 unread messages
No letter from Willoughby came ; and none seemed expected by Marianne . Her mother was surprised , and Elinor again became uneasy . But Mrs . Dashwood could find explanations whenever she wanted them , which at least satisfied herself .

Письма от Уиллоби не пришло; и Марианна, казалось, ничего не ожидала. Ее мать была удивлена, и Элинор снова стало не по себе. Но миссис Дэшвуд могла найти объяснения, когда бы она ни захотела, и это, по крайней мере, удовлетворяло ее.
18 unread messages
" Remember , Elinor , " said she , " how very often Sir John fetches our letters himself from the post , and carries them to it . We have already agreed that secrecy may be necessary , and we must acknowledge that it could not be maintained if their correspondence were to pass through Sir John ’ s hands . "

«Помни, Элинор, — сказала она, — как часто сэр Джон сам забирает наши письма с почты и несет их на почту. Мы уже договорились, что секретность может быть необходима, и мы должны признать, что ее нельзя было бы сохранить, если бы их корреспонденция должна была пройти через руки сэра Джона».
19 unread messages
Elinor could not deny the truth of this , and she tried to find in it a motive sufficient for their silence . But there was one method so direct , so simple , and in her opinion so eligible of knowing the real state of the affair , and of instantly removing all mystery , that she could not help suggesting it to her mother .

Элинор не могла отрицать истинность этого и пыталась найти в этом достаточный мотив для их молчания. Но был один метод, столь прямой, такой простой и, по ее мнению, столь подходящий для выяснения истинного положения дела и немедленного устранения всей тайны, что она не могла не предложить его своей матери.
20 unread messages
" Why do you not ask Marianne at once , " said she , " whether she is or she is not engaged to Willoughby ? From you , her mother , and so kind , so indulgent a mother , the question could not give offence . It would be the natural result of your affection for her . She used to be all unreserve , and to you more especially . "

«Почему бы вам сразу не спросить Марианну, — сказала она, — помолвлена ​​ли она с Уиллоуби или нет? Вас, ее мать, такую ​​добрую, такую ​​снисходительную мать, этот вопрос не мог бы обидеть. быть естественным результатом вашей привязанности к ней. Раньше она была совершенно откровенной, а к вам особенно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому