Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" I would not ask such a question for the world . Supposing it possible that they are not engaged , what distress would not such an enquiry inflict ! At any rate it would be most ungenerous .

«Я бы не стал задавать такой вопрос миру. Если предположить, что они не помолвлены, каких страданий не причинило бы такое расследование! В любом случае это было бы крайне нещедро.
2 unread messages
I should never deserve her confidence again , after forcing from her a confession of what is meant at present to be unacknowledged to any one . I know Marianne ’ s heart : I know that she dearly loves me , and that I shall not be the last to whom the affair is made known , when circumstances make the revealment of it eligible . I would not attempt to force the confidence of any one ; of a child much less ; because a sense of duty would prevent the denial which her wishes might direct . "

Я никогда больше не заслужу ее доверия, после того как вынудил ее признаться в том, что в настоящее время должно быть никому не признано. Я знаю сердце Марианны: я знаю, что она меня очень любит и что я не буду последним, кому станет известно об этом романе, когда обстоятельства позволят раскрыть это. Я бы не стал пытаться вызвать чье-либо доверие; ребенка гораздо меньше; потому что чувство долга предотвратило бы отрицание, которое могло бы быть вызвано ее желаниями. "
3 unread messages
Elinor thought this generosity overstrained , considering her sister ’ s youth , and urged the matter farther , but in vain ; common sense , common care , common prudence , were all sunk in Mrs . Dashwood ’ s romantic delicacy .

Элинор сочла эту щедрость чрезмерной, учитывая молодость сестры, и настаивала на дальнейшем развитии событий, но тщетно; здравый смысл, здравая забота, здравая осмотрительность — все это было погружено в романтическую деликатность миссис Дэшвуд.
4 unread messages
It was several days before Willoughby ’ s name was mentioned before Marianne by any of her family ; Sir John and Mrs . Jennings , indeed , were not so nice ; their witticisms added pain to many a painful hour ; — but one evening , Mrs . Dashwood , accidentally taking up a volume of Shakespeare , exclaimed ,

Прошло несколько дней, прежде чем имя Уиллоби было упомянуто перед Марианной кем-либо из ее семьи; Сэр Джон и миссис Дженнингс действительно были не такими милыми; их остроты добавляли боли ко многим мучительным часам; но однажды вечером миссис Дэшвуд, случайно взяв в руки том Шекспира, воскликнула:
5 unread messages
" We have never finished Hamlet , Marianne ; our dear Willoughby went away before we could get through it . We will put it by , that when he comes again . . . But it may be months , perhaps , before THAT happens . "

«Мы так и не закончили «Гамлета», Марианна; наш дорогой Уиллоуби ушел, прежде чем мы успели дочитать его. Мы отложим это, когда он придет снова... Но, возможно, пройдут месяцы, прежде чем ЭТО произойдет.
6 unread messages
" Months ! " cried Marianne , with strong surprise . " No — nor many weeks . "

"Месяцы!" — воскликнула Марианна с сильным удивлением. — Нет… и не много недель.
7 unread messages
Mrs . Dashwood was sorry for what she had said ; but it gave Elinor pleasure , as it produced a reply from Marianne so expressive of confidence in Willoughby and knowledge of his intentions .

Миссис Дэшвуд сожалела о своих словах; но это доставило Элинор удовольствие, поскольку вызвало ответ Марианны, столь выражающий уверенность в Уиллоуби и знание его намерений.
8 unread messages
One morning , about a week after his leaving the country , Marianne was prevailed on to join her sisters in their usual walk , instead of wandering away by herself .

Однажды утром, примерно через неделю после его отъезда из страны, Марианну уговорили присоединиться к сестрам в их обычной прогулке, вместо того, чтобы бродить одна.
9 unread messages
Hitherto she had carefully avoided every companion in her rambles . If her sisters intended to walk on the downs , she directly stole away towards the lanes ; if they talked of the valley , she was as speedy in climbing the hills , and could never be found when the others set off . But at length she was secured by the exertions of Elinor , who greatly disapproved such continual seclusion . They walked along the road through the valley , and chiefly in silence , for Marianne ’ s MIND could not be controlled , and Elinor , satisfied with gaining one point , would not then attempt more . Beyond the entrance of the valley , where the country , though still rich , was less wild and more open , a long stretch of the road which they had travelled on first coming to Barton , lay before them ; and on reaching that point , they stopped to look around them , and examine a prospect which formed the distance of their view from the cottage , from a spot which they had never happened to reach in any of their walks before .

До сих пор она старательно избегала всех спутников в своих прогулках. Если ее сестры собирались прогуляться по холмам, она сразу же уходила к переулкам; если говорить о долине, то она так же быстро взбиралась на холмы, и ее никогда не могли найти, когда остальные отправлялись в путь. Но в конце концов она была спасена благодаря усилиям Элинор, которая категорически не одобряла такое постоянное уединение. Они шли по дороге через долину, и главным образом в тишине, поскольку РАЗУМ Марианны нельзя было контролировать, и Элинор, удовлетворенная получением одного очка, не стала тогда пытаться сделать больше. За входом в долину, где страна, хотя и все еще богатая, была менее дикой и более открытой, перед ними лежал длинный участок дороги, по которой они прошли, впервые приехав в Бартон; и, достигнув этого места, они остановились, чтобы осмотреться и рассмотреть перспективу, составлявшую расстояние их обзора от коттеджа, с места, которого им никогда раньше не доводилось достигать ни в одной из своих прогулок.
10 unread messages
Amongst the objects in the scene , they soon discovered an animated one ; it was a man on horseback riding towards them . In a few minutes they could distinguish him to be a gentleman ; and in a moment afterwards Marianne rapturously exclaimed ,

Среди объектов сцены вскоре они обнаружили анимированный; это был человек на лошади, направлявшийся к ним. Через несколько минут в нем можно было отличить джентльмена; и через мгновение Марианна восторженно воскликнула:
11 unread messages
" It is he ; it is indeed ; — I know it is ! " — and was hastening to meet him , when Elinor cried out ,

— Это он, это действительно так, я знаю, что это так! — и поспешила ему навстречу, когда Элинор вскрикнула:
12 unread messages
" Indeed , Marianne , I think you are mistaken . It is not Willoughby . The person is not tall enough for him , and has not his air . "

«Действительно, Марианна, я думаю, что вы ошибаетесь. Это не Уиллоби. Этот человек недостаточно высок для него и не имеет его вида».
13 unread messages
" He has , he has , " cried Marianne , " I am sure he has . His air , his coat , his horse . I knew how soon he would come .

«Он есть, он есть, — воскликнула Марианна, — я уверена, что он есть. Его воздух, его пальто, его лошадь. Я знал, как скоро он придет.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
She walked eagerly on as she spoke ; and Elinor , to screen Marianne from particularity , as she felt almost certain of its not being Willoughby , quickened her pace and kept up with her . They were soon within thirty yards of the gentleman . Marianne looked again ; her heart sunk within her ; and abruptly turning round , she was hurrying back , when the voices of both her sisters were raised to detain her ; a third , almost as well known as Willoughby ’ s , joined them in begging her to stop , and she turned round with surprise to see and welcome Edward Ferrars .

Говоря это, она с нетерпением шла дальше; и Элинор, чтобы отгородить Марианну от подробностей, поскольку она была почти уверена, что это не Уиллоби, ускорила шаг и не отставала от нее. Вскоре они были уже в тридцати ярдах от джентльмена. Марианна посмотрела еще раз; ее сердце замерло в ней; и, резко обернувшись, она поспешила назад, когда голоса обеих ее сестер послышались, чтобы задержать ее; третий, почти так же известный, как и Уиллоуби, присоединился к ним и умолял ее остановиться, и она с удивлением обернулась, чтобы увидеть и поприветствовать Эдварда Феррарса.
16 unread messages
He was the only person in the world who could at that moment be forgiven for not being Willoughby ; the only one who could have gained a smile from her ; but she dispersed her tears to smile on HIM , and in her sister ’ s happiness forgot for a time her own disappointment .

Он был единственным человеком в мире, которому можно было в тот момент простить то, что он не был Уиллоби; единственный, кто мог добиться от нее улыбки; но она распустила слезы, чтобы улыбнуться ЕМУ, и в радости сестры забыла на время свое собственное разочарование.
17 unread messages
He dismounted , and giving his horse to his servant , walked back with them to Barton , whither he was purposely coming to visit them .

Он спешился и, отдав лошадь своему слуге, пошел с ними обратно в Бартон, куда он нарочно приехал навестить их.
18 unread messages
He was welcomed by them all with great cordiality , but especially by Marianne , who showed more warmth of regard in her reception of him than even Elinor herself . To Marianne , indeed , the meeting between Edward and her sister was but a continuation of that unaccountable coldness which she had often observed at Norland in their mutual behaviour . On Edward ’ s side , more particularly , there was a deficiency of all that a lover ought to look and say on such an occasion . He was confused , seemed scarcely sensible of pleasure in seeing them , looked neither rapturous nor gay , said little but what was forced from him by questions , and distinguished Elinor by no mark of affection .

Все они приветствовали его с большой сердечностью, но особенно Марианна, которая выказала ему больше тепла, чем даже сама Элинор. Действительно, для Марианны встреча Эдварда и ее сестры была лишь продолжением той необъяснимой холодности, которую она часто наблюдала в Норланде в их взаимном поведении. Со стороны Эдварда, в частности, не хватало всего того, на что любовнику следует смотреть и говорить в таком случае. Он был смущен, казалось, почти не испытывал удовольствия, видя их, не выглядел ни восторженным, ни веселым, говорил мало, кроме того, что вынуждалось от него вопросами, и не отличал Элинор никакими признаками привязанности.
19 unread messages
Marianne saw and listened with increasing surprise . She began almost to feel a dislike of Edward ; and it ended , as every feeling must end with her , by carrying back her thoughts to Willoughby , whose manners formed a contrast sufficiently striking to those of his brother elect .

Марианна видела и слушала с возрастающим удивлением. Она начала почти испытывать неприязнь к Эдварду; и это закончилось, как и любое чувство должно закончиться с ней, тем, что она вернула свои мысли к Уиллоуби, манеры которого разительно отличались от манер его избранного брата.
20 unread messages
After a short silence which succeeded the first surprise and enquiries of meeting , Marianne asked Edward if he came directly from London . No , he had been in Devonshire a fortnight .

После недолгого молчания, последовавшего за первым удивлением и расспросами при встрече, Марианна спросила Эдварда, приехал ли он прямо из Лондона. Нет, он пробыл в Девоншире две недели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому